| 
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |  |  |  |  
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |  |  |  |  
 
 
 
 | 
 
офицером на "Анголе". От всех троих она часто получала письма, полные любви,
 но ни у кого из них не могла бы обрести домашний очаг и некому было скрасить
 ее одиночество.
Нет, она не позволяла себе унывать. Она трудилась в церковном  приходе  -
 новый викарий не был женат - и много времени  проводила  в  своем  крохотном
 палисаднике. Жизни без цветов она себе не мыслила.
Однажды на закате дня, когда она рыхлила землю на клумбе,  вдруг  лязгнул
 засов на калитке, и она увидела сэра Чарлза Картрайта и Мими Литтон Гор.
Появлению Мими Маргарет не удивилась. Она знала, что Литтон Горы  вот-вот
 должны вернуться. Но увидеть сэра Чарлза она не ожидала. Ходили  слухи,  что
 он навсегда покинул Лумаут. В газетах писали, что он живет  во  Франции,  на
 юге.  На  воротах  виллы  "Вороново  гнездо"  висела  дощечка   с   надписью
 "Продается". Никто не предполагал, что  сэр  Чарлз  может  вернуться.  А  он
 вернулся.
Тряхнув  головой,  миссис  Беббингтон  откинула  с   разгоряченного   лба
 непослушную прядь и смущенно посмотрела на свои перепачканные землей руки.
- Не могу вам подать руки, - сказала она. - Надо бы, конечно, работать  в
 перчатках. Вообще-то я их иногда надеваю, но потом все равно снимаю. Гораздо
 удобнее полоть голыми руками.
Она пригласила гостей в дом. Маленькая уютная гостиная была обита ситцем.
 На стенах висели фотографии, и повсюду стояли вазы с хризантемами.
- Какая приятная неожиданность, сэр Чарлз. Я думала, вы  навсегда  уехали
 из Лумаута.
- Я и сам так думал, - признался  он.  -  Но  порой,  миссис  Беббингтон,
 судьба играет нами.
Миссис Беббингтон не нашлась, что ответить. Она обратилась было  к  Мими,
 но девушка ее опередила:
- Понимаете, миссис Беббингтон, мы пришли к вам не просто так. Мы с сэром
 Чарлзом должны сообщить вам нечто важное. Только я.., мне так не хочется вас
 огорчать.
Миссис Беббингтон перевела взгляд на сэра Чарлза. Лицо у нее сразу  стало
 белым, черты исказила страдальческая гримаса.
- Прежде всего, - поспешно заговорил сэр  Чарлз,  -  я  хотел  бы  знать,
 получили ли вы уведомление из Министерства внутренних дел?
Миссис Беббингтон опустила голову.
- Я понимаю... Но, возможно, это несколько облегчит нашу задачу.
- Вы пришли из-за этого распоряжения об.., об эксгумации?
- Да. Это.., боюсь, это будет для вас тяжким испытанием.
Прозвучавшее в его голосе сочувствие тронуло миссис Беббингтон.
- Да нет, я не против, вы не  думайте.  Действительно,  иным  людям  сама
 мысль об эксгумации кажется отвратительной... Я не принадлежу  к  их  числу.
 Разве бренное тело так уж много значит. Душа моего дорогого мужа не здесь...
 Она на небесах... Там ее ничто не потревожит. Нет,  не  в  этом  дело.  Меня
 гнетет другое - неужели Стивен  умер  не  своей  смертью?  Это  немыслимо..,
 совершенно немыслимо.
- Боюсь, вы заблуждаетесь. Мне.., нам.., поначалу тоже казалось, что  это
 немыслимо.
- Поначалу? Что значит поначалу, сэр Чарлз?
- Видите ли, я в тот  же  вечер,  когда  ваш  муж  скончался,  заподозрил
 недоброе. Но, как и вам, эта мысль показалась мне чудовищной,  и  я  от  нее
 отказался.
- Я тоже заподозрила недоброе, - сказала Мими.
- И вы тоже? - воскликнула пораженная миссис Беббингтон. - И вы подумали,
 что кто-то мог убить Стивена?
Миссис Беббингтон была так потрясена,  что  ни  Мими,  ни  сэр  Чарлз  не
 нашлись, что ей на это сказать.
- Вы, должно быть, знаете, что я уехал за границу,  во  Францию.  Там  из
 газет я узнал о смерти моего друга Бартоломью Стренджа. Он  скончался  почти
 при тех же обстоятельствах. Потом я получил письмо от мисс Литтон Гор.
Мими кивнула.
-  Понимаете,  я  там  была,  стояла  рядом  с  сэром   Бартоломью,   все
 случилось.., совершенно так же. Он отпил немного портвейна, поморщился  и..,
 и.., ну, в общем, то же самое...  Через  две-три  минуты  скончался.  Миссис
 Беббингтон покачала головой.
-  Не  понимаю.  Стивен...   Сэр   Бартоломью..,   превосходный   доктор,
 замечательный  человек!  Кто  мог  желать  им  зла?  Все-таки  тут  какое-то
 недоразумение.
- Видите ли, уже установлено, что сэра Бартоломью отравили, - сказал  сэр
 Чарлз.
- Должно быть, это дело рук какого-то маньяка.
- Миссис Беббингтон, - продолжал сэр Чарлз, - я хочу добраться  до  сути.
 Узнать правду. И чувствую, что времени терять нельзя. Как только  преступник
 узнает об эксгумации, он  насторожится.  Допустим,  нам  известен  результат
 вскрытия.  Предположим,  мистер  Беббингтон  тоже  скончался  от  отравления
 никотином. Знали ли вы с мистером Беббингтоном что-нибудь  об  использовании
 чистого никотина?
- Я всегда  опрыскиваю  розы  раствором  никотина.  Мне  и  в  голову  не
 приходило, что он ядовит.
- Еще как ядовит, я как раз  вчера  об  этом  читал.  Вероятно,  в  обоих
 случаях использовался чистый алкалоид. Вообще говоря, к никотину как  к  яду
 прибегают крайне редко.
- Чего не знаю, того не знаю, - сказала миссис Беббингтон. - Правда,  мне
 всегда казалось, что заядлые курильщики сами себя отравляют никотином.
- Мистер Беббингтон курил?
- Да.
- Миссис Беббингтон, вас потрясла мысль о  том,  что  кто-то  мог  желать
 смерти вашего мужа. Значит ли это, что у него не было врагов?
- Уверена в этом. Его все так любили.., за его мягкость, за  доброту.  Он
 ведь был  такой  покладистый,  но,  правда,  порой  люди  пытались  на  него
 давить... - Она печально улыбнулась. - Он был далеко не молод и не  принимал
 разных новшеств, но все его любили. Его нельзя было не любить, сэр Чарлз.
- Кажется, он оставил вам не слишком много денег?
- Да. Почти ничего. Он не умел копить деньги. Слишком много  раздавал.  Я
 его за это даже ругала.
- Мог ли он  получить  наследство?  Скажем,  какую-нибудь  собственность,
 имение?
- О нет. У  Стивена  было  мало  родственников.  Сестра  его  замужем  за
 пастором, они живут в Нортумберленде, едва сводят концы  с  концами,  а  все
 дяди и тети у него умерли.
- Стало быть, с его смертью никто ничего не выигрывает?
- Конечно.
- Врагов у него, говорите, не было. А в молодости?
- Едва ли, - с сомнением проговорила миссис Беббингтон. - Он  всегда  был
 такой уступчивый, со всеми ладил.
- Не хотелось бы впадать в мелодраматизм. - Сэр Чарлз смущенно  покашлял.
 - Но.., э-э.., когда вы с ним обручились, не было  ли  у  вас  какого-нибудь
 незадачливого поклонника?
Взгляд миссис Беббингтон сразу потеплел.
- Стивен служил помощником у моего отца. Он был первый молодой человек, с
 которым я познакомилась, когда, окончив школу, вернулась домой. Мы  полюбили
 друг друга. Потом четыре года  были  обручены.  Когда  Стивен  получил  свой
 приход в Кенте, мы смогли пожениться. Как видите,  совсем  простая  история.
 Простая и счастливая.
Сэр Чарлз склонил голову. Скромное достоинство, с каким держалась  миссис
 Беббингтон, было очень трогательно.
Мими  воспользовалась  паузой,  чтобы,  в  свою  очередь,  задать  миссис
 Беббингтон несколько вопросов.
- Как вы думаете, ваш муж встречался прежде с  кем-либо  из  гостей  сэра
 Чарлза?
Этот вопрос, казалось, поставил миссис Беббингтон в тупик.
- Ну конечно, ведь там были вы, и ваша матушка, и Оливер Мендерс...
- Понятно. А с прочими?
- Лет пять назад, когда были  в  Лондоне,  мы  видели  пьесу  с  Анджелой
 Сатклифф. Мы знали, что она будет у сэра Чарлза, и с  волнением  ждали  этой
 встречи.
- Значит, раньше вы никогда с ней не встречались?
- Нет. У нас вообще не было знакомых среди актеров,  пока  сэр  Чарлз  не
 поселился по соседству с нами. Для нас это было большое событие. Сэр  Чарлз,
 наверное, не догадывался, как мы обрадовались. Его приезд внес  романтику  в
 наши будни.
- А с Дейкерсами вы прежде не встречались?
- Это тот низенький человечек и дама в роскошном платье?
- Да.
- Нет, никогда не приходилось видеть ни их, ни той дамы, что пишет пьесы.
 Бедняжка, она какая-то немножко странная, мне кажется.
- Вы твердо уверены, что прежде ни с кем из них не встречались?
- Совершенно уверена. И о Стивене могу сказать то же самое. Понимаете, мы
 с ним всюду бывали вместе.
- А мистер Беббингтон вам ничего-ничего не говорил о тех  людях,  которые
 ожидались у сэра Чарлза? - не сдавалась Мими. - Может  быть,  он  что-нибудь
 сказал, когда их увидел.
- Нет, ничего. Просто надеялся,  что  вечер  будет  интересный.  А  когда
 пришли.., тут он не успел... - По лицу у нее прошла судорога.
- Простите, что вынуждены причинять  вам  такие  страдания,  -  торопливо
 заговорил сэр Чарлз. - Видите ли, мы уверены, что тут что-то неладно. Только
 бы нам удалось докопаться. Какое жестокое и бессмысленное  убийство!  Должна
 же быть хоть какая-то причина.
- Я понимаю, -  сказала  миссис  Беббингтон.  -  Если  это  действительно
 убийство.., то должна быть и причина. Но не знаю, не могу себе  представить,
 что это за причина...
 
 
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
 |  |