вещь, как двойной блеф, мистер Ре-старик.
оказались отравленными?
аконит.
кураре.
Алекс.
Он отметил слегка заостренные уши, неанглийский, монгольский тип лица и
глаза, в которых искрилась смешинка. По лицу Алекса Рестарика трудно было
угадать его мысли. Сатир или фавн. Немного раскормленный фавн, вдруг подумал
инспектор Карри, и от этой мысли ему стало неприятно.
своего брата. Мать у них была русская, так он слышал. "Русские" были для
инспектора Карри тем же, чем был Бони в начале девятнадцатого века или Гунны
в середине двадцатого. Все, имевшее отношение к России, по мнению инспектора
Карри было чем-то скверным. Если Алекс Рестарик убил Гулбрандсена, этому
есть вполне удовлетворительное объяснение. К сожалению, инспектор Карри
вовсе не был убежден, что убил он.
сосчитал до тридцати. А на занавесях, вверху, один крючок оторван. Они
неплотно сходятся. Значит, снаружи можно видеть в комнате свет.
там...
гимнастический зал, рядом с ним, виднелся сквозь туман, точно призрак.
Получалась полная иллюзия портовых пакгаузов. Я уже говорил вам, что ставлю
балет "Ночи в порту"?
реальность.
мистер Рестарик?
картона... Иллюзия создается глазами зрителя, а не собственно самой
декорацией. Сама декорация вполне реальна, не важно, в какой части сцены она
расположена.
3
следы, подумал Алекс. Но он ошибался. Следы они искали еще ранним утром,
хотя и безуспешно, потому что в два часа пополуночи прошел сильный дождь.
Алекс медленно шагал по аллее, обдумывая возможности пришедшей ему в голову
с подачи инспектора идеи.
озеру. Дом стоял на некотором возвышении, и от него шел к озеру пологий
спуск, обсаженный рододендрами и другими кустами. Алекс сбежал по дорожке и
подошел к Джине.
получилось бы великолепное Лебединое озеро. И ты. Джина, в роли Одетты.
Впрочем, ты больше похожа на Одилию <Имеется в виду балет "Лебединое озеро"
П.И.Чайковского (1840 - 1893). Одетта - принцесса, заколдованная злым
волшебником и превращенная в лебедя, Одилия - соперница Одетты, дочь
колдуна, которую он сделал двойником Одетты.>. Жестокая, своенравная. И
совершенно неспособная на милосердие и сострадание. Ты очень-очень
женственна, милая Джина.
неотразимостью. Джина. Ты всех нас пришпилила к своей юбке. Меня, Стивена и
своего простодушного мужа.
страдает. Чего еще может желать женщина?
что тебе хочется внушать любовь, и не притворяешься, будто жалеешь своих
поклонников. Ведь тебе нравится влюблять в себя, жестокая Джина. Пусть это
будет даже такое ничтожество, как Эдгар Лоусон?
труднее в жизни, чем мужчинам. Они более уязвимы. Они рожают детей, и дети
для них самое главное. Как только увядает их красота, мужчины уже не любят
их. Они им изменяют. Они их покидают. Отодвигают в сторону. Я не осуждаю
мужчин. Я сама поступала бы так же. Не люблю старых, уродливых, больных,
тех, кто ноет и жалуется на свои беды, или таких нелепых, как Эдгар, который
строит из себя бог весть кого. Ты говоришь, я жестокая? Мы живем в жестоком
мире! Когда-нибудь он будет жесток и ко мне. А сейчас я молода, хороша и
привлекательна. - Она сверкнула своей особенной, солнечной, теплой улыбкой.
- Да, Алекс, мне это нравится. А почему бы нет?
хотелось бы знать, что у тебя на уме. За кого выйдешь замуж - за Стивена или
за меня?
Но зачем тянуть? Спектакль уже обкатан в провинции, пора показать его в
столице, в Вест-Энде.
женатым.
вышли из моды. Трудности с паспортами, с гостиницами и прочим. Я никогда не
сделаю женщину своей любовницей, разве что не смогу добиться ее никаким
другим способом.
очень страстен, и женщины это, конечно, обожают. Но в домашнем быту
страстность утомительна. Со мной, Джина, жизнь будет занимательной.
Нет, все, на что я готов, - это сделать тебе предложение, очень трезвый шаг
с моей стороны.
сочувствую Уолли. Какое это, наверное, мучение - быть женатым на тебе,
влачиться за твоей колесницей и задыхаться в этой гнетущей атмосфере
семейной филантропии.
любит. Он меня просто перестал замечать.
схватил ее в объятья. Прежде чем она могла воспротивиться, его губы
прильнули к ее губам в долгом и страстном поцелуе. Она рванулась, но потом
затихла...
негодования, грозно смотрела на них. Гнев так душил ее, что слова не сразу
вырвались наружу.
только распутница, а еще и убийца! Да, да, убийца!.. Мне кое-что известно!
мать и откуда она здесь взялась. Но ты хорошо знаешь, что за люди мой отец и
моя мать. И кого они удочерили... Дочь преступницы или проститутки. Такие уж
они были. Но им следовало помнить, что яблочко от яблони недалеко падает.
Впрочем, раз ты взялась за яд, это уж твоя итальянская кровь.
отрицать не можешь. А кто это делает, если не ты? Кому по смерти моей матери
достанется огромное состояние? Тебе! И будь уверена, полиция все это учтет.