АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
наполовину скрыта тяжелой занавеской. Услышав скрип двери, Лидия, вздрогнув,
обернулась...
- Вы напугали меня, мосье Пуаро.
- Извините, мадам. Я хожу очень тихо.
- Я думала, это Хорбери.
- Понятно, - кивнул Эркюль Пуаро. - Вот у кого действительно бесшумная
походка, совсем как у кота.., или у грабителя.
Он замолчал, пристально на нее глядя.
- Мне этот человек никогда не нравился. Буду рада от него отделаться. -
На ее вежливо-равнодушном лице отразилась неприязнь.
- По-моему, вы поступите очень разумно, мадам.
- Что вы хотите этим сказать? Вам что-нибудь про него известно?
- Он занимается тем, что выведывает секреты - чтобы потом извлечь из них
выгоду, - объяснил Пуаро.
- По-вашему, он и про убийство моего свекра что-то знает?
Пуаро пожал плечами.
- У него бесшумная походка и чуткие уши. Вполне вероятно, ему что-то
удалось подслушать, но пока он хранит это в тайне.
- Вы полагаете, что он намерен шантажировать кого-то из нас? - напрямик
спросила Лидия.
- Я вполне это допускаю, - ответил Пуаро. - Но я решился побеспокоить вас
совсем по иному поводу.
- И по какому же?
- Я разговаривал с мистером Альфредом Ли, - многозначительно сказал
Пуаро. - Он сделал мне одно предложение, которое я хотел бы обсудить с вами
- прежде чем принять или отклонить его. Но я так залюбовался очаровательным
рисунком вашего свитера (на темно-красном фоне занавесей он смотрится просто
восхитительно), что даже забыл, зачем пришел.
- По-моему, мосье Пуаро, нам не стоит тратить время на комплименты, -
упрекнула его Лидия.
- Прошу прощения, мадам. Среди англичанок лишь очень немногие знают толк
в la toilette <Умении одеваться (фр.).>. Платье, которое было на вас вчера,
отличалось изяществом и оригинальностью. Очень эффектный и вместе с тем
изысканно-простой фасон.
- Зачем вы пожелали видеть меня? - нетерпеливо спросила Лидия.
- Вот зачем, мадам, - стал вдруг серьезным Пуаро. - Как я уже сказал, ваш
муж обратился ко мне с одним предложением и был при этом крайне настойчив.
Он хочет, чтобы я занялся расследованием этого убийства. Он просит меня
остаться и предпринять все возможное, чтобы добраться до истины.
- Так в чем же дело?
- Я не могу принять этого предложения, не получив согласия хозяйки дома.
- Естественно, я не могу не поддержать мужа, - холодно отозвалась Лидия.
- Да, конечно, мадам... Но мне требуется несколько большее, нежели
формальное согласие. Вы на самом деле хотите, чтобы я принял участие в
расследовании?
- А почему бы и нет?
- Давайте будем говорить откровенно, мадам. Ответьте: вы хотите выяснить
правду?
- Конечно, хочу. Пуаро вздохнул.
- Неужели вам нечего сказать мне в ответ, кроме общих фраз?
- Я воспитана в определенных традициях, - заметила Лидия. Она прикусила
губу и, немного поколебавшись, все же решилась:
- Что ж, возможно, и в самом деле лучше говорить откровенно. Я вас
прекрасно понимаю и ценю вашу деликатность. Ситуация не из приятных. Мой
свекор изуверски убит, и если дознание не сможет вывести нас на наиболее
вероятного подозреваемого - Хорбери, - обвинив его в грабеже и убийстве, - а
оно, по-видимому, не сможет - неизбежно напрашивается вывод, что убийство
совершено кем-то из нашей семьи. А привлечение этого человека к судебной
ответственности опозорит и обесчестит всех нас... Так вот.., мне совсем не
хочется, чтобы это произошло.
- Вы бы предпочли, чтобы убийца остался безнаказанным? - спросил Пуаро.
- На свете, наверное, довольно много таких убийц.
- Это уж точно.
- Одним больше, одним меньше - какая, в сущности, разница?
- А как быть остальным членам вашей семьи? Тем, кто ни в чем не виновен?
- спросил Пуаро.
- Что значит, как быть остальным? - удивленно переспросила она.
- Неужели вы не понимаете? Ведь если, как вы надеетесь, убийцу не
обнаружат, тень подозрения так и останется на каждом из вас!
- Об этом я не подумала...
- И никто никогда не узнает, кто настоящий убийца... - сказал Пуаро. И
тихо добавил:
- А может, вы уже знаете, мадам?
- Вы не имеете права так говорить! - воскликнула она. - Я ничего не знаю!
О, хоть бы это был кто-то посторонний.., не член семьи...
- Вполне возможно, тут и то и другое, - вполголоса произнес Пуаро.
Она недоумевающе на него посмотрела.
- Что вы хотите этим сказать?
- Что убийцей может оказаться и член семьи, и посторонний одновременно...
Вы не понимаете, о чем я веду речь? Eh bien, пусть это будет лишь домыслом
Эркюля Пуаро. - Он пытливо взглянул на нее. - Ну так как мне быть, мадам?
Что мне ответить мистеру Ли?
Лидия подняла руки и вдруг беспомощно их уронила.
- Конечно, вы должны принять его предложение, - сказала она.
4
Пилар стояла посреди музыкальной гостиной. Она напряженно выпрямилась,
взгляд метался по сторонам, словно у зверька, учуявшего опасность.
- Как бы мне хотелось уехать отсюда, - сказала она.
- Не тебе одной, - вполголоса отозвался Стивен Фарр. - Только нас отсюда
не выпустят, моя дорогая.
- Кто? Полиция?
- Да.
- Это очень нехорошо - иметь дело с полицией, - важно заявила Пилар. -
Приличным людям совсем ни к чему попадать в подобные истории.
- Ты имеешь в виду себя? - пряча улыбку, спросил Стивен.
- Нет, - ответила Пилар, - я говорю про Альфреда и Лидию, про Дэвида,
Джорджа, Хильду да и, пожалуй, про Магдалину тоже.
Стивен достал сигарету и принялся сосредоточенно ее раскуривать. Затем
спросил:
- А почему такое исключение?
- Какое еще исключение?
- Почему ты не назвала среди прочих Гарри? - спросил он.
Пилар рассмеялась. У нее были очень ровные и очень белые зубы.
- Гарри совсем другой! По-моему, он как раз знает, что значит иметь дело
с полицией.
- Возможно, ты и права. Он, пожалуй, слишком колоритная фигура, чтобы
вписаться в эту семейку. - И вдруг спросил:
- Тебе нравятся твои английские родственники, Пилар?
- Они добрые... Они все очень добрые, - неуверенно произнесла Пилар. - Но
мало смеются. Они какие-то невеселые.
- В доме ведь только что произошло убийство, моя дорогая!
- Ах да, - довольно вяло спохватилась Пилар.
- Убийство, - наставительно продолжил Стивен, - вовсе не такое обыденное
происшествие, как ты, по своему легкомыслию, полагаешь. В Англии к убийству
относятся гораздо серьезнее, чем в Испании.
- Ты надо мной смеешься... - обиделась Пилар.
- Вовсе нет, - ответил Стивен. - Мне совсем не до смеха.
- Потому что ты тоже хочешь уехать отсюда? - посмотрев на него, спросила
Пилар.
- Да.
- А этот высокий красивый полицейский тебя не выпускает?
- Я его не спрашивал. Но если бы спросил, он наверняка бы мне отказал.
Знаешь, Пилар, мне следует держать ухо востро и быть очень-очень осторожным.
- Это утомительно, - кивнула Пилар.
- Не то слово, моя дорогая. Еще этот ненормальный бельгиец.., рыщет по
всему дому. Не знаю, будет ли от него толк, но мне он действует на нервы.
Пилар нахмурилась.
- Мой дед был очень-очень богатым, верно?
- Весьма вероятно.
- И кому теперь перейдут его деньги? Альфреду и остальным?
- Смотря что написано в завещании.
- Может, он и мне оставил что-нибудь, - мечтательно заметила Пилар. -
Боюсь только, он этого не сделал.
- Не беспокойся, - утешил ее Стивен. - В конце концов, ты - член семьи.
Здесь твой дом. Они должны о тебе позаботиться.
- Надо же - мой дом, - вздохнула Пилар. - Все это очень забавно. И
одновременно совсем не забавно.
- Прекрасно тебя понимаю.., чего уж тут забавного. Пилар снова вздохнула
и, подумав, спросила:
- Как ты думаешь, можно завести граммофон и потанцевать?
- По-моему, нельзя, - неуверенно ответил Стивен, - Не забудь,
бессердечная испанка, что в доме траур. Пилар широко распахнула глаза.
- Но я вовсе не испытываю грусти, - возразила она. - Потому что плохо
знала деда... Вообще-то мне нравилось с ним разговаривать, но это совсем не
значит, что я должна лить слезы и убиваться из-за того, что он умер. Я не
хочу притворяться.
- Нет, ты прелесть!
Пилар предприняла еще одну попытку уговорить его:
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|