read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



спросил:
- Стало быть, мисс Уиллс написала пьесу специально для мисс Сатклифф?
- Да. Премьера в следующую среду.
- О! - воскликнул Пуаро. И снова воцарилось молчание, которое нарушила
Мими.
- Скажите же, что нам теперь делать? - обратилась она к Пуаро.
- Думать - вот единственное, что мы должны делать, - с улыбкой ответил
он.
- Думать? - негодующе воскликнула Мими.
- Вот именно. - Пуаро лучезарно улыбался. - Думать! И тогда мы сможем
ответить на все вопросы.
- Неужели ничего не надо делать?
- Вы непременно хотите действовать, мадемуазель? Ну что ж, кое-что вы
можете сделать. Вот, например, вы помните, мистер Беббингтон много лет
провел в Джиллинге. Вы могли бы навести там справки. Матушка мисс Милрей, вы
говорили, живет в Джиллинге. Она ведь прикована к постели. А такие больные
обычно знают все на свете. Все слышат и ничего не забывают. Расспросите ее,
кто знает, может быть, это что-нибудь нам даст.
- А вы сами ничего не собираетесь делать? - упрямо допытывалась Мими.
Пуаро бросил на нее лукавый взгляд.
- Вы настаиваете? Eh bien! Будь по-вашему. Только я останусь в гостинице.
Мне здесь нравится. Но так и быть, скажу, что я собираюсь сделать. Устрою
званый вечер, приглашу гостей, скажем, на коктейль. Вполне светская затея,
правда?
- На коктейль?
- Precisement . Позову миссис Дейкерс, капитана
Дейкерса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мендерса, вашу очаровательную
матушку.
- А меня?
- Конечно. И всех здесь присутствующих.
- Ура! - сказала Мими. - Меня не проведете, мосье Пуаро. На этом вечере
что-то произойдет. Да или нет?
- Там будет видно, - сказал Пуаро. - Но особенно не надейтесь,
мадемуазель. А теперь не оставите ли нас с сэром Чарлзом, я хотел бы с ним
кое о чем посоветоваться.
Когда они стояли, ожидая лифта, Мими восторженно вскричала:
- Ах, как чудесно! Прямо как в детективном романе! Все соберутся, и он
объявит нам имя убийцы!
- Сомневаюсь, - сказал мистер Саттертуэйт.

***
Званый вечер состоялся в понедельник. Приглашение Пуаро приняли все без
исключения. Мисс Сатклифф, как всегда, очаровательная и легкомысленная,
говорила, смеясь и блестя глазами:
- Вы совсем как паук, мосье Пуаро. А мы бедные мушки . Вот сейчас вы преподнесете нам свое блистательное открытие, укажете
на меня перстом и воскликнете:
"Ты, женщина!" И
все закричат: "Это она!" И я зарыдаю и во всем признаюсь - я ведь так легко
поддаюсь внушению. О мосье Пуаро, вы вселяете в меня страх.
- Quelle histoire! - улыбнулся Пуаро.
Он был занят - наливал из графина в рюмки херес.
- У нас тут просто дружеская вечеринка, - сказал он, с поклоном подавая
рюмку мисс Сатклифф. - Не будем говорить об убийствах, отравлениях и прочих
ужасах. La-la! He будем портить себе настроение.
Он подал рюмку суровой мисс Милрей, которая почла своим долгом
сопровождать сэра Чарлза, и стояла теперь, храня на лице неприступное
выражение.
- Voila! - сказал Пуаро, с честью выполнив обязанности
гостеприимного хозяина. - Давайте предадим забвению печальный повод, который
впервые свел нас вместе. Давайте настроимся на веселый лад, станем есть,
пить и веселиться, ибо завтра умрем . Ah, malheur , снова
вспомнил о смерти. Мадам, - Пуаро отвесил изысканный поклон миссис Дейкерс,
- позвольте пожелать вам счастья, и примите мои поздравления - на вас
совершенно очаровательное платье.
- За вас, Мими, - сказал сэр Чарлз.
- Ваше здоровье, - буркнул Фредди Дейкерс. Каждый из присутствующих
произнес что-то подобающее случаю. В гостиной воцарился дух несколько
принужденного оживления. Все старались казаться веселыми и беззаботными.
Однако преуспел в этом только один Пуаро. Он непрестанно нес какой-то
восторженный вздор.
- Предпочитаю херес коктейлю, а уж о виски и говорить нечего - херес в
сто раз лучше. Ah, quel horreur , это виски. Если
пьешь виски, то вообще теряешь все вкусовые ощущения. То ли дело тонкие
французские вина, ни в коем случае нельзя.., нельзя... Ah, qu estce quil у
а?.. .
Разглагольствования Пуаро были прерваны самым неожиданным образом - в
тишине гостиной раздался вдруг сдавленный крик. Все взоры устремились на
сэра Чарлза - он пошатнулся, лицо у него судорожно подергивалось. Рюмка
выпала из рук на ковер, он, как слепой, сделал несколько неверных шагов и
упал замертво.
Мгновение все ошеломленно молчали, потом пронзительно вскрикнула Анджела
Сатклифф, а Мими бросилась к сэру Чарлзу.
- Чарлз! - кричала она. - Чарлз! Она отчаянно рвалась к нему. Мистер
Саттертуэйт осторожно удержал ее и отвел в сторону.
- Боже мой! - воскликнула леди Мэри. - Неужели еще один!
- Его тоже отравили! - исступленно кричала Анджела Сатклифф. - Это
чудовищно! О Боже мой, это чудовищно!
Она рухнула на кушетку, содрогаясь от рыданий и истерического хохота.
Только Пуаро не растерялся. Он опустился на колени перед распростертым
телом и принялся его осматривать. Все остальные почтительно толпились в
сторонке. Наконец Пуаро поднялся, машинально отряхнул пыль с колен и обвел
всех взглядом. В гостиной царило гробовое молчание, нарушаемое лишь
сдавленными рыданиями Анджелы Сатклифф.
- Друзья мои, - начал было Пуаро.
- Болван! - набросилась на него Мими. - Шут гороховый! Строит из себя
великого сыщика! Как же, он все на свете знает! И вот новое убийство! Все по
вашей милости! И прямо у вас под носом! Лучше бы вы не совались! Это вы
убили Чарлза! Вы! Вы!
Она осеклась - у нее перехватило горло.
Пуаро печально поник головой.
- Вы правы, мадемуазель. Признаюсь в этом. Да, это я убил сэра Чарлза.
Однако я совсем особый убийца. Могу убить - могу воскресить. Превосходно
сыграно, сэр Чарлз, - восхищенно произнес Пуаро. - Поздравляю. Не желаете ли
выйти на "бис"?
Сэр Чарлз вскочил на ноги и отвесил шутливый поклон.
Мими онемела.
- Мосье Пуаро, вы - чудовище!
- О Чарлз! - воскликнула Анджела Сатклифф. - Вы - сущий дьявол!
- Но зачем?..
- Как?..
- Ради Бога?..
Пуаро поднял руку, и все замолчали.
- Медам и месье, прошу у вас прощения. Этот спектакль был мне необходим,
чтобы убедить вас и, между прочим, и себя тоже, в том, к чему я давно уже
пришел логическим путем.
Вот смотрите. На этот поднос я поставил рюмку, в которую влил чайную
ложку воды. Представьте себе, что это яд, никотин. Эти хрустальные рюмки
очень похожи на те, что были у сэра Чарлза и сэра Бартоломью. Вы видите, что
немного бесцветной жидкости, налитой в такую рюмку из толстого стекла,
совершенно невозможно заметить. Представьте теперь, что это рюмка сэра
Бартоломью, стоящая на столе у его прибора. Некто вливает туда никотин. Это
мог сделать кто угодно: дворецкий, горничная; наконец, кто-то из гостей мог
незаметно проскользнуть в столовую. Вот подают десерт, рюмки наполняют
портвейном. Сэр Бартоломью его выпивает. Дальнейшее вам известно.
Сегодня мы пережили еще одну трагедию - бутафорскую. Я попросил сэра
Чарлза сыграть роль жертвы. Он блестяще с нею справился. Представим теперь
на мгновение, что это не фарс, что сэр Чарлз и вправду умирает. Что
предпримет полиция?
- Господи, ну конечно же исследует содержимое рюмки! - нетерпеливо
вскричала мисс Сатклифф.
Она указала на рюмку, выпавшую из рук сэра Чарлза и все еще валявшуюся на
полу.
- Правда, вы влили туда воду, - продолжала мисс Сатклифф, - а если бы в
ней оказался никотин...
- Допустим, что там никотин, - перебил ее Пуаро. - Вы считаете, что его
там обнаружат?
- Конечно.
Пуаро покачал головой.
- Ошибаетесь. Ничего там не найдут. Все вопросительно уставились на
Пуаро.
- Понимаете, это не та рюмка, из которой пил сэр Чарлз.
Смущенно улыбнувшись, Пуаро вытащил рюмку из-под полы фрака.
- Вот его рюмка. Как видите, простой фокус. Дело в том, что внимание
человека обычно обращено к какому-либо одному объекту. Чтобы выполнить
фокус, надо было отвлечь ваше внимание. Для этого я использовал подходящий
психологический момент. Когда сэр Чарлз рухнул замертво, все взоры
обратились к нему. Потом все столпились около него, и никто, ни один из вас,
не обращал внимания на Эркюля Пуаро. Тут-то я и подменил рюмки. Итак, я
подтвердил свою точку зрения. Такая же минута замешательства была и в



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.