АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Щегольски разодетый Пуаро вошел и поклонился. Дворецкий закрыл дверь.
Сисели шагнула вперед:
-- Мистер Барраклоу прислал вас?..
-- Сядьте, мадам.--Тон Пуаро был мягкий, но достаточно настойчивый.
Сисели повиновалась. Пуаро занял место на стуле, рядом с ней. Манеры
его были отечески нежны, успокаивающи.
-- Мадам, умоляю, смотрите на меня как на друга. Я хочу дать вам совет.
Я знаю, вы в серьезной беде.
Она слабо пробормотала:
-- Я не...
-- Ecoutez, мадам, я не собираюсь выведывать у вас ваши секреты. Это не
нужно. Я их все знаю. В том, чтобы знать,--сущность хорошего детектива.
-- Детектива? -- ее глаза расширились.-- О! Помню... Вы были в
самолете... Это вы?..
-- Совершенно верно, это был я. А теперь, мадам, перейдем к делу. Как я
только что сказал, я не настаиваю, чтоб вы мне доверялись. Вы ничего не
будете МНЕ рассказывать. Я буду рассказывать ВАМ. Сегодня утром, около часа
назад, у вас был посетитель. Он... кажется, его имя Браун?..
-- Робинсон,--шепотом поправила Сисели.
-- Все равно: Браун, Смит, Робинсон-этими именами он пользуется
поочередно. Робинсон приходил шантажировать вас, мадам. Этот человек
обладает определенными доказательствами... э-э... одного вашего
неблагоразумного поступка. Улики эти принадлежали в свое время мадам Жизели.
Теперь они попали в руки к этому человеку. Он предлагает вам откупиться от
него, очевидно, за шесть-семь тысяч фунтов?
-- Восемь.
-- Значит, за восемь. А вы, мадам, не находите, что достать такую сумму
в короткий срок затруднительно?
-- Я не могу этого сделать!.. Просто не могу!.. Я уже вся в долгах. Не
знаю, как мне поступить...
~ Успокойтесь, мадам. Я пришел, чтобы помочь вам. Ведь я -- Эркюль
Пуаро. Не бойтесь, положитесь на меня, я рассчитаюсь с этим мистером
Робинсоном.
-- Да,--резко сказала Сисели.--А сколько вы захотите? Эркюль Пуаро
поклонился:
-- Я хотел бы иметь фотографию прекрасной леди, фотографию с
автографом... Поверьте Эр-кюлю Пуаро. Мадам, мне нужна правда, только
правда, ни о чем не надо умалчивать, иначе моя инициатива будет связана.
Торжественно клянусь вам, что вы никогда в жизни больше не услышите о
мистере Робинсоне!
-- Хорошо,--утирая слезы, сказала Сисели.-- Я расскажу вам все.
-- Отлично. Итак, вы занимали деньги у Жизели? Леди Хорбари кивнула.
-- Когда это было? Я хочу сказать, когда это началось?
-- Восемнадцать месяцев назад. Я была в Затруднительном положении. Я
играла. Мне ужасно не везло.
-- А она ссужала вам столько, сколько вам было необходимо?
-- Сперва нет. Только небольшие суммы.
-- Кто вас направил к ней?
-- Раймонд-мистер Барраклоу. Он сказал мне, что она одалживает деньги
светским женщинам.
-- Впоследствии она стала больше доверять вам?
-- Да. Давала мне столько, сколько я хотела. По временам казалось, что
это какое-то чудо.
-- Особое чудо мадам Жизели,--сухо уточнил Пуаро.-- Это еще до того,
как вы и мистер Барраклоу стали... э-э... друзьями?
-- Да.
-- Но вы опасались, как бы обо всем этом не узнал ваш супруг?
Сисели зло закричала:
-- Стивен педант, формалист! Он устал от меня! Он мечтает жениться на
другой... Он тотчас ухватится за мысль о разводе!
-- А вы не хотите развода?
-- Нет. Я... я...
-- Вам понравилось ваше нынешнее независимое положение, а кроме того,
вы наслаждаетесь обильным доходом. Совершенно справедливо. Les femmes,
разумеется, должны следить за собой.
Но продолжим. Вставал перед вами вопрос выплаты долга?
-- Да, а я... я не могла выплачивать. Тогда мерзкая старуха
разозлилась. Она знала обо мне и Раймонде. Она раздобыла адреса, даты... не
знаю даже, что еще.
-- У нее были свои методы,-- сухо сказал Пуа-ро.--И она, вероятнее
всего, угрожала в случае неуплаты долгов передать все это лорду Хорбари? Так
что для вас ее смерть оказалась... благом?
Сисели искренне ответила:
-- Это все показалось мне чудом.
-- Да, в самом деле. Но ведь все это заставило вас немного
понервничать? Ведь в конце концов, мадам, у вас единственной в самолете были
причины желать ее смерти.
Сисели резко перевела дыхание:
-- Я знаю. Это было невыносимо. Я находилась в ужасном состоянии.
-- Особенно после того, как вечером, в Париже, накануне ее отъезда, вы
посетили ее и устроили сцену.
-- Старая ведьма! Она не уступала ни на йоту! Казалось, она
забавляется! О, какая же это была скотина! Я ушла оттуда совершенно
измотанная.
-- А на дознании вы сказали, что никогда прежде ее не видели?
-- Ну что же еще я могла сказать?
Пуаро задумчиво поглядел на нее.
-- Вы, мадам, больше ничего не могли сказать
-- Это ужасно! Ложь, ложь, ложь! Этот отвратительный инспектор снова и
снова приходил и пытался заставить меня проговориться! Донимал вопросами. Но
я считала, что я в безопасности и только наблюдала за его попытками. Ведь он
ничего не знал. А потом,-- продолжала Сисели,-- я почувствовала, что если
что-то должно всплыть, то уж всплывет все сразу! Я была в относительной
безопасности до того, как вчера получила это ужасное письмо.
-- И все это время вы за себя не боялись? Ни разоблачения, ни ареста за
убийство...
Краска сбежала со щек Сисели:
-- Убийство?... Но я не... О! Не верьте этому! Я не убивала ее! Нет...
Вы должны верить мне, должны! Я не вставала с места, я...
Внезапно Сисели замолчала. Ее красивые голубые глаза с мольбой глядели
на Пуаро.
-- Я верю вам, мадам, верю по двум причинам. Во-первых, потому, что вы
женщина. А во-вторых -- была оса. Но вам это ни о чем не говорит. Тогда --
за дело. Я разделаюсь с этим вашим мистером Робинсоном. Даю вам слово, вы о
нем никогда больше не услышите и не увидите его. Уж я с ним расправлюсь! Но
сперва я приступлю к выполнению своих обязанностей и должен буду задать вам
два вопроса. Был ли мистер Барра-клоу в Париже накануне дня убийства?
-- Да. Мы обедали вместе. Но он счел за лучшее, если к старухе я
отправлюсь одна.
-- Ах, вот как! И еще один вопрос, мадам: ваше сценическое имя, до того
как вы вышли замуж, было Сисели Бланд. Это ваше настоящее имя?
-- Нет, мое настоящее имя Марта Джебб. А другое...
-- А другое больше подходит для профессии. А где вы родились?
-- В Донкастере. Но зачем это вам?..
-- Простое любопытство. А теперь, леди Хорбари, позвольте мне дать вам
совет: почему бы вам не уладить ссору с мужем и благоразумно развестись?
-- И позволить ему жениться на той женщине?
-- Совершенно верно. У вас великодушное сердце, мадам; а кроме того, вы
будете в безопасности, а ваш муж будет выплачивать вам содержание.
-- Очень мизерное!
-- Eh bien, но вы будете свободны и сможете выйти хоть за миллиардера!
-- Их теперь нет...
-- Ах, не верьте этому, мадам. Человек, у которого есть три миллиона,
теперь, впрочем, может быть, два -- еще существует.
Сисели невольно рассмеялась
-- Вы говорите так убедительно, мсье Пуаро.
А вы и в самом деле уверены, что этот отвратительный тип никогда больше
не станет меня преследовать?
-- Слово Эркюля Пуаро! -- с торжественным поклоном как истинный
джентльмен провозгласил мсье Пуаро.
ГЛАВА XX. НА ХЭРЛИ-СТРИТ
Инспектор Джепп торопливо шагал по Хэрли-стрит, затем, заглянув в
бумажку, остановился возле чьей-то двери и позвонил. Дверь открылась. Он
спросил доктора Брайанта.
-- Вы на прием, сэр?
-- Нет, я сейчас напишу несколько слов.
Он написал на визитной карточке:
"БУДУ ВЕСЬМА ОБЯЗАН, ЕСЛИ ВЫ СМОЖЕТЕ СЕЙЧАС УДЕЛИТЬ МНЕ НЕСКОЛЬКО
МИНУТ. Я НЕ ЗАДЕРЖУ ВАС НАДОЛГО".
Вложив карточку в конверт, он отдал ее дворецкому. Джеппа провели в
приемную там уже сидели две женщины и мужчина. Джепп опустился в кресло и
раскрыл старый номер "Панча". Вскоре снова появился дворецкий и вполголоса
проговорил:
-- Если вам угодно немного подождать, сэр, то доктор сможет повидаться
с вами; он очень занят сегодня.
Джепп кивнул. Он ничего не имел против того, чтобы подождать; наоборот
-- он даже приветствовал это. Женщины начали болтать. Они были высокого
мнения о достоинствах доктора Брайанта. Пришли еще несколько пациентов.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
|
|