read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Должен вам заметить, я военный. Солдат. Я допрашивал сотни людей. Очень
немногим удавалось меня одурачить.
- У меня и в мыслях этого нет, синьор. Зачем? Я же хочу вам помочь.
Эндрю не спускал с него глаз.
- Много лет назад вдоль железнодорожного полотна к югу от Церматта были
вырубки.
- Некоторые и до сих пор целы, - закивал Гольдони. - Их осталось совсем
немного. Они ведь теперь никому не нужны.
- Скажите мне вот что. В названии каждой фигурировало имя птицы...
- Только в названиях некоторых, - прервал его альпиец. - Не у всех.
- Не было ли там "ястреба"? "Ястребиное..." что-то?
- Ястреб? Почему ястреб? - Теперь безногий смотрел на гостя прямо, не
мигая.
- Ну так отвечайте: была ли когда-нибудь вырубка, в названии которой
упоминалось слово "ястреб"? Гольдони некоторое время молчал.
- Нет, - сказал он наконец. Эндрю откинулся на спинку стула.
- Вы были самым старшим сыном в семье Гольдони?
- Нет. Скорее всего, пятьдесят лет назад они наняли проводником в горах
одного из моих старших братьев.
Фонтин начал понимать. Альфредо Гольдони получил в наследство дом, потому
что лишился обеих ног.
- А где ваши братья? Мне надо поговорить с ними.
- И вновь я вынужден спросить, синьор, не шутите ли вы? Они давно умерли,
все это знают. Мои братья, дядя, два двоюродных брата. Все умерли. Больше в
Шамполюке не осталось проводников Гольдони.
У Эндрю перехватило дыхание. Он осмыслил услышанное и глубоко вздохнул.
Надежды на короткий путь были развеяны одной фразой.
- В это трудно поверить, - сказал он холодно. - Все они мертвы? Что же
было тому причиной?
- Лавина, синьор. В шестьдесят восьмом одну деревню накрыло лавиной с
гор. Близ Вальтурнанша. Спасательные группы были посланы из Церматта и из
Шамполюка. Спасателей вели Гольдони. Три государства удостоили нас высших
наград. Только мертвым эти награды ни к чему. А мне дали небольшую пенсию. Я
ведь тогда ноги потерял. - И он постучал по культяпкам.
- И вам ничего не известно о том путешествии в горы четырнадцатого июля
двадцатого года?
- Откуда же? Тем более что у вас нет никаких конкретных деталей.
- У меня есть описание, составленное моим отцом. - Фонтин вытащил из
кармана ксерокопию.
- Отлично! Что же вы раньше не сказали? Прочитайте.
Эндрю прочел. Описания были бессвязными, детали, о которых вспоминал
умирающий, противоречивыми. Рассказчик путался во времени, и ориентиры на
местности, казалось, тоже смешались в его памяти.
Гольдони внимательно слушал. Он то и дело смыкал морщинистые веки и
поворачивал голову, словно пытаясь восстановить перед мысленным взором
далекие картины. Когда Фонтин закончил, он отрицательно, помотал головой:
- Извините, синьор. То, что здесь описывается, можно встретить на
десятках самых разных троп. А многое даже и не встречается в наших местах.
Простите, но мне кажется, что ваш отец перепутал наши горы с теми, что на
западе, ближе к Вале. Их легко спутать.
- И вам ничего не показалось знакомым?
- Напротив. Все! И ничего. Описание годится для территории в сотни
квадратных миль. Увы. Тут ничего не разберешь.
Эндрю был озадачен. Хотя он по-прежнему нутром чувствовал, что старый
альпиец лжет. Оставался еще один ход, прежде чем он приступит к более
жестокому допросу. Если и это не сработает, он вернется и применит иную
тактику.
"Если окажется, что Альфредо не самый старший ребенок в семье, ищите
сестру..."
- Вы самый старый член семьи из ныне живущих?
- Нет. У меня две старшие сестры. Одна еще жива.
- Где она живет?
- В Шамполюке. На виа Сестина. Ее сын - фермер.
- Как ее фамилия? По мужу?
- Капомонти.
- Капомонти? Но ведь это люди, которые владеют пансионатом!
- Да, синьор, она вышла замуж за одного из них. Фонтин встал и положил
листки ксерокопии в карман. Дойдя до двери, он обернулся:
- Возможно, я еще вернусь!
- Буду рад вас увидеть снова!
Фонтин сел в "лендровер" и запустил мотор. Далеко в поле племянник-фермер
неподвижно сидел в кабине трактора и смотрел на гостя. Трактор тихо урчал. И
снова дало себя знать внутреннее чутье; на лице у фермера словно было
написано: "Давай-давай уезжай, мне надо побежать к хозяину и выяснить, о чем
вы там с ним говорили".
Эндрю нажал на газ. Он выехал на шоссе, развернулся и помчался обратно в
городок.
И вдруг он заметил самый обычный в мире вид. Он выругался. Вид был
настолько привычный, что не бросался в глаза.
Вдоль дороги высились столбы телефонной связи. Бесполезно искать старуху
на виа Сестина - ее там не окажется. Майор придумал новый стратегический
план. Похоже, на этот раз ему повезет.
- Жена! - закричал Гольдони. - Быстро! Помоги мне! Телефон!
Жена Гольдони поспешно вошла в спальню и схватилась за спинку
кресла-коляски.
- Может быть, я позвоню? - спросила она, подкатывая его к аппарату.
- Нет, я сам. - Он набрал номер. - Лефрак? Ты меня слышишь? Он приехал.
Столько лет прошло! Фонтини-Кристи. Но он не сказал тех слов. Он ищет
вырубку, в названии которой упоминается "ястреб". Больше он мне ничего не
сказал, а это просто чушь. Я ему не верю. Мне надо поговорить с сестрой.
Собери остальных. Встретимся через час... Не здесь! В пансионате!
Эндрю лежал плашмя в поле напротив дома. Он переводил бинокль то на
дверь, то на окна. Солнце на западе опускалось за Альпы. Скоро стемнеет. В
доме зажгли свет. За окнами маячили тени. Там царило оживление.
С задворков выехала машина и остановилась справа от дома. Из нее вылез
племянник-фермер и побежал к двери. Дверь открылась.
На пороге показался Гольдони в кресле-коляске. Кресло толкала жена.
Племянник сменил ее и покатил безногого через лужайку к тихо урчащему
автомобилю.
Гольдони что-то сжимал в руках. Эндрю навел фокус.
Это была большая книга. И даже не книга, а толстенный тяжелый фолиант.
Регистрационный журнал!
Жена раскрыла дверцу автомобиля и держала ее, пока племянник, подхватив
безногого под мышки, втаскивал его внутрь. Гольдони заерзал и задвигался;
жена перекинула ему через грудь ремень безопасности и пристегнула к сиденью.
Эндрю отчетливо видел профиль бывшего альпийского проводника. Он снова
навел бинокль на регистрационный журнал. Гольдони сжимал его в руках, точно
J сокровище, с которым не мог расстаться ни на секунду. Потом Эндрю понял,
что в руках у Гольдони есть что-то еще - очень знакомое и привычное глазу
военного. Между переплетом книги и грудью альпийца поблескивал металлический
предмет. Это был ствол небольшого, но мощного обреза - таким обычно
пользуются враждующие итальянские кланы на юге страны. В Сицилии. Его
называют "lupo" - "волк".
С расстояния больше двадцати ярдов он бил не очень точно, но с близкого
расстояния мог уложить человека наповал, да еще отбросить тело футов на
десять.
Гольдони оберегал свои фолиант с помощью оружия куда более эффективного,
чем спрятанный в рюкзаке Эндрю "магнум". Эндрю перевел бинокль на племянника
Гольдони. У того в одежде появилась новая деталь: пояс с пристегнутой к нему
кобурой, из которой торчала рукоятка пистолета. Судя по рукоятке пистолет
был крупного калибра.
Так вот как оба альпийца охраняют свой журнал! Никто бы не смог
приблизиться к нему. Что же это значит?
Господи! Фонтин вдруг все понял. Записи! Записи путешествий в горы.
Ничего другого и быть не может. Ему никогда в голову не приходило - и отцу
тоже! - спросить, велись ли подобные записи. Особенно после стольких лет.
Боже, ведь полвека миновало!
Но отец - и его отец - говорил, что Гольдони были лучшими проводниками в
Альпах. Профессионалы с такой репутацией, конечно, должны были вести записи!
Это самое естественное дело. Записи всех совершенных ими походов в горы за
многие десятилетия.
Итак, Гольдони солгал. Сведения, необходимые Фонтину, были у него. Но
Гольдони не сообщил их своему гостю.
Эндрю продолжал наблюдение. Племянник сложил кресло, открыл багажник,
бросил туда кресло и побежал к левой передней дверце. Он сел за руль, а жена
Гольдони захлопнула правую переднюю дверцу.
Машина выехала на шоссе и помчалась в Шамполюк. Жена Гольдони вернулась в
дом.
Майор продолжал лежать в траве. Обдумывая, что делать дальше, он медленно
положил бинокль в футляр и застегнул кнопки. Можно броситься к спрятанному
"лендроверу" и поспешить вдогонку за Гольдони, но зачем? К тому же риск
очень велик. Альпиец, конечно, калека, но "lupo" в его старческих руках
может с лихвой компенсировать увечность. Да и мрачный племянник не
задумываясь пустит в ход свой пистолет.
Если этот регистрационный журнал и есть тот самый ключ к разгадке,
который ищет Эндрю, то они его увозят, чтобы спрятать. Но не уничтожить -
никто не станет уничтожать столь ценные записи.
Надо убедиться. И только тогда действовать.
Забавно. Эндрю не предполагал, что Гольдони самолично пустится в путь, -
он думал, что приедут к нему. То, что Гольдони сорвался с места, означает,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 [ 64 ] 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.