АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
кто-нибудь, а ваш друг. Если вы не вернетесь, никто никогда не докопается до
истины, а вы можете это сделать, я уверена. Я всей душой это чувствую...
Да, вот еще что. Я серьезно тревожусь об одном человеке... Он здесь
абсолютно ни при чем, уверена, но все получилось как-то странно. Право, не
умею объяснить всего этого в письме... Может быть, вы все-таки вернетесь? И
выясните всю правду. Уверена, у вас получится.
Искренне ваша
Мими".
- Ну, что? - нетерпеливо спросил сэр Чарлз. - Конечно, немного сумбурно,
видно, она очень спешила. Что скажете?
Мистер Саттертуэйт медленно сложил листок, стараясь выиграть время. Да,
письмо сумбурно, но он отнюдь не был уверен, что оно написано в спешке.
Напротив, ему показалось, что оно тщательно продумано. Оно взывало к
самолюбию сэра Чарлза, его благородству и мужеству.
Мистер Саттертуэйт, который довольно хорошо изучил сэра Чарлза, был
убежден, что он клюнет на эту приманку.
- Кто этот "один человек", как вы думаете? - спросил мистер Саттертуэйт.
- Мендерс, я полагаю.
- Он что, тоже там был?
- Вероятно. Правда, не понимаю, как он там оказался. Толли встречался с
ним только раз - в тот вечер, у меня. Почему он пригласил Мендерса, не
представляю.
- Он что, часто устраивал такие приемы?
- Раза три-четыре в году. И уж непременно в день начала ежегодных скачек
"Сент-Леджер".
- И подолгу он бывал в Йоркшире?
- Да, у него там большой санаторий.., или частная лечебница, как угодно.
Он купил и восстановил старинное поместье Мэлфорт-Эбби и на его территории
построил санаторий.
- Понятно.
Мистер Саттертуэйт немного помолчал.
- Интересно, кто еще был в числе приглашенных? - сказал он.
Сэр Чарлз предположил, что это легко можно узнать из газет, и они вдвоем
принялись просматривать разделы светской хроники.
- Ага, вот оно, - сказал сэр Чарлз и стал читать вслух:
"Сэр Бартоломью Стрендж, как обычно, в день начала ежегодных скачек
"Сент-Леджер" приглашает друзей погостить в его загородном доме в Йоркшире.
Среди приглашенных лорд и леди Идеи, леди Мэри Лигптон Гор, сэр Джослин и
леди Кемпбелл, капитан Дейкерс и миссис Дейкерс, мисс Анджела Сатклифф,
известная актриса".
Сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт посмотрели друг на друга.
- Дейкерсы, Анджела Сатклифф, - сказал сэр Чарлз, - но ни слова об
Оливере Мендерсе.
- Давайте посмотрим сегодняшнюю "Континентал дейли мейл", - предложил
мистер Саттертуэйт. - Может быть, там что-нибудь есть?
Сэр Чарлз стал не спеша перелистывать газету, и вдруг он весь напрягся.
- Господи! Вы только послушайте, Саттертуэйт.
"В ходе расследования по делу покойного сэра Бартоломью Стренджа сегодня
подтвердился вердикт, гласящий, что смерть наступила вследствие отравления
никотином. Сведениями о том, кем и каким образом был использован этот яд,
следствие не располагает".
Сэр Чарлз нахмурился.
- Отравлен никотином. Звучит не очень убедительно - как-то не верится,
что от никотина может случиться удар. Ничего не понимаю.
- И что же вы намерены делать?
- Что делать? Заказать на сегодняшний же вечер место в спальном вагоне
"Голубого экспресса".
- Отлично, - сказал мистер Саттертуэйт. - Вероятно, и я поступлю точно
так же.
- И вы? - удивился сэр Чарлз.
- Именно. Такие происшествия как раз по моей части, - скромно ответил
мистер Саттертуэйт. - Я.., э-э.., у меня есть некоторый опыт. К тому же я
хорошо знаю полковника Джонсона, начальника тамошней полиции. Такое
знакомство нам пригодится.
- Спасибо, старина, - с чувством сказал сэр Чарлз. - Итак, иду в
железнодорожную контору.
"А девица-то не промах, - подумал мистер Саттертуэйт. - Своего добилась.
Заставила-таки сэра Чарлза вернуться. Знать бы еще, что в ее письме правда,
а что она присочинила. Мисс Литтон Гор обожает приключения, это бесспорно".
Пока сэр Чарлз добывал билеты, мистер Саттертуэйт прогуливался по парку,
не без приятности для себя размышляя о мисс Литтон Гор. Ее находчивость и
напористость восхищали его, заставляя умолкнуть слабенький голос
викторианской нравственности, осуждающей тех представительниц прекрасного
пола, которые в сердечных делах осмеливаются поступать слишком решительно,
отнимая эту возможность у сильной половины рода человеческого.
Мистер Саттертуэйт, как уже упоминалось, отличался редкой
наблюдательностью. Внезапно он прервал свои размышления о женском поле
вообще и о мисс Литтон Гор в частности, воскликнув про себя: "Ну и голова,
ни дать ни взять - яйцо! Где-то я уже ее видел... Но где?"
Обладатель головы столь редкостной формы сидел на скамье, задумчиво глядя
в пространство. Это был коротенький человечек с большущими усами, которые до
смешного не вязались с его ростом.
Невдалеке, недовольно хмурясь и переминаясь с ноги на ногу, стояла
маленькая английская девочка. Время от времени она в задумчивости
принималась пинать носком туфельки бордюр, окаймляющий клумбу с лобелией
.
- Ну, что ты делаешь, дорогая! Перестань, пожалуйста, - рассеянно сказала
ей мать и снова погрузилась в модный журнал.
- А что мне еще делать? - буркнула малышка. Низенький человечек обернулся
к девочке, и тут мистер Саттертуэйт узнал его.
- Мосье Пуаро, - сказал он. - Какая приятная неожиданность!
Мосье Пуаро поднялся со скамьи и отвесил изысканно-вежливый поклон:
- Enchante, monsieur .
Обменявшись рукопожатием, оба джентльмена уселись рядом.
- Такое впечатление, что все съехались в Монте-Карло. Полчаса назад я
встретил тут сэра Чарлза Картрайта, а теперь вот вас.
- Разве сэр Чарлз тоже здесь?
- Да, занимается парусным спортом. Вы слышали, что он навсегда расстался
с Лумаутом?
- Нет, не слышал и, признаться, очень удивлен.
- А я нет. Видите ли, Картрайт не из тех, кто способен навсегда удалиться
от света.
- Да-да, в этом-то я целиком с вами согласен. Меня удивляет другое. Ведь,
кажется, у сэра Чарлза есть особая - и надо сказать, обворожительная! -
причина, удерживающая его в Лумауте, а? Разве я не прав? Эта забавная
девчушка, которую все зовут Мими?
Глаза Пуаро лукаво поблескивали.
- О, значит, вы тоже это заметили?
- Разумеется. У меня безошибочный нюх, впрочем, у вас, кажется, тоже. Ax,
lajeunesse ! Она так трогательна! Он вздохнул.
- Да-а, насчет причины вы попали в самую точку, - сказал мистер
Саттертуэйт. - Однако именно поэтому-то сэр Чарлз и бежал из Лумаута.
- Бежал от мадемуазель Литтон Гор? Но ведь он ее обожает, это ясно как
день. Зачем же бежать?
- Ах, мосье Пуаро, вам этого не понять. Чисто национальные комплексы,
свойственные только нам, англосаксам.
Однако мосье Пуаро продолжал развивать свою мысль.
- Конечно, - сказал он, - это лучший способ достичь своей цели. Стоит
только бежать от женщины, как она тут же бросится вдогонку за вами.
Безусловно, сэр Чарлз, столь опытный в сердечных делах, хорошо это знает.
Рассуждения мосье Пуаро позабавили мистера Саттертуэйта.
- Признаться, у меня на этот счет иное мнение, - сказал он. - А что
привело сюда вас? Вы на отдыхе?
- Да, теперь это мое обычное времяпрепровождение. Видите ли, я весьма
преуспел в своей профессии. Нажил изрядное состояние. Ушел в отставку.
Теперь вот путешествую, смотрю на мир.
- Превосходно! - N'est се pas ?
- Ма-мо-чка, - капризно затянула девочка, - ну чем мне заняться, скажи?
- Моя дорогая, - с упреком обратилась к ней мать, - разве тебе здесь не
нравится? Посмотри, какое теплое солнышко!
- Но мне здесь нечем заняться!
- Побегай, поиграй. Ступай посмотри на море.
- Maman, - сказала вдруг невесть откуда взявшаяся девочка-француженка. -
Joue avec moi !
- Amusetoi avec ta balle, Marcelle , - досадливо поморщилась maman, подымая глаза от
книги.
С унылым видом малышка послушно принялась стучать мячом о землю.
- Jema'muse , - вздохнул Эркюль Пуаро с грустью. И
как бы в ответ на мысль, которую он прочел во взгляде мистера Саттертуэйта,
проговорил:
- И все же... Ну, вы меня понимаете... Наступило неловкое молчание.
- Видите ли, - снова заговорил Пуаро. - Детство у меня прошло в бедности.
Семья была большая, и нам пришлось самим выбиваться в люди. Я пошел работать
в полицию, трудился в поте лица. И постепенно поднимался по служебной
лестнице. Мое имя стало известным в профессиональных кругах, сначала на
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|