АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
что по обе стороны парадной двери лежат пушечные ядра. Они очень большие и
очень тяжелые - как-никак из камня. Так вот, сэр, одно из них исчезло!
Эркюль Пуаро удивленно поднял брови.
- Когда?
- Готов поклясться, что еще нынче утром они были на месте, сэр.
- Пойдемте посмотрим.
Они вместе вышли на крыльцо. Пуаро, наклонившись, осмотрел оставшееся
ядро. Когда он выпрямился, лицо у него было совсем мрачным.
- Кому понадобилось украсть такую вещь, сэр? - с дрожью в голосе
осведомился Тресилиан. - Я что-то ничего не понимаю.
- Не нравится мне это, - сказал Пуаро. - Очень не нравится...
Тресилиан с тревогой смотрел на него.
- Что происходит с нашим домом, сэр? С тех пор как убили хозяина, он
совсем не похож на прежний. Я все время как во сне... То и дело путаюсь и
порой уже не верю собственным глазам...
- Вот это зря, - покачал головой Эркюль Пуаро. - Собственным глазам как
раз следует верить.
- У меня плохое зрение, - возразил Тресилиан. - Не то что прежде. Путаю
веши, путаю людей. Я уже слишком стар для своей работы.
- Не надо унывать. - Пуаро похлопал его по плечу.
- Спасибо, сэр. Я понимаю, вы желаете мне добра. Но никуда не денешься -
я действительно уже стар. Мне все вспоминаются прежние дни и прежние лица.
Мисс Дженни, мистер Дэвид и мистер Альфред. Я все время вижу их такими,
какими они были раньше - в молодости. С того вечера как явился домой мистер
Гарри...
- Вот-вот, - кивнул Пуаро, - так я и думал. Вы только что сказали: "с тех
пор как убили хозяина", но в действительности это началось раньше - с тех
пор как вернулся домой мистер Гарри - верно? Все переменилось и стало
каким-то ненастоящим.
- Вы совершенно правы, сэр, - ответил дворецкий. - Именно с тех пор. Он и
раньше, бывало, как приедет, всех перебаламутит.
Он снова взглянул туда, где раньше лежало пушечное ядро.
- Кто мог взять его, сэр? - прошептал он. - И зачем? Прямо какой-то
сумасшедший дом.
- Меня пугает не безумие, а, наоборот, чересчур здравый ум, - сказал
Пуаро. - Кого-то, Тресилиан, подстерегает смертельная опасность.
Он повернулся и вошел в дом.
В эту минуту из кабинета выскочила Пилар. Щеки ее пылали. Глаза сверкали,
подбородок был надменно вскинут.
Когда Пуаро поравнялся с ней, она, вдруг топнув ногой, сказала:
- Я этого не приму.
- Чего именно, мадемуазель? - удивленно спросил Пуаро.
- Альфред только что сказал мне, что я могу получить деньги,
причитавшиеся раньше моей матери, - ответила Пилар.
- Ну и что?
- Он еще сказал, что по закону они не мои. Но он, Лидия и остальные
считают, что мамины деньги все же должны достаться мне. Пусть восторжествует
справедливость, сказали они. И поэтому намерены отдать их мне.
- Ну и что? - повторил Пуаро.
- Как вы не понимаете? - снова топнула ногой Пилар. - Они хотят отдать их
мне... Отдать.
- Это ущемляет вашу гордость? Напрасно. Они правы - по справедливости эти
деньги должны принадлежать вам...
- Вы не понимаете... - начала было Пилар.
- Наоборот, - возразил Пуаро, - я все превосходно понимаю.
Она обиженно отвернулась.
Раздался звонок в дверь. Пуаро оглянулся. За стеклом он увидел силуэт
инспектора Сагдена.
- Вы куда? - быстро спросил Пуаро Пилар.
- В гостиную, - мрачно ответила она, - к остальным.
- Очень хорошо. Там и оставайтесь. И не ходите по дому одна, особенно
когда стемнеет. Берегитесь. Вам грозит опасность, мадемуазель. Вы и
представить себе не можете, насколько серьезная опасность.
Он повернулся и пошел встречать Сагдена. Сагден, подождав, пока Тресилиан
удалится к себе в буфетную, сунул под нос Пуаро телеграмму.
- Попался, голубчик! - сказал он. - Прочтите! Это ответ от
южноафриканской полиции на мой запрос.
Телеграмма гласила: "Единственный сын Эбенезера Фарра умер два года
назад".
- Итак, теперь нам все известно! - заявил Сагден. - Смешно - совсем не
то, что я думал...
4
Высоко подняв голову, Пилар переступила порог гостиной.
Она направилась прямо к Лидии, которая, сидя у окна, что-то вязала.
- Лидия, я пришла сказать, что не возьму этих денег. Я уезжаю -
немедленно...
Лидия взглянула на нее с изумлением.
- Мое дорогое дитя, - сказала она, опуская спицы, - Альфред, наверное,
плохо объяснил тебе суть нашего решения. Это ни в коей мере не
благотворительность, как тебе это могло показаться. И не проявление доброты
или щедрости с нашей стороны. Просто мы хотим восстановить справедливость.
Была бы жива твоя мать, эти деньги унаследовала бы она, а после нее - ты.
Это твое право, ты - ее дочь. Все должно быть по справедливости.
- Вот поэтому я и не могу их принять, - горячо заговорила Пилар, -
особенно когда вы так говорите и потому что вы.., такая! Я.., я ужасно
радовалась, что приехала сюда. Это было просто как веселое приключение, а вы
все испортили. Я уезжаю немедленно и больше никогда вас не побеспокою...
Ее душили слезы. Она повернулась и, ничего вокруг не видя, выбежала из
комнаты.
- Вот уж не думала, что она так все воспримет, - глядя ей вслед,
беспомощно произнесла Лидия.
- Девочка очень расстроена... - заметила Хильда. Джордж откашлялся и с
важным видом изрек:
- Я еще утром сказал, что ваше решение глубоко порочно. У Пилар хватило
ума самой это понять. Она не хочет принимать вашу милостыню...
- Это не милостыня, - резко перебила его Лидия. - У нее есть право на эти
деньги.
- Она, по-видимому, так не считает! - отрезал Джордж.
Тут вошли инспектор Сагден и Эркюль Пуаро.
- Где мистер Фарр? - оглядевшись, спросил Сагден. - Мне нужно с ним
поговорить.
Но прежде чем ему успели ответить, Эркюль Пуаро резко выпалил:
- А где сеньорита Эстравадос?
- Отправилась собирать свои вещи, - не без злорадства констатировал
Джордж Ли. - По-видимому, ее английские родственники порядком ей надоели.
Пуаро тут же развернулся.
- Скорее! - уже на ходу бросил он Сагдену. Едва они вышли в холл, где-то
в отдалении раздался грохот и чей-то вскрик.
- Скорее! - снова крикнул Пуаро.
Они помчались по коридору к дальней лестнице. Дверь в комнату Пилар была
открыта, а в проеме стоял мужчина. Когда они подбежали, он повернулся. Это
был Стивен Фарр.
- Она жива... - сказал он.
Пилар стояла прислонившись к стене и не сводила глаз с огромного
каменного ядра, которое лежало на полу у ее ног.
- Его установили над дверью, - едва дыша, произнесла она. - Оно должно
было упасть мне на голову, когда я входила в комнату, но я зацепилась юбкой
за гвоздь, и оно пролетело мимо.
Пуаро, опустившись на колени, осмотрел гвоздь. На нем был клочок
темно-красной шерстяной ткани. Он встал и мрачно кивнул.
- Этот гвоздь спас вам жизнь, мадемуазель.
- Послушайте, что все это значит? - спросил инспектор, видимо, совершенно
потрясенный.
- Меня пытались убить! - сказала Пилар и несколько раз энергично кивнула.
Инспектор Сагден принялся осматривать дверь.
- Ловушка, - констатировал он. - Незатейливая, но весьма эффективная!
Подумать только! Кто-то пытался совершить очередное убийство. Но на сей раз
сорвалось!
- Слава Богу, что с тобой ничего не случилось, Пилар! - хрипло произнес
Стивен Фарр. Пилар вскинула руки.
- Madre de Dios! <Пресвятая Богородица! (исп.)> - вскричала она. - Зачем
кому-то понадобилось меня убивать? Что я такого сделала?
- Лучше спросите у себя: "Что я такое знаю?" - тихо сказал Пуаро.
- Знаю? - Пилар пристально на него посмотрела. - Ничего я не знаю.
- Вот тут вы ошибаетесь, мадемуазель. Отвечайте: где вы находились, когда
произошло убийство? Ведь в этой комнате вас не было.
- Нет, была. Я же сказала вам, что была!
- Да, сказали, но это не правда, - с обманчивой мягкостью произнес
Сагден. - Вы сказали еще, что слышали, как ваш дед закричал, но, находясь
здесь, вы не смогли бы этого услышать - мы с мистером Пуаро проверяли это
вчера.
Пилар затаила дыхание.
- Вы были недалеко от его комнаты, - сказал Пуаро. - И я знаю, где именно
вы были, мадемуазель. В нише. Да-да, в нише, где стоят скульптуры.
- Но как вы узнали? - испуганно спросила Пилар.
- Мистер Фарр видел вас там, - чуть улыбнулся Пуаро.
- Ничего подобного! - возмутился Стивен. - Это ложь!
- Прошу прощения, мистер Фарр, но вы в самом деле видели там мисс
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [ 36 ] 37 38 39 40 41
|
|