АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Мы можем засунуть в граммофон какие-нибудь чулки или перчатки, и тогда
нас никто не услышит.
- В таком случае пойдем, искусительница. Пилар радостно засмеялась и,
выбежав из комнаты, помчалась к танцевальному залу в дальнем конце дома.
Однако, добежав до галереи, которая вела к выходу в сад, она замерла на
месте. Нагнавший ее Стивен тоже остановился.
Эркюль Пуаро, сняв со стены один из портретов, с интересом изучал его,
повернув к свету, падавшему со стороны террасы. Он поднял глаза и увидел их.
- Ага! - сказал он. - Вы появились здесь весьма кстати.
- Что вы делаете? - спросила Пилар, подойдя к нему.
- Разглядываю нечто очень интересное - лицо Симеона Ли в пору его
молодости.
- О, значит, это мой дед?
- Да, мадемуазель.
Она уставилась на писанный маслом портрет.
- Как он изменился... Как изменился... Он был такой старый и весь в
морщинах! А здесь он похож на Гарри. Лет десять назад Гарри, наверное, был
таким же.
- Вы правы, мадемуазель, - кивнул Пуаро, - Гарри Ли - вылитый Симеон Ли в
молодости. А вот здесь, - он повел ее по галерее, - портрет вашей бабушки. У
нее чуть продолговатое кроткое лицо, светлые волосы и добрые голубые глаза.
- Как у Дэвида, - сказала Пилар.
- И у Альфреда тоже, - добавил Стивен.
- Наследственность - весьма интересная штука, - заметил Пуаро. - У
мистера Ли и его жены не было ни малейшего сходства. Почти все дети,
родившиеся в этом браке, похожи на мать. Взгляните-ка сюда, мадемуазель.
Он указал ей на портрет девушки лет девятнадцати с золотистыми,
струящимися по плечам волосами и огромными смеющимися голубыми глазами. Она
тоже была похожа на мать - такая же светленькая и белокожая, но, однако, в
ней чувствовались энергия и жизнерадостность, каких никогда не знали кроткие
голубые глаза и безмятежные черты лица покойной миссис Ли.
- О! - воскликнула Пилар, и щеки ее порозовели. Она поднесла руку к груди
и вынула медальон на длинной золотой цепочке. Нажав пружинку, Пилар раскрыла
его: те же смеющиеся глаза глянули на Пуаро с миниатюрного портрета.
- Моя мама, - сказала Пилар.
Пуаро кивнул. На другой створке медальона был портрет молодого красавца с
черной шевелюрой и синими глазами - Ваш отец, мадемуазель? - спросил Пуаро.
- Да, мой отец, - ответила Пилар. - Он был очень красивый, правда?
- Правда, сеньорита. А разве у испанцев бывают голубые глаза?
- Не часто, только у северян. Кроме того, его мать была ирландкой.
- Значит, в ваших жилах течет испанская, ирландская, английская и даже
цыганская кровь, - задумчиво сказал Пуаро. - Знаете что, мадемуазель? С
такой наследственностью вы, окажись у вас враги, никого не пощадили бы.
- Помнишь, что ты сказала в поезде, Пилар? Что, будь у тебя враги, ты бы
перерезала им глотку, - засмеялся Стивен. - Ой! - Он прикусил губу, поняв,
насколько двусмысленно звучат его слова.
Эркюль Пуаро спешно перевел разговор на другое:
- Ах да, ведь я должен кое о чем попросить вас, сеньорита. Моему другу
инспектору нужен ваш паспорт. Что поделаешь, таковы правила - очень глупые и
скучные, но необходимые, - они касаются всех иностранцев. А по закону вы
являетесь иностранкой.
- Мой паспорт? - подняла брови Пилар. - Сейчас принесу. Он у меня в
комнате.
- Очень сожалею, что вынужден был вас побеспокоить, - извинился Пуаро,
идя рядом с ней.
Они дошли до конца длинного коридора. Здесь начиналась лестница. Пилар
взбежала наверх, Пуаро последовал за ней. Стивен замыкал шествие. Спальня
Пилар находилась как раз у лестничной площадки.
- Сейчас принесу, - повторила она, открывая дверь.
Пуаро и Стивен Фарр остались снаружи.
- Какую глупость я сморозил, - покаялся Стивен. - Но она вроде бы и не
заметила, как по-вашему?
Пуаро ничего не ответил. Он склонил голову набок, словно прислушиваясь.
- До чего же англичане любят свежий воздух. Мисс Эстравадос, по-видимому,
унаследовала эту любовь от своей матери.
- С чего вы взяли? - удивился Стивен. - Сегодня холодный день, - тихо
сказал Пуаро. - Мороз, и, даже инея нет, хотя вчера было сравнительно тепло
и солнечно. А мисс Эстравадос только что приоткрыла окно. Такая любовь к
свежему воздуху просто удивительна.
Внезапно до их ушей донеслось какое-то энергичное испанское восклицание,
и на пороге, смущенно улыбаясь, появилась Пилар.
- Ах, - воскликнула она, - какая же я глупая и неловкая! Моя сумочка
лежала на подоконнике, и когда я вынула из нее все бумаги, чтобы найти
паспорт, он выпал из окна. Прямо на клумбу. Я сейчас его принесу.
- Давайте я, - предложил Стивен, но Пилар уже бежала вниз, крикнув через
плечо:
- Нет, раз я такая глупая, сама и сбегаю. А вы с мистером Пуаро идите в
гостиную, я его туда принесу.
Стивен Фарр явно вознамерился ее догнать, но Пуаро мягко придержал его за
руку.
- Пойдемте в гостиную, - тихо сказал он. Они пошли коридором в другой
конец дома и очутились на площадке главной лестницы.
- Прежде чем мы спустимся в гостиную, не зайдете ли со мной в комнату,
где произошло убийство? - попросил Пуаро. - Я хочу вас кое о чем спросить.
Они вышли в коридор, ведший в комнату Симеона Ли. Слева была ниша, в
которой стояли две крепкого сложения мраморные нимфы, старательно
придерживавшие легкие покровы - с поистине викторианской, давно забытой
стыдливостью.
- До чего же они страшные при дневном свете! - пробормотал Стивен Фарр. -
Вчера вечером мне показалось, что их было три, но, слава Богу, оказывается,
только две!
- Да, нынче они не в моде, - согласился Пуаро. - А ведь когда-то стоили
больших денег. В сумерках они и вправду выглядят лучше.
- Ну да, потому что видишь только смутные силуэты.
- В темноте все кошки серы, - заключил Пуаро. В комнате они наткнулись на
Сагдена. Он стоял на коленях возле сейфа и разглядывал сквозь увеличительное
стекло замок.
- Сейф открыли ключом, - обернувшись, объяснил Сагден. - А значит, тот,
кто открывал, знал шифр. Больше ничего существенного.
Пуаро отвел его в сторону и что-то прошептал. Сагден кивнул и вышел из
комнаты.
Пуаро повернулся к Стивену Фарру, который не сводил глаз с кресла, где
обычно восседал Симеон Ли. Брови у него были сведены, на лбу вздулись вены.
Пуаро довольно долго молча смотрел на него, затем спросил:
- Что, воспоминания?
- Еще два дня назад он был жив, сидел здесь, а теперь... - медленно
произнес Стивен и, встряхнув головой, напомнил:
- Вы ведь неспроста привели меня сюда, мистер Пуаро? Наверное, хотели о
чем-то спросить...
- Ах да. Скажите, вы ведь раньше всех подбежали к двери, когда все это
случилось?
- Я? Не помню. Нет, по-моему, здесь уже был кто-то из дам.
- Кто именно?
- Не то жена Джорджа, не то Дэвида. Помню, что обе появились почти сразу.
- Вы, кажется, говорили, что не слышали крика?
- По-моему, не слышал. Но твердо сказать не могу. Кто-то действительно
крикнул, но это вполне могло быть и где-то внизу.
- Вот такого крика вы не слышали? - спросил Пуаро и, откинув голову,
вдруг издал истошный вопль.
Это было так неожиданно, что Стивен отпрянул назад и чуть не упал.
- Господи Боже, - сказал он сердито. - Вы что, хотите переполошить весь
дом? Во всяком случае, такого вопля я точно не слышал! Сейчас все сюда
примчатся! Решат, что еще кого-нибудь прикончили! У Пуаро был виноватый вид.
- Верно... Как глупо с моей стороны... Пойдемте поскорее.
Он поспешно вышел из комнаты. У подножия лестницы, задрав головы, стояли
Лидия и Альфред. Из библиотеки выскочил Джордж. А навстречу бежала Пилар, с
паспортом в руках.
- Все в порядке! - крикнул Пуаро. - Не беспокойтесь.
Я просто провел небольшой эксперимент.
На лице Альфреда была досада, на лице Джорджа - возмущение. Пуаро,
оставив Стивена объясняться, затрусил по коридору в другой конец дома.
Когда он проходил мимо комнаты Пилар, оттуда вышел Сагден.
- Eh bien? <Ну что? (фр.)> - спросил Пуаро.
- Ни звука, - покачал головой инспектор.
И они с заговорщицким видом переглянулись.
5
- Значит, вы принимаете м-м-мое предложение, мосье Пуаро? - спросил
Альфред Ли.
Его рука, теребившая подбородок, чуть приметно дрожала, а обычно мягкий
взгляд карих глаз был непривычно лихорадочным. Он даже начал заикаться.
Стоявшая рядом Лидия смотрела на него с тревогой.
- Вы не з-з-знаете... Не м-м-можете представить себе, что для меня
з-з-значит.., р-р-разыскать убийцу моего отца.
- Поскольку вы заверили меня, что все тщательно обдумали, я решился его
принять. Но должен предупредить, мистер Ли: пути назад не будет. Я не пес,
которого пускают по следу, а потом отзывают, потому что дичь оказывается не
той, что надо.
- Конечно.., конечно... Уже все готово. Я распорядился насчет вашей
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|