АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Он действует мне на нервы - вот и все. Но не будем об этом. Мы должны
ехать, я понимаю. Не стоит обижать старика!
- Именно так. Что же касается рождественского ужина для слуг...
- Потом поговорим, Джордж. Мне нужно позвонить Лидии и предупредить ее,
что мы приедем завтра поездом семнадцать двадцать.
Магдалина выпорхнула из комнаты. Позвонив, она направилась к себе и, сев
перед бюро, начала рыться в многочисленных ящичках, из которых посыпались
неоплаченные счета. Магдалина раскладывала их, стараясь хоть как-то
систематизировать. Но в конце концов, нетерпеливо вздохнув, снова как попало
распихала их по ящикам.
- Господи, что же мне делать? - пробормотала она, проведя рукой по своей
безупречно причесанной платиновой головке.
6
На втором этаже Горстон-Холла длинный коридор вел в большую комнату,
выходящую окнами на подъездную аллею. Комната была обставлена с бьющей в
глаза старомодной помпезностью: изукрашенные под парчу обои, широченные
кожаные кресла, огромные вазы с драконами, бронзовые статуэтки... Все вещи
отличались роскошью, солидностью и явно стоили немалых денег.
В старинном кресле - самом большом и самом "богатом" - восседал тщедушный
сморщенный старик. Его руки с длинными когтистыми пальцами покоились на
подлокотниках, сбоку стояла палка с золотым набалдашником. На старике был
выцветший поношенный халат, а на ногах - ковровые шлепанцы. Волосы у него
были белые, а щеки и лоб отливали желтизной.
Жалкий, потрепанный жизнью старик. Но породистый нос с горбинкой и
темные, живые, проницательные глаза сразу заставили бы вас хорошенько к нему
присмотреться, не поддаваясь первому впечатлению. В этом человеке еще
теплились и энергия и задор...
Старый Симеон Ли удовлетворенно чему-то усмехнулся.
- Ты передал мою просьбу миссис Альфред, а? - спросил он.
Хорбери, стоящий рядом с креслом, вполголоса почтительно произнес:
- Да, сэр.
- Слово в слово, как я сказал?
- Да, сэр. Я не сделал ни единой ошибки, сэр.
- Да, ошибок ты не делаешь. Что желаю тебе и в дальнейшем, иначе тебе
придется пожалеть! Ну и что же она ответила, Хорбери? Что сказала миссис
Альфред?
Хорбери подчеркнуто-безразличным тоном передал разговор, состоявшийся в
гостиной.
Старик снова удовлетворенно хмыкнул и потер руки.
- Превосходно... Высший класс... Небось весь день ломали себе голову!
Превосходно! А теперь я с ними поговорю. Позови-ка их ко мне.
- Слушаю, сэр.
Бесшумными шагами он пересек комнату и вышел.
- И еще, Хорбери...
Старик оглянулся и тихонько выругался.
- Ходит, как кот. Никогда не знаешь, здесь он или ушел.
Он так и сидел неподвижно в своем кресле, поглаживая время от времени
подбородок. Довольно скоро раздался деликатный стук в дверь, и в комнату
вошли Альфред и Лидия.
- А-а, вот и вы, вот и вы. Лидия, моя дорогая, садись-ка поближе. Какой у
тебя чудесный цвет лица!
- Я была в саду. Сегодня холодно, поэтому щеки так и горят.
- Как ты себя чувствуешь, папа? - спросил Альфред. - Хорошо отдохнул
после ленча?
- Отлично, по высшему разряду. Мне снилась моя молодость, то время, когда
я еще не обосновался здесь и не стал столпом общества. - И он снова
почему-то хмыкнул.
Его невестка учтиво улыбнулась в ответ.
- Кто эти двое, папа, что приедут к нам на Рождество? - не выдержал
Альфред.
- Ах да, совсем забыл вам сказать. В этом году я намерен пышно
отпраздновать Рождество. Значит, так:
Джордж с Магдалиной...
- Да, - подтвердила Лидия. - Они приедут завтра поездом в семнадцать
двадцать.
- Бедняга Джордж, - заметил Симеон. - Пустозвон и ничтожество. Тем не
менее он м о и сын.
- Избирателям он нравится, - счел нужным добавить Альфред.
- Наверное, считают его честным, - усмехнулся Симеон. - Честным! В роду
Ли еще не было ни одного честного человека.
- Как ты можешь так говорить, папа!
- За исключением тебя, мой мальчик. За исключением тебя.
- А Дэвид? - спросила Лидия.
- Да, Дэвид. Очень хочется увидеть, каким он теперь стал. Столько лет не
виделись. В юности он был размазней. Интересно, какая у него жена... Во
всяком случае, в отличие от этого глупца Джорджа у него хватило ума не
жениться на женщине на двадцать лет моложе его!
- Хильда написала очень милое письмо, - заметила Лидия. - И только что я
получила от нее телеграмму: они уже точно приезжают завтра.
Симеон бросил на нее долгий проницательный взгляд.
- Мне еще никогда не удавалось выведать твоих истинных мыслей, Лидия, -
засмеялся он. - Что делает тебе честь. Ты очень воспитанная женщина.
Сказывается хорошее происхождение. А вообще наследственность забавная штука.
Среди моих собственных детей в меня пошел только один.
В его глазах вспыхнули веселые искорки.
- Ну-ка отгадайте, кто еще приедет к нам на Рождество! Даю вам три
попытки и держу пари на пять фунтов, что ни за что не отгадаете.
Он перевел взгляд с Альфреда на Лидию и обратно.
- Хорбери сказал, что ты ждешь какую-то молодую даму, - хмуро отозвался
Альфред.
- И это, я вижу, вас заинтриговало. Пилар должна прибыть с минуты на
минуту. Я приказал выслать за ней машину.
- Пилар? - переспросил Альфред.
- Пилар Эстравадос, дочь Дженнифер и моя внучка, - объяснил Симеон. -
Интересно, как она выглядит.
- Господи Боже, папа, - воскликнул Альфред, - ты ни разу не говорил
мне...
Старик злорадно ухмыльнулся.
- Да, я решил держать это в секрете. Попросил Чарлтона написать в Испанию
и все выяснить.
- Ты ни разу не говорил мне... - с обидой и упреком повторил Альфред.
- Я хотел преподнести вам сюрприз, - отозвался Симеон с прежней ухмылкой.
- Это так замечательно - в нашем доме снова появится юное существо!.. Я ни
разу не видел Эстравадоса. Интересно, на кого она похожа - на мать или на
отца?
- Ты в самом деле считаешь, что это разумно, папа? - начал Альфред. -
Принимая во внимание все обстоятельства...
- Ты слишком осмотрителен, Альфред... Слишком печешься о покое, сынок!
Да, да, слишком! Я же об этом никогда не думал! Делай, что тебе хочется, а
за грехи расплатишься потом - вот это по мне! Эта девушка - единственная моя
внучка! Какое мне дело до ее отца и до того, чем он занимался! Пилар - моя
плоть и кровь! И она будет жить в моем доме.
- Она будет здесь жить? - резко переспросила Лидия. Он метнул на нее
пытливый взгляд.
- Ты возражаешь? Она покачала головой.
- Как я могу возражать против того, что вы собрались кого-то пригласить в
ваш собственный дом? - улыбнулась она. - Просто я беспокоюсь за нее.
- За нее? Что ты имеешь в виду?
- Будет ли она здесь счастлива? Старик вскинул голову.
- У нее нет ни пенни. Она должна быть благодарна! Лидия пожала плечами.
- Теперь тебе понятно, что это будет необычное Рождество? - обернулся
Симеон Ли к Альфреду. - Все мои дети соберутся наконец в моем доме. Все мои
дети. А теперь отгадай, кто наш второй гость, я ведь, считай, уже подсказал.
Альфред смотрел на отца ошарашенным взглядом.
- Все мои дети! Неужели не догадываешься? Гарри, конечно. Твой брат
Гарри! Альфред побледнел.
- Гарри... - с трудом выдавил из себя он. - Но разве он...
- Гарри собственной персоной!
- Но мы же считали, что он умер!
- Жив!
- И ты пригласил его сюда? После всего, что случилось?
- Блудного сына? Ты прав! Мы должны приготовить ему достойную встречу. Мы
должны заколоть откормленного теленка <Имеется в виду библейская притча о
блудном сыне, в честь возвращения которого в лоно семьи отец велел заколоть
откормленного теленка (Евангелие от Луки, 15, 11 - 32).>, Альфред.
- Он дурно вел себя по отношению к тебе.., ко всем нам. Он...
- К чему перечислять его проступки? Их чересчур много. Но на Рождество,
как ты помнишь, грехи прощаются. Встретим блудного сына теплом и радушием.
Альфред встал.
- Да, это и вправду сюрприз, - пробормотал он. - Я и представить себе не
мог, что Гарри когда-нибудь вернется в этот дом.
Симеон подался вперед.
- Ты никогда не любил Гарри, верно? - вкрадчиво спросил он.
- После того, как он так с тобой поступил...
- Что было - то быльем поросло, - усмехнулся Симеон. - На Рождество
следует забыть старые обиды, не так ли, Лидия?
Лидия тоже побледнела.
- Я вижу, вы тщательно подготовились к нынешнему Рождеству, - сухо
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|