АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
композитора Джиакомо Пуччини (1858 - 1924) на сюжет пьесы французского
драматурга Виктора Сарду (1831 - 1908). Певица Флория Тоска закалывает
кинжалом начальника римской полиции барона Скарпиа, убившего ее
возлюбленного.>, когда Скарпиа умер, и Тоска зажигает свечи у его изголовья?
Помнишь, как она поет: "Теперь я могу простить его". Вот и я испытываю нечто
подобное. Теперь я понимаю, что, хотя все эти годы я не мог простить отца,
на самом деле мне очень этого хотелось... А сейчас.., сейчас ненависть
исчезла, испарилась, и у меня такое ощущение, будто с плеч моих свалилась
огромная тяжесть".
Пытаясь преодолеть внезапно охвативший ее страх, она спросила:
"Потому что он умер?"
"Нет, н...нет, ты не понимаешь. - Он так хотел поскорее ей все объяснить,
что даже стал запинаться. - Не потому что он умер, а.., а потому что умерла
ненависть, ну да.., по-детски слепая ненависть..."
Хильде конечно же вспомнились эти слова...
Ей хотелось повторить их женщине, стоявшей рядом, но она инстинктивно
чувствовала, что лучше этого не делать.
Лидия направилась в холл, и Хильда последовала за ней.
В холле они наткнулись на Магдалину - в руках у нее был небольшой
сверток. Увидев их, та вздрогнула.
- Я видела, как мистер Пуаро только что положил этот сверток здесь, на
столик. Интересно, что бы это могло быть?
Она, хихикая, поочередно посмотрела на Лидию и на Хильду, но взгляд у нее
был настороженным и тревожным, а веселость - явно напускной.
Лидия удивленно подняла брови, но ничего ей не ответила, сказав только:
- Я должна пойти посмотреть, что там с обедом. Магдалина, все с той же
детской дурашливостью, которая, впрочем, не могла скрыть отчаянья,
слышавшегося в ее голосе, произнесла:
- Так хочется хоть одним глазком взглянуть... Развернув сверток, она
вскрикнула и уставилась на извлеченный из бумаги предмет.
Лидия и Хильда обернулись, и в их глазах тоже отразилось крайнее
изумление.
- Фальшивые усы, - озадаченно сказала Магдалина. - Но.., зачем...
- Может, для маскировки? - предположила Хильда. - Но...
- Но у мистера Пуаро собственные роскошные усы, - докончила за нее Лидия.
Магдалина снова завернула усы в бумагу.
- Ничего не понимаю, - пробормотала она. - Это какое-то чудачество! Зачем
мистеру Пуаро фальшивые усы?
2
Когда Пилар, выйдя из гостиной, медленно брела через холл, из двери,
ведущей в сад, появился Стивен Фарр.
- Ну что, торжественная процедура закончена? Прочли завещание?
- Мне не досталось ни единого пенни, - ответила расстроенная Пилар. -
Завещание было составлено много лет назад. Дед тогда завещал часть денег
моей матери, но, раз она умерла, ее доля возвращается им.
- Да, приятного мало, - посочувствовал Стивен.
- Был бы дед жив, - продолжала Пилар, - он составил бы новое завещание и
вписал бы туда меня. Оставил бы мне кучу денег! А со временем, может,
переписал бы на меня все свое состояние!
- И это было бы вполне справедливо, не так ли? - улыбнулся Стивен.
- А почему бы и нет? Я ему нравилась больше всех!
- Ну и ненасытное же ты создание, моя маленькая кладоискательница!
- Мир очень жесток к нам, женщинам, - мрачно отозвалась Пилар. - И мы
должны позаботиться о себе сами, пока молоды. Уродливым старухам никто
помогать не станет.
- Пожалуй, в этом ты права, - задумчиво сказал Стивен, - но все же не
совсем. Альфред Ли, например, искренне любил отца, несмотря на то что тот
буквально изводил его своим эгоизмом и старческими причудами.
- Дуракам закон не писан. - Пилар гордо вскинула голову.
Стивен засмеялся.
- Ладно, не переживай, красавица, - сказал он. - Ты же знаешь, что
семейство Ли не бросит тебя на произвол судьбы.
- А что в этом хорошего? - с сумрачным видом спросила Пилар.
- Да в общем-то ничего, - согласился Стивен, - Не могу представить тебя
здесь... А в Южную Африку не хочешь поехать?
Пилар кивнула.
- Там много солнца и воздуха. Но и работать там придется много. Ты готова
к этому, Пилар?
- Не знаю, - неуверенно откликнулась Пилар.
- Ты бы, конечно, предпочла весь день сидеть на балконе и грызть конфеты?
И превратиться в толстую-претолстую матрону с тремя подбородками?
Пилар засмеялась.
- Ну наконец мне удалось тебя рассмешить, так-то лучше, - сказал Стивен.
- Я так надеялась вволю посмеяться на Рождество, - вздохнула Пилар. - Я
читала, что в Англии на Рождество все страшно веселятся и едят печеный изюм,
а еще к столу подают полыхающий огнем сливовый пудинг. И еще жгут большое
полено.
- Все так и было бы, не случись этого убийства, - сказал Стивен. -
Зайдем-ка сюда на минутку. Это кладовая. Мне ее вчера Лидия показывала.
Он ввел ее в комнатку размером чуть больше стенного шкафа.
- Видишь, целые ящики печенья, варенья, апельсинов, фиников, орехов... А
здесь...
- Ой! - хлопнула в ладоши Пилар. - Золотые и серебряные шары! Какие
красивые!
- Они должны были висеть на елке вместе с подарками прислуге. А вот
снеговички, видишь? Блестят как на морозе... Ими собирались украсить
праздничный стол. А вот - разноцветные воздушные шары, которые оставалось
только надуть!
- Ой! - Глаза Пилар сияли. - Можно мне надуть хоть один? Лидия не будет
сердиться. Обожаю воздушные шарики!
- Ребенок! - усмехнулся Стивен. - Какой тебе больше нравится?
- Красный, - ответила Пилар. Они взяли по шарику и начали старательно их
надувать. Пилар засмеялась, и ее шарик сдулся.
- Какой ты смешной, когда дуешь в шар! У тебя такие толстые щеки!
Ее смех звенел на весь дом. Насмеявшись, она снова энергично принялась
надувать свой шар. Аккуратно завязав бечевку, они принялись подкидывать их
вверх и бросать друг другу.
- Пойдем в холл, там больше места, - предложила Пилар.
Когда в холле появился Пуаро, игра была в самом разгаре. Некоторое время
он снисходительно за ними наблюдал.
- Решили вспомнить lesjeux d'enfants? <Детские игры (фр.).> Замечательно!
Запыхавшаяся Пилар выпалила:
- Мой красненький. Он больше, чем у него, гораздо больше. Если отнести
его в сад и отпустить, он улетит прямо в небо!
- Давай так и сделаем. Отпустим шары и загадаем желание, - предложил
Стивен.
- Здорово!
Пилар побежала к двери, ведущей в сад. Стивен за ней. Пуаро все с тем же
снисходительным видом улыбнулся, однако тоже побрел в сад.
- Хочу получить кучу денег, - воскликнула Пилар. Она стояла на цыпочках и
держала шарик за самый конец бечевки. Когда подул ветерок, шар заколыхался.
Пилар разжала пальцы, и тот, подхваченный легким бризом, взмыл вверх.
- Желание нужно держать в тайне, - засмеялся Стивен.
- Почему?
- Потому что иначе оно не исполнится. А теперь моя очередь.
Он отпустил свой шар, но ему не повезло. Шар отнесло в сторону, он
зацепился за ветку остролиста и лопнул.
Пилар помчалась к кусту.
- Лопнул... - не на шутку огорчившись, сказала она. Потом, дотронувшись
до кусочка сморщившейся резины носком туфли, добавила:
- Я такой же подобрала тогда в комнате деда. Там тоже был шарик, только
розовый.
Пуаро невольно вскрикнул. Пилар обернулась.
- Нет-нет, ничего, - успокоил ее Пуаро. - Просто я.., да, я споткнулся.
Он обвел долгим взглядом дом.
- Сколько окон! У домов, мадемуазель, тоже есть глаза... Глаза и уши. Как
жаль, что англичане так любят открывать окна.
На террасе появилась Лидия.
- Ленч готов. Пилар, дорогая, все вполне удачно разрешилось. После ленча
Альфред все подробно тебе разъяснит. Пойдемте.
Все двинулись к дому. Пуаро чуть-чуть отстал. Вид у него был очень
мрачный.
3
Когда все уже выходили из столовой, Альфред сказал Пилар:
- Пойдем ко мне, дорогая. Я должен кое о чем с тобой поговорить.
Он повел ее через холл в свой кабинет и плотно прикрыл за собой дверь.
Остальные направились в гостиную. Только Эркюль Пуаро остался в холле,
задумчиво глядя на дверь кабинета.
Внезапно он заметил, что рядом топчется дворецкий.
- В чем дело, Тресилиан? - обернулся к нему Пуаро. Старик выглядел
встревоженным.
- Я хотел поговорить с мистером Ли. Но сейчас его неудобно беспокоить.
- Что-нибудь случилось? - спросил Пуаро.
- Не знаю, что и сказать, сэр. Я ничего не могу понять.
- Так в чем же дело?
- Видите ли, сэр, - не сразу ответил Тресилиан, - вы, наверное, заметили,
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41
|
|