read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Речь миссис Прайс Ридли снова полилась неудержимым потоком.
- Как можно допускать подобное хулиганство? Его надо пресекать! Звонить
даме домой и оскорблять ее, да, оскорблять! Я не привыкла терпеть такие
оскорбления. После войны нравственность так упала, все распустились -
аморальность! Говорят что попало, носят что попало...
- Согласен, - поспешно ввернул полковник Мельчетт. - Расскажите, что
именно произошло?
Миссис Прайс Ридли сделала глубокий вдох и снова заговорила:
- Мне позвонили...
- Когда?
- Вчера днем - точнее, ближе к вечеру. Около половины седьмого. Я
подошла к телефону ни о чем не подозревая. И на меня тут же посыпались
грязные оскорбления, угрозы...
- А в каких словах это выражалось?
Миссис Прайс Ридли слегка порозовела.
- Я отказываюсь их повторять.
- В нецензурных выражениях, - сообщил констебль, слегка приглушая свой
рокочущий бас.
- Вы услышали площадную брань?
- Смотря что называть площадной бранью.
- А вы поняли, о чем идет речь? - спросил я.
- Разумеется, поняла.
- Значит, никакой грубой брани не было, - сказал я.
Миссис Прайс Ридли подозрительно взглянула на меня.
- Утонченная леди, естественно, не может быть знакома с грубой бранью,
- пояснил я.
- Да нет, никаких дурных слов не было, - сказала миссис Прайс Ридли. -
Вначале я даже попалась на удочку. Приняла за обычный разговор. Потом
это... э-э... лицо перешло к личным оскорблениям.
- Оскорблениям?
- Да, это были ужасные оскорбления. Я так перепугалась!
- Угрожали вам, да?
- Да. А я не привыкла, чтобы мне угрожали.
- А чем они вам угрожали? Речь шла о телесных повреждениях?
- Этого бы я не сказала.
- Боюсь, миссис Прайс Ридли, что вам придется быть несколько более
откровенной. Чем именно вам угрожали?
Миссис Прайс Ридли явно не хотелось отвечать на этот вопрос.
- Точно не могу вспомнить. Я так переволновалась. Но под конец, когда я
была уже совсем вне себя, этот _негодяй_ расхохотался.
- Голос был мужской или женский?
- Голос дегенерата, - авторитетно заявила миссис Прайс Ридли. -
Неестественный, я бы сказала. То грубый, то писклявый. Очень _странный_
голос.
- Наверно, обычный розыгрыш, - утешил ее полковник.
- Если и так, то преступный розыгрыш - у меня мог случиться разрыв
сердца!
- Мы постараемся все выяснить, - сказал полковник. - Верно, инспектор?
Проверьте, откуда звонили. Вы не могли бы сказать нам более определенно,
что он говорил, миссис Прайс Ридли?
В глубине души миссис Прайс Ридли началась жестокая борьба. Скрытность
боролась с мстительностью. Мстительность возобладала.
- Конечно, это должно остаться между нами, - начала она.
- Разумеется!
- Это существо сказало - я вряд ли смогу повторить эти слова...
- Ничего, ничего, - ободряюще вставил полковник Мельчетт.
- Вы _зловредная старая сплетница_! Я, полковник Мельчетт! Я - "старая
сплетница"! _Но на этот раз вы зашли чересчур далеко. Скотленд-Ярд вас
притянет к суду за клевету_.
- Понимаю, как вы разволновались, - заметил полковник Мельчетт,
покусывая усы, чтобы скрыть улыбку.
- _Попридержите язык, а то вам будет худо, и очень худо_. Не могу вам
передать, с какой угрозой это было сказано. Я еле выговорила - "Кто вы?",
вот так, и голос ответил: "Мститель". Я слабо вскрикнула. Слово прозвучало
так жутко. А потом - потом оно засмеялось! Засмеялось! Это я точно
слышала. И все. Я слышала, как оно повесило трубку. Конечно, я тут же
позвонила на коммутатор, узнать, откуда звонили, а они сказали, что
понятия не имеют. Вы же знаете, какие там барышни. Ужасающе грубые и
черствые.
- О да, - сказал я.
- Я просто лишилась сил, - продолжала миссис Прайс Ридли. - Нервы были
так взвинчены, что, когда в лесу раздался выстрел, я буквально подскочила
на полметра, уверяю вас. Можете себе представить!
- Выстрел в лесу? - насторожился инспектор Слак.
- Я была в таком состоянии, что он мне показался выстрелом из пушки. О,
воскликнула я и без сил упала на софу. Клара была вынуждена принести мне
стаканчик черносливовой наливки.
- Ужасно, - сказал Мельчетт. - Ужасно. Для вас это было тяжкое
испытание. Выстрел был очень громкий, как вы сказали? Как будто стреляли
поблизости?
- Мне это показалось, у меня нервы не выдержали.
- Конечно. Я понимаю. А в какое время вы слышали выстрел? Нам нужно
знать, чтобы проследить, кто звонил.
- Примерно в половине седьмого.
- А более точно вы не могли бы сказать?
- Видите ли, маленькие часы у меня на камине только что отзвонили
половину часа) и я сказала себе: "Эти часы опять спешат". (Часы и вправду
убегают.) Я посмотрела на свои часики, и на них было всего десять минут
седьмого, но, когда я поднесла их к уху, оказалось, что они стоят. Тут я
подумала: "Что ж, если эти часы спешат, я через минуту-другую услышу звон
на церковной колокольне". Но тут, как назло, зазвонил телефон, и у меня
все из головы вылетело. - Она замолчала, еле переводя дух.
- Что ж, это достаточно точно, - сказал полковник Мельчетт. - Мы все
для вас сделаем, миссис Прайс Ридли.
- Вы просто считайте это глупой шуткой и больше не тревожьтесь, миссис
Прайс Ридли, - добавил я.
Она холодно посмотрела на меня. Я понял, что происшествие с фунтовой
бумажкой еще не позабыто.
- Диковинные вещи творятся у нас в деревне последнее время, - сказала
она, обращаясь к Мельчетту. - Диковинные вещи, иначе не скажешь. Полковник
Протеро собирался ими заняться, и что же с ним сделали, с бедняжкой?
Может, настал и мой черед?
И она удалилась, недовольно покачивая головой. Мельчетт пробормотал
себе под нос: "Держи карман!" Потом вопросительно взглянул на инспектора
Слака.
Славный служака медленно наклонил голову.
- Похоже, все сходится, сэр. Выстрел слышали трое. Остается узнать, кто
стрелял. Возня с делом мистера Реддинга порядком нас задержала. Но у нас
есть кое-какие кончики. Пока я считал мистера Реддинга виновным, я за них
не брался. Теперь все переменилось. И первое, чем я займусь, - это
телефонный звонок.
- К миссис Прайс Ридли?
Инспектор ухмыльнулся.
- Да нет, хотя придется взять и его на заметку, а то старушенция от нас
не отвяжется. Я говорю про ложный звонок, которым вызвали викария.
- Да, - сказал Мельчетт. - Это очень важно.
- А потом мы выясним, что делал каждый из них между шестью и семью
часами. Я хочу сказать, опросим всех в Старой Усадьбе, да и в деревне тоже
придется почти всех допросить. Я не сдержал вздоха:
- Вы на диво энергичны, инспектор Слак. - Мой девиз: работа, работа, и
еще раз работа! С вас, пожалуй, и начнет, мистер Клемент. Расскажите, что
вы делали.
- Охотно. Мне позвонили около половины шестого.
- Голос мужской или женский?
- Женский. По крайней мере, мне так показалось. Но я, само собой, был в
полной уверенности, что говорит миссис Аббот.
- Но вы не узнали голос миссис Аббот?
- Нет, этого я утверждать не берусь. Я вообще не обратил внимания на
голос, как-то не задумывался над этим.
- И вы тотчас вышли? Пешком? У вас что, нет велосипеда?
- Нет.
- Понятно. Вы шли - много это заняло?
- До фермы две мили без малого, какой дорогой ни пойдешь.
- Через лес Старой Усадьбы все же короче, не так ли?
- Вы правы. Но дорога плохая. Я шел туда и обратно тропинкой через
поля.
- Той самой, что подходит к калитке вашего сада?
- Да.
- А миссис Клемент?
- Жена была в Лондоне. Вернулась на поезде в 6:50.
- Верно. Служанка ее видела. Ну, с вашим домом все ясно. Надо побывать
в Старой Усадьбе. Потом хочу допросить миссис Лестрэндж. Она ходила к
Протеро накануне убийства - что-то тут нечисто. Да, в этом деле много
странностей.
Я согласился.
Бросив взгляд на часы, я увидел, что пора ко второму завтраку. Я
пригласил Мельчетта закусить чем бог послал, но он отговорился тем, что
ему надо непременно быть в "Голубом Кабане". Там кормят отменно - у них
всегда подадут и жаркое, и гарнир из овощей. Я подумал, что он сделал
правильный выбор. После разговоров с полицией Мэри, вероятно, не в самом



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.