АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Ты можешь теперь жить здесь, у Альфреда. Правда, Альфред? - поспешил
вмешаться Джордж. - Мы... Ты нам племянница, и наша обязанность позаботиться
о тебе.
- Мы тоже будем рады предоставить Пилар кров, - откликнулась Хильда.
- Она должна получить то, что ей положено, - упорствовал Гарри. - Ей
полагается доля, предназначенная Дженнифер.
- Ну, мне пора ехать... - пробормотал мистер Чарлтон. - Всего хорошего,
миссис Ли. Если понадоблюсь, всегда к вашим услугам...
И быстро вышел. По своему опыту он знал - это только самое начало
скандала.
Как только за ним закрылась дверь, Лидия звенящим голосом заявила:
- Я согласна с Гарри. Я тоже считаю, что Пилар имеет право на
определенную долю. Завещание было составлено за много лет до смерти
Дженнифер.
- Чепуха! - воскликнул Джордж. - Мы обязаны уважать волю отца! То, что ты
предлагаешь, совершенно невозможно, Лидия. Ибо закон есть закон. И мы должны
ему подчиняться.
- Пилар, конечно, не повезло, и нам всем ее очень жаль. Но Джордж прав, -
поддакнула Магдалина. - Закон есть закон.
Лидия встала и взяла Пилар за руку.
- Тебе, наверное, неприятно все это слышать, моя дорогая, - сказала она.
- Пожалуйста, оставь нас, пока мы будем обсуждать этот вопрос.
Она проводила Пилар до двери.
- Не беспокойся, милая, - добавила она. - Предоставь все мне.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась
на свое место.
В комнате повисла такая тишина, что казалось, будто все затаили дыхание,
но буквально через минуту битва была в полном разгаре.
- Ты всегда был редким скупердяем, Джордж! - выкрикнул Гарри.
- Во всяком случае, я не тянул с отца деньги и не занимался
жульничеством, - отпарировал Джордж.
- Ты тянул не меньше меня! Ты всю жизнь жил за счет отца!
- Ты, по-видимому, запамятовал, что я занимаю ответственный и
многотрудный пост, который...
- Ответственный, многотрудный... Ну ты и скажешь! - засмеялся Гарри. -
Раздулся словно мыльный пузырь! Смотри не лопни!
- Как ты смеешь? - взвизгнула Магдалина.
- Неужели мы не можем все обсудить мирно, не горячась? - спокойно, но
чуть громче обычного спросила Хильда.
Лидия бросила на нее благодарный взгляд.
- К чему вообще этот унизительный разговор о деньгах? - вдруг выпалил
Дэвид.
- Скажите, какой благородный, - ядовито прошипела Магдалина. - Однако от
доли своей ты почему-то не спешишь отказываться, хоть и строишь из себя
бессребреника!
- Значит, по-твоему, я должен отказаться? - задыхаясь от негодования,
спросил Дэвид. - Интересно...
- Ничего ты не должен, - резко перебила его Хильда. - Почему мы ведем
себя как дети? Альфред, ты глава семьи...
Альфред словно только что проснулся.
- Извините. Но все кричат, перебивают друг друга, я ничего не понимаю...
- Хильда права, мы ведем себя как дети, которые не могут поделить
игрушку, - сказала Лидия. - Давайте обсудим все спокойно, как разумные люди.
- И тут же добавила:
- Только не все разом, пожалуйста. Первым, как старший, пусть выскажется
Альфред. Альфред, что, по-твоему, мы должны предпринять в отношении Пилар?
- Жить она, конечно, останется у нас, - отозвался Альфред. - И мы конечно
же должны выделить ей приемлемое содержание. На долю же, причитавшуюся ее
матери, она, на мой взгляд, никаких прав не имеет. Она ведь не Ли, не
забывайте. Она испанская подданная.
- Юридических прав она действительно не имеет, - сказала Лидия, - но
моральное право у нее есть. Ведь ваш отец, несмотря на то что его дочь
против его воли вышла замуж за иностранца, не лишил ее наследства. Джордж,
Гарри, Дэвид и Дженнифер - вам всем полагались равные доли. Дженнифер умерла
только в прошлом году. Я уверена, что, когда ваш отец послал за мистером
Чарлтоном, он собирался отказать немалую сумму и Пилар. Во всяком случае,
доля, предназначенная ее матери, наверняка досталась бы ей. А может, и
гораздо больше. Она единственная внучка, не забывайте. По-моему, наш долг -
исправить несправедливость, которую ваш отец намеревался исправить сам.
- Ты умница, Лидия! - поблагодарил ее Альфред. - Я был не прав. Конечно
же Пилар должна получить ту долю, которая причиталась Дженнифер.
- Твоя очередь, Гарри, - повернулась к нему Лидия.
- Вы же знаете, я так с самого начала думал. По-моему, Лидия все верно
сказала. Я восхищен ее великодушием.
- Джордж? - повернулась к нему Лидия.
- Ни в коем случае! То, что вы предлагаете, противоречит здравому смыслу!
- раскипятился он, покраснев от гнева. - Хватит с нее и того, что мы
предоставим ей крышу над головой и будем оказывать некоторую поддержку.
- Значит, ты отказываешься присоединиться к нам? - спросил Альфред.
- Да, отказываюсь.
- Он совершенно прав, - поддержала мужа Магдалина. - И вообще, как вы
смеете его просить об этом? Разве вы забыли, что Джордж - единственный из
всей семьи, кто трудится на благо общества! Я считаю, что мистер Ли мог бы
отказать ему и побольше.
- Дэвид? - спросила Лидия.
- По-моему, ты права, - с рассеянным видом пробормотал он. - Очень жаль,
что из-за этого поднялся такой шум. Нам должно быть стыдно.
- Ты совершенно права, Лидия. Пусть восторжествует справедливость, -
поспешила добавить Хильда. Гарри оглядел присутствующих.
- Все ясно, - подытожил он. - Альфред, Дэвид и я за внесенное Лидией
предложение. Джордж против. Большинство - "за".
- Меня мало волнует, сколько "за" и сколько "против". Доля, оставленная
мне отцом, полностью принадлежит мне. И я не намерен делиться с кем-либо
хоть одним пенни, - заявил Джордж.
- Правильно, - поддержала его Магдалина.
- Не хотите - не надо, ваше дело, - потеряла терпение Лидия. - Мы все
сложимся и выделим ей из общей суммы ее долю.
Она выжидающе посмотрела на остальных, все кивнули в знак согласия.
- Альфред получил львиную долю наследства, - заметил Гарри, - и потому
обязан дать Пилар больше остальных.
- Я вижу, ты уже жалеешь, что затеял все это, - огрызнулся Альфред.
- Не будем начинать сызнова, - твердо остановила их Хильда. - Лидия
сообщит Пилар о нашем решении. А детали мы уладим позднее. - И, надеясь, что
ей удастся сменить тему разговора, добавила:
- Интересно, где мистер Фарр и мистер Пуаро?
- Мы оставили мистера Пуаро в деревне, когда шли к коронеру, - ответил
Альфред. - Он сказал, что ему нужно что-то купить.
- Значит, он не был у коронера? - сердито воскликнул Гарри. - А уж ему-то
непременно следовало там быть.
- Возможно, он знал, что расследование будет отложено, - предположила
Лидия. - А кто это там в саду? Инспектор Сагден? Или мистер Фарр?
Усилия обеих женщин не пропали даром. Семейный совет завершился.
- Спасибо за поддержку, Хильда, - тихо сказала ей Лидия. - Знаешь, ты
действительно оказала мне большую услугу, а то бог знает до чего мы могли
доспориться.
- Удивительно, насколько разговоры о деньгах выводят людей из равновесия.
В комнате уже никого не было, только они вдвоем.
- Да, даже Гарри почему-то потом разнервничался, а ведь он сам это и
предложил. А бедняжка Альфред.., как же ему не хотелось, чтобы деньги семьи
Ли вдруг достались испанской подданной. Он же у нас истинный британец.
- Ты считаешь, что мы, женщины, менее корыстны? - с улыбкой спросила
Хильда.
- Просто это не наши деньги... - пожав плечами, ответила Лидия.
- Странная девочка эта Пилар! Интересно, что с нею станется? - задумчиво
произнесла Хильда. Лидия вздохнула.
- Я рада, что она не будет ни от кого зависеть. Жить здесь и ждать, когда
тебе дадут деньги на карманные расходы, на платья, - это не для нее. Она
слишком гордая и, пожалуй, слишком не такая как мы...
И, словно размышляя, добавила:
- Однажды я привезла из Египта бусы из ляпис-лазури <Ляпис-лазурь -
полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.>. Там, на фоне песка, под
яркими лучами солнца, они казались мне необыкновенно красивыми - эта их
густая, прямо-таки завораживающая синева... Но когда я стала рассматривать
их дома, этот восхитительный цвет куда-то исчез. И они сделались почему-то
тусклыми и совсем неинтересными.
- Я понимаю... - отозвалась Хильда.
- Я очень рада, что наконец-то познакомилась с тобой и Дэвидом, -
призналась Лидия. - Как хорошо, что вы приехали.
- А я все эти дни думала, что лучше бы мы вообще не приезжали! - со
вздохом сказала Хильда.
- Я знаю. А что еще ты могла думать... Но только мне кажется, что
случившееся не так уж сильно потрясло Дэвида, могло быть и хуже... Я хочу
сказать, при его чувствительности вся эта история могла вообще выбить его из
колеи... А он, похоже, вроде даже окреп духом...
На лице Хильды отразилась смутная тревога.
- Значит, ты тоже это заметила? - спросила она. - Мне даже как-то не по
себе... Но это в самом деле так, Лидия!
Она помолчала, вспоминая слова, произнесенные ее мужем накануне вечером.
Откинув со лба светлую прядь, он лихорадочно ей втолковывал:
"Хильда, помнишь то место в "Тоске" <"Тоска" - опера итальянского
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [ 34 ] 35 36 37 38 39 40 41
|
|