АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
спальни. Оставайтесь у нас, сколько вам нужно...
- Я у вас не задержусь, - обнадежил его Пуаро.
- Что? Что вы сказали?
- Я сказал, что не задержусь у вас надолго. В этом деле замешан столь
узкий круг людей, что вряд ли расследование займет много времени. По-моему,
конец уже близок.
- Невероятно, - пробормотал Альфред, глядя на него ошарашенным взглядом.
- Ну почему же? Все факты указывают приблизительно в одном направлении. У
нас довольно много сведений, не имеющих прямого отношения к делу, которые
предстоит отсеять. Как только мы это проделаем, истина всплывет сама.
- Вы хотите сказать, что уже знаете? - недоверчиво спросил Альфред.
- О да, - улыбнулся Пуаро. - Я знаю.
- Мой отец... Мой отец... - Альфред отвернулся.
- У меня к вам две просьбы, мистер Ли, - быстро сказал Пуаро.
- Все что угодно, - приглушенным голосом отозвался Альфред.
- В таком случае, во-первых, пусть в отведенную мне комнату повесят
портрет мистера Ли в молодости.
Альфред и Лидия не сводили с него изумленных глаз.
- Зачем вам портрет моего отца? - спросил Альфред.
- Он - как бы это сказать? - будет вдохновлять меня, - торжественно
взмахнул рукой Пуаро.
- Вы, вероятно, намерены искать убийцу посредством ясновидения, мосье
Пуаро? - съязвила Лидия.
- Скажем так, мадам: я намерен воспользоваться не столько своим умением
видеть, сколько умением делать выводы.
Она пожала плечами.
- Во-вторых, мистер Ли, - продолжал Пуаро, - мне хотелось бы узнать
подлинные обстоятельства смерти мужа вашей сестры, Хуана Эстравадоса.
- Это необходимо? - спросила Лидия.
- Мне нужны все факты, мадам.
- В ссоре из-за женщины Хуан Эстравадос убил в кафе человека, - сказал
Альфред.
- Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
- Он нанес ему удар ножом, - ровным тоном ответила Лидия. - Хуана
Эстравадоса не приговорили к смертной казни, поскольку на ссору его
спровоцировали. Он был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
- Его дочь знает об этом?
- По-моему, нет.
- Нет, Дженнифер никогда ей не рассказывала, - подтвердил Альфред.
- Благодарю вас.
- Вы же не думаете, что Пилар... - вырвалось у Лидии. - О, это
невероятно!
- А теперь, мистер Ли, мне хотелось бы выяснить ряд фактов из биографии
вашего брата, мосье Гарри Ли.
- Что вам угодно знать?
- Насколько мне известно, считается, что он в некотором роде опозорил
семью. Чем?
- Это было так давно... - заговорила было Лидия.
- Если хотите знать, мистер Пуаро, - покраснев, перебил ее Альфред, - он
похитил довольно значительную сумму, подделав подпись отца. Отец,
естественно, не возбудил против него дела. Гарри всегда был человеком
бесчестным. Он вечно - где бы ни оказывался - попадал в сомнительные
истории. И всякий раз слал телеграммы с просьбой прислать денег.., выручить
его из беды... Его частенько упрятывали в тюрьму - в самых разных странах...
- Зачем говорить то, чего не знаешь наверняка, Альфред, - с укором
заметила Лидия.
- Гарри - никудышный человек и всегда был таким! - сердито воскликнул
Альфред. Руки у него дрожали.
- Значит, насколько я понимаю, вы всегда друг друга недолюбливали? -
подытожил Пуаро.
- Он измучил нашего отца... Обрек его на позор! Лидия нетерпеливо
вздохнула. Пуаро, услышав этот короткий вздох, бросил на нее пытливый
взгляд.
- Если бы только нашлись эти алмазы! Тогда бы все разъяснилось, я
уверена.
- Алмазы нашлись, мадам, - сказал Пуаро.
- Что?
- Их нашли в одной из ваших каменных ваз, в той, где вы решили изобразить
Мертвое море, - с невозмутимым видом уточнил Пуаро.
- В моем "Мертвом море"? - воскликнула Лидия. - Но... Как странно!
- Действительно странно, - подтвердил Пуаро.
Часть шестая
Двадцать седьмое декабря
1
- Все обошлось куда легче, нежели я думал, - вздохнул Альфред Ли.
Они только что вернулись с предварительного дознания. Вместе с ними
вернулся и присутствовавший у коронера мистер Чарлтон, адвокат старой
закваски, чьи голубые глаза взирали на все очень настороженно.
- Я же говорил вам, что процедура эта будет чисто формальной и что
слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную
информацию.
- Все это крайне неприятно... Крайне неприятно оказаться в таком
положении! - с досадой проговорил Джордж Ли. - Я лично абсолютно уверен, что
преступление совершено каким-то маньяком, который как-то сумел проникнуть в
наш дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы
обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толку.
Тупоголовые. А что насчет этого Хорбери, например? Я слышал, у него в
прошлом были кое-какие грешки, но полиция почему-то пренебрегает этим
обстоятельством.
- Насколько мне известно, - отозвался мистер Чарлтон, - у Хорбери есть
алиби, которое полицию вполне устраивает.
- Устраивает? - закипел Джордж. - На их месте я бы не слишком доверял
такому алиби. Преступник, естественно, всегда обеспечивает себе алиби. А
долг полиции - его опровергнуть, если, конечно, они там умеют работать.
- Не волнуйтесь, - посоветовал ему мистер Чарлтон. - Учить полицию не
наше дело, верно? Там работают достаточно толковые люди.
- Нет, - энергично затряс головой Джордж Ли. - Надо было пригласить
кого-нибудь из Скотланд-Ярда. Мне совсем не нравится этот Сагден - может,
он, конечно, и старательный, но умом определенно не блещет.
- Позвольте с вами не согласиться, - возразил мистер Чарлтон. - Сагден -
отличный полицейский. Просто не любит себя выпячивать, однако он на хорошем
счету.
- Не сомневаюсь, что полиция делает все, что в ее силах, - вмешалась
Лидия. - Не угодно ли стаканчик хереса, мистер Чарлтон?
Мистер Чарлтон поблагодарил ее, но от хереса отказался. Затем, когда все
члены семьи были в сборе, он слегка поклонившись, приступил к чтению
завещания.
Читал мистер Чарлтон с наслаждением, смакуя замысловатые фразы и упиваясь
юридическими тонкостями.
Дочитав до конца, он снял очки, протер стекла и, в ожидании вопросов,
оглядел собравшихся.
- Все эти правовые закавыки довольно трудно понять, - заметил Гарри Ли. -
Объясните нам суть завещания.
- Никаких закавык - очень простое завещание, - возразил мистер Чарлтон.
- Господи Боже, - воскликнул Гарри, - если это - простое, что же собой
представляет сложное?
Но мистер Чарлтон лишь метнул в его сторону холодный взгляд.
- Основные пункты крайне просты, - повторил он. - Половина состояния
мистера Ли переходит его сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится
поровну между всеми остальными детьми.
Гарри вызывающе расхохотался.
- Альфреду, как обычно, везет. Заполучил половину состояния! Ты
счастливчик, Альфред!
Альфред вспыхнул.
- Альфред был верным и преданным сыном. Он с полной ответственностью
управлял всеми делами отца, - резко сказала Лидия.
- О да, Альфред всегда был пай-мальчиком, - усмехнулся Гарри.
- Можешь считать, что и тебе повезло, Гарри, раз отец хоть что-то тебе
оставил, - зло отозвался Альфред. Откинув голову, Гарри снова рассмеялся.
- Ты бы, конечно, предпочел, чтобы мое имя вообще не упоминалось в
завещании, не так ли? Ты всегда меня недолюбливал.
Мистер Чарлтон деликатно кашлянул. Он привык к тому, что после чтения
завещания возникают неприятные сцены, и поэтому старался уехать до того, как
семейная ссора наберет силу.
- Я полагаю.., что моя миссия на этом...
- А что насчет Пилар? - вдруг спросил Гарри. Мистер Чарлтон снова
кашлянул, на этот раз виновато.
- Э... Мисс Эстравадос в завещании не упоминается.
- Разве ей не причитается доля ее матери? - поинтересовался Гарри.
- Сеньора Эстравадос, будь она жива, получила бы свою долю наравне со
всеми, но, поскольку она умерла, ее деньги присовокупляются к общей сумме и
делятся между вами всеми.
- Значит, мне ничего не положено? - своим по-южному певучим голосом
спросила Пилар.
- Семья тебя не оставит, моя дорогая, - быстро ответила Лидия.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|