АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
заметила она.
- Я хочу, чтобы рядом со мной была вся моя семья. Хочу мира и
доброжелательности. Я старик. Ты что, уже уходишь, дорогой?
Альфред поспешно вышел. Лидия задержалась.
- Расстроился, - кивнул Симеон вслед удаляющейся фигуре сына. - Они с
Гарри всегда не ладили. Гарри любил поддразнивать Альфреда. Говорил, что
Альфред соображает медленно, зато действует наверняка.
Лидия шевельнула губами. Она хотела что-то сказать, но, увидев
нетерпеливо-выжидательное выражение лица свекра, сдержалась. Что явно его
разочаровало. Поэтому она решила хоть что-то ему ответить:
- Заяц и черепаха? <Здесь намек на притчу о зайце и черепахе, восходящую
к басне древнегреческого баснописца Эзопа (ок. 620 - 560 до н.э.): "Черепаха
выигрывает состязание в беге в то время, как заяц спит".> Но ведь в конце
концов состязание выигрывает черепаха.
- Не всегда, - отозвался Симеон. - Не всегда, дорогая моя Лидия.
- Извините, - улыбнулась Лидия, - Пойду посмотрю, как там Альфред.
Неожиданности всегда выбивают его из колеи.
Симеон усмехнулся.
- Да, Альфред не любитель перемен. Он всегда был слишком уравновешенным и
на редкость прозаическим человеком.
- Альфред очень предан вам, - заметила Лидия.
- Тебе это кажется странным, не так ли?
- Иногда, - сухо отозвалась Лидия и вышла из комнаты.
Глядя ей вслед, Симеон тихо хмыкнул и потер руки.
- Значит, повеселимся! - пробормотал он. - Ох и повеселимся! Меня ждет
весьма нескучное Рождество.
Он поднялся и, всем телом опираясь на палку, прошаркал к стоявшему в углу
большому сейфу. Набрав шифр, он отворил дверцу и дрожащими пальцами нащупал
что-то внутри.
Он вытащил небольшой замшевый мешочек, развязал его и пропустил сквозь
пальцы струйку необработанных алмазов.
- Не спешите, мои красавчики, не спешите... Вы все такие же, вы старые
мои друзья. Отличное было тогда времечко... Отличное. Вас не будут
обтачивать и шлифовать, друзья мои. И вам не придется украшать чьи-то
пальчики или шейку, или висеть в ушах. Вы - мои! Мои друзья! Мы с вами
знавали такое, о чем другим и невдомек. Говорят, я совсем старый и больной,
но нет, я еще поживу. Старый пес живуч. И не откажет себе в удовольствии еще
разок позабавиться. Еще разок...
Часть вторая
Двадцать третье декабря
1
Раздался звонок, и Тресилиан направился к двери. Звонок был непривычно
настойчивым - не успел еще старый слуга преодолеть холл, как он раздался
снова.
Тресилиан вспыхнул. Что за наглец там растрезвонился? Между прочим, это
дом джентльмена! Ну если это опять кто-нибудь из рождественских попрошаек,
он выскажет им все, что о них думает.
Сквозь матовое стекло верхней половины двери был виден силуэт рослого
мужчины в шляпе с опущенными полями. Тресилиан открыл дверь. Так и есть:
очередной бродяга в дешевом отвратительно сшитом костюме! Да вдобавок еще и
немыслимой расцветки!
- Будь я проклят, если это не Тресилиан, - произнес бродяга. - Как
поживаешь, Тресилиан?
Старый дворецкий во все глаза уставился на него. Глубоко вздохнул и снова
всмотрелся. Дерзкий, высокомерный подбородок, нос с заметной горбинкой,
нахальный взгляд. Да, все тот же, как много лет назад. Только раньше черты
этого лица, пожалуй, были менее резкими...
- Мистер Гарри!
- Похоже, я навел на тебя страху, старина! - рассмеялся Гарри Ли. - С
чего бы это? Ведь меня ждут, не так ли?
- Да, сэр. Конечно, сэр.
- Тогда почему у тебя такой ошарашенный вид? - Гарри отступил на
шаг-другой, чтобы окинуть взглядом дом: внушительных размеров строение из
красного кирпича, незатейливое, но весьма солидное.
- Все тот же уродец, - заметил он. - Стоит, и ничего с ним не делается, а
это главное. Как отец, Тресилиан?
- Не очень, сэр. Большую часть времени проводит у себя. Сэр, и почти не
выходит. Но держится молодцом.
- Старый греховодник!
Гарри Ли вошел, позволил Тресилиану снять с него шарф и несколько
театрального вида шляпу.
- А как мой дорогой братец Альфред?
- Очень хорошо, сэр.
- Наверное, ждет меня с нетерпением, а? - усмехнулся Гарри.
- Конечно, сэр.
- Сомневаюсь. Держу пари, что мое появление - для него сокрушительный
удар. Мы с Альфредом никогда не ладили. Ты читаешь Библию, Тресилиан?
- Разумеется, сэр, когда есть время.
- Помнишь притчу о возвращении блудного сына? Его добродетельному братцу
это совсем не понравилось! Вот и нашему домоседу Альфреду мое появление тоже
придется не по нраву, я уверен.
Тресилиан лишь молча опустил глаза, всем своим видом выражая явное
неодобрение.
- Ладно, пойдем, старина, - хлопнул его по плечу Гарри. - Меня ждет
откормленный теленок. Ну-ка, где он там? Давай веди.
- Прошу в гостиную, сэр, - пробормотал Тресилиан. - Не знаю, где все в
данную минуту... Меня не послали вас встретить, сэр, потому что никто не
знал, когда вы прибудете.
Гарри кивнул, шествуя вслед за Тресилианом.
- Все по-прежнему, - заметил он, озираясь по сторонам. - По-моему, с тех
пор как я смотался отсюда двадцать лет назад, ничего не изменилось.
Доведя его до гостиной, старик пробормотал:
- Пойду поищу мистера Альфреда или миссис Лидию, - и исчез.
Гарри Ли собирался войти в комнату, но замер на пороге, увидев, что
кто-то сидит на подоконнике. Он с изумлением обнаружил, что этот кто-то -
экзотическое создание с черными волосами и кожей цвета свежих сливок.
- Господи Боже! - вырвалось у него. - Неужто вы седьмая и самая красивая
жена моего отца?
Соскользнув с подоконника, Пилар подошла к нему.
- Меня зовут Пилар Эстравадос, - представилась она. - А вы, наверное,
дядя Гарри, брат моей мамы? Гарри не сводил с нее глаз.
- Так вот ты кто! Дочь Дженни!
- Почему вы спросили, не седьмая ли я жена вашего отца? - сказала Пилар.
- Неужели у него уже было шесть жен?
- Нет, по-моему, официально он был женат всего один раз, - засмеялся
Гарри. - Значит, тебя зовут Пилар?
- Да, Пилар.
- По правде говоря, Пилар, я был поражен, увидев столь юное создание в
этом мавзолее.
- В этом мавзо...
- В музее восковых фигур. Этот дом всегда вызывал у меня отвращение! А
теперь он кажется мне даже более отвратительным, чем прежде!
- О нет, здесь очень красиво, - удивившись, возразила Пилар. - Чудесная
мебель, повсюду толстые ковры и полно украшений. Все отличного качества и
дорого стоит.
- В этом ты права, - усмехнулся Гарри и с явным удовольствием задержал на
ней взгляд. - И, знаешь, ты здорово смотришься на фоне всех этих...
Он умолк, ибо в комнату быстрыми шагами вошла Лидия и направилась прямо к
нему.
- Здравствуйте, Гарри! Я Лидия, жена Альфреда.
- Здравствуйте, Лидия! - Он протянул руку, с первого взгляда оценив ее
умное, живое лицо и изящество - очень немногие женщины умеют красиво
двигаться.
Лидия в свою очередь тоже тайком его рассматривала.
"Очень уж груб, хотя и привлекателен. Нет, с ним нужно держать ухо
востро..." - подумала она.
А вслух, улыбаясь, произнесла:
- Как вам у нас по прошествии стольких лет? Заметили какие-нибудь
перемены?
- Почти никаких. - Он огляделся. - Впрочем, вот в этой комнате
действительно что-то поменялось.
- И не один раз.
- Я имею в виду не вещи, а дух, привнесенный вами. Теперь она смотрится
совсем иначе.
- Надеюсь, да...
Внезапно он усмехнулся. И эта его - отнюдь не добрая усмешка - сразу
напомнила ей старика наверху.
- Теперь в ней есть шик! Недаром старина Альфред женился на девушке,
предки которой, как я слышал, явились сюда с Вильгельмом Завоевателем.
- Вроде того, - улыбнулась Лидия. - Но с тех пор они порядком разорились.
- А как поживает старина Альфред? - спросил Гарри. - Он все такой же, не
терпит никаких новшеств?
- Не мне судить, вам со стороны виднее.
- А остальные мои родичи как? Разбрелись по всей Англии?
- Да нет. По случаю Рождества все до одного здесь. Гарри пристально на
нее посмотрел:
Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|