| 
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |  |  |  |  
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |  |  |  |  
 
 
 
 | 
 
композитора Джиакомо Пуччини (1858  -  1924)  на  сюжет  пьесы  французского
 драматурга Виктора Сарду (1831  -  1908).  Певица  Флория  Тоска  закалывает
 кинжалом  начальника   римской   полиции   барона   Скарпиа,   убившего   ее
 возлюбленного.>, когда Скарпиа умер, и Тоска зажигает свечи у его изголовья?
 Помнишь, как она поет: "Теперь я могу простить его". Вот и я испытываю нечто
 подобное. Теперь я понимаю, что, хотя все эти годы я не мог  простить  отца,
 на самом деле мне очень  этого  хотелось...  А  сейчас..,  сейчас  ненависть
 исчезла, испарилась, и у меня такое ощущение, будто с  плеч  моих  свалилась
 огромная тяжесть".
Пытаясь преодолеть внезапно охвативший ее страх, она спросила:
"Потому что он умер?"
"Нет, н...нет, ты не понимаешь. - Он так хотел поскорее ей все объяснить,
 что даже стал запинаться. - Не потому что он умер, а.., а потому что  умерла
 ненависть, ну да.., по-детски слепая ненависть..."
Хильде конечно же вспомнились эти слова...
Ей хотелось повторить их женщине, стоявшей  рядом,  но  она  инстинктивно
 чувствовала, что лучше этого не делать.
Лидия направилась в холл, и Хильда последовала за ней.
В холле они наткнулись на  Магдалину  -  в  руках  у  нее  был  небольшой
 сверток. Увидев их, та вздрогнула.
- Я видела, как мистер Пуаро только что положил этот  сверток  здесь,  на
 столик. Интересно, что бы это могло быть?
Она, хихикая, поочередно посмотрела на Лидию и на Хильду, но взгляд у нее
 был настороженным и тревожным, а веселость - явно напускной.
Лидия удивленно подняла брови, но ничего ей не ответила, сказав только:
- Я должна пойти посмотреть, что там с обедом. Магдалина, все  с  той  же
 детской  дурашливостью,  которая,  впрочем,  не   могла   скрыть   отчаянья,
 слышавшегося в ее голосе, произнесла:
- Так хочется хоть одним  глазком  взглянуть...  Развернув  сверток,  она
 вскрикнула и уставилась на извлеченный из бумаги предмет.
Лидия и  Хильда  обернулись,  и  в  их  глазах  тоже  отразилось  крайнее
 изумление.
- Фальшивые усы, - озадаченно сказала Магдалина. - Но.., зачем...
- Может, для маскировки? - предположила Хильда. - Но...
- Но у мистера Пуаро собственные роскошные усы, - докончила за нее Лидия.
Магдалина снова завернула усы в бумагу.
- Ничего не понимаю, - пробормотала она. - Это какое-то чудачество! Зачем
 мистеру Пуаро фальшивые усы?
 
 2
 Когда Пилар, выйдя из гостиной, медленно  брела  через  холл,  из  двери,
 ведущей в сад, появился Стивен Фарр.
- Ну что, торжественная процедура закончена? Прочли завещание?
- Мне не досталось ни единого пенни, -  ответила  расстроенная  Пилар.  -
 Завещание было составлено много лет назад. Дед  тогда  завещал  часть  денег
 моей матери, но, раз она умерла, ее доля возвращается им.
- Да, приятного мало, - посочувствовал Стивен.
- Был бы дед жив, - продолжала Пилар, - он составил бы новое завещание  и
 вписал бы туда меня. Оставил бы  мне  кучу  денег!  А  со  временем,  может,
 переписал бы на меня все свое состояние!
- И это было бы вполне справедливо, не так ли? - улыбнулся Стивен.
- А почему бы и нет? Я ему нравилась больше всех!
- Ну и ненасытное же ты создание, моя маленькая кладоискательница!
- Мир очень жесток к нам, женщинам, - мрачно отозвалась  Пилар.  -  И  мы
 должны позаботиться о себе  сами,  пока  молоды.  Уродливым  старухам  никто
 помогать не станет.
- Пожалуй, в этом ты права, - задумчиво сказал Стивен, -  но  все  же  не
 совсем. Альфред Ли, например, искренне любил отца, несмотря на  то  что  тот
 буквально изводил его своим эгоизмом и старческими причудами.
- Дуракам закон не писан. - Пилар гордо вскинула голову.
Стивен засмеялся.
- Ладно, не переживай, красавица, -  сказал  он.  -  Ты  же  знаешь,  что
 семейство Ли не бросит тебя на произвол судьбы.
- А что в этом хорошего? - с сумрачным видом спросила Пилар.
- Да в общем-то ничего, - согласился Стивен, - Не могу  представить  тебя
 здесь... А в Южную Африку не хочешь поехать?
Пилар кивнула.
- Там много солнца и воздуха. Но и работать там придется много. Ты готова
 к этому, Пилар?
- Не знаю, - неуверенно откликнулась Пилар.
- Ты бы, конечно, предпочла весь день сидеть на балконе и грызть конфеты?
 И превратиться в толстую-претолстую матрону с тремя подбородками?
Пилар засмеялась.
- Ну наконец мне удалось тебя рассмешить, так-то лучше, - сказал Стивен.
- Я так надеялась вволю посмеяться на Рождество, - вздохнула Пилар.  -  Я
 читала, что в Англии на Рождество все страшно веселятся и едят печеный изюм,
 а еще к столу подают полыхающий огнем сливовый пудинг. И  еще  жгут  большое
 полено.
- Все так и было бы, не  случись  этого  убийства,  -  сказал  Стивен.  -
 Зайдем-ка сюда на минутку. Это кладовая. Мне ее вчера Лидия показывала.
Он ввел ее в комнатку размером чуть больше стенного шкафа.
- Видишь, целые ящики печенья, варенья, апельсинов, фиников, орехов...  А
 здесь...
- Ой! - хлопнула в ладоши Пилар.  -  Золотые  и  серебряные  шары!  Какие
 красивые!
- Они должны были висеть на елке  вместе  с  подарками  прислуге.  А  вот
 снеговички,  видишь?  Блестят  как  на  морозе...  Ими  собирались  украсить
 праздничный стол. А вот - разноцветные воздушные  шары,  которые  оставалось
 только надуть!
- Ой! - Глаза Пилар сияли. - Можно мне надуть хоть один? Лидия  не  будет
 сердиться. Обожаю воздушные шарики!
- Ребенок! - усмехнулся Стивен. - Какой тебе больше нравится?
- Красный, - ответила Пилар. Они взяли по шарику и начали старательно  их
 надувать. Пилар засмеялась, и ее шарик сдулся.
- Какой ты смешной, когда дуешь в шар! У тебя такие толстые щеки!
Ее смех звенел на весь дом. Насмеявшись, она  снова  энергично  принялась
 надувать свой шар. Аккуратно завязав бечевку, они принялись  подкидывать  их
 вверх и бросать друг другу.
- Пойдем в холл, там больше места, - предложила Пилар.
Когда в холле появился Пуаро, игра была в самом разгаре. Некоторое  время
 он снисходительно за ними наблюдал.
- Решили вспомнить lesjeux d'enfants? <Детские игры (фр.).> Замечательно!
 Запыхавшаяся Пилар выпалила:
- Мой красненький. Он больше, чем у него, гораздо  больше.  Если  отнести
 его в сад и отпустить, он улетит прямо в небо!
- Давай так и сделаем. Отпустим шары  и  загадаем  желание,  -  предложил
 Стивен.
- Здорово!
Пилар побежала к двери, ведущей в сад. Стивен за ней. Пуаро все с тем  же
 снисходительным видом улыбнулся, однако тоже побрел в сад.
- Хочу получить кучу денег, - воскликнула Пилар. Она стояла на цыпочках и
 держала шарик за самый конец бечевки. Когда подул ветерок, шар  заколыхался.
 Пилар разжала пальцы, и тот, подхваченный легким бризом, взмыл вверх.
- Желание нужно держать в тайне, - засмеялся Стивен.
- Почему?
- Потому что иначе оно не исполнится. А теперь моя очередь.
Он отпустил свой шар, но ему  не  повезло.  Шар  отнесло  в  сторону,  он
 зацепился за ветку остролиста и лопнул.
Пилар помчалась к кусту.
- Лопнул... - не на шутку огорчившись, сказала она.  Потом,  дотронувшись
 до кусочка сморщившейся резины носком туфли, добавила:
- Я такой же подобрала тогда в комнате деда. Там тоже был  шарик,  только
 розовый.
Пуаро невольно вскрикнул. Пилар обернулась.
- Нет-нет, ничего, - успокоил ее Пуаро. - Просто я.., да, я споткнулся.
Он обвел долгим взглядом дом.
- Сколько окон! У домов, мадемуазель, тоже есть глаза... Глаза и уши. Как
 жаль, что англичане так любят открывать окна.
На террасе появилась Лидия.
- Ленч готов. Пилар, дорогая, все вполне удачно разрешилось. После  ленча
 Альфред все подробно тебе разъяснит. Пойдемте.
Все двинулись к дому. Пуаро  чуть-чуть  отстал.  Вид  у  него  был  очень
 мрачный.
 
 3
 Когда все уже выходили из столовой, Альфред сказал Пилар:
- Пойдем ко мне, дорогая. Я должен кое о чем с тобой поговорить.
Он повел ее через холл в свой кабинет и плотно прикрыл  за  собой  дверь.
 Остальные направились в гостиную.  Только  Эркюль  Пуаро  остался  в  холле,
 задумчиво глядя на дверь кабинета.
Внезапно он заметил, что рядом топчется дворецкий.
- В чем дело, Тресилиан?  -  обернулся  к  нему  Пуаро.  Старик  выглядел
 встревоженным.
- Я хотел поговорить с мистером Ли. Но сейчас его неудобно беспокоить.
- Что-нибудь случилось? - спросил Пуаро.
- Не знаю, что и сказать, сэр. Я ничего не могу понять.
- Так в чем же дело?
- Видите ли, сэр, - не сразу ответил Тресилиан, - вы, наверное, заметили,
 
 
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41
 |  |