read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Я прихожу сюда сидеть с собакой, больше ничего, -- сказала малень-
кая женщина. -- Я здесь даже не живу. И мне ничего не известно ни о каких
правонарушениях которые тут происходят. Я прихожу сюда сидеть с собакой,
вот и все.
-- Ни о каких нарушениях закона не идет речь, -- вмешался О'Брайен.
-- Мы просто хотели задать вам несколько вопросов, леди.
-- Я ничего ни о ком тут не знаю. Я всего лишь прихожу посидеть с
псом. Его зовут Бутч. И если его оставить одного, он от тоски начинает
грызть мебель и рват обивку. Поэтому меня приглашают посидеть с ним. Бутч
единственный, кого я здесь знаю.
-- А владельцев дома вы не знаете?
-- Мистера и миссис Трэверз? Разумеется, но не так хорошо, как Бутча.
Бутч -- голден ретривер [Голден ретрнвер -- охотничья поисковая собака зо-
лотистого окраса, помесь русской овчарки и ищейки], но он портит мебель.
Поэтому...
-- А из постояльцев кого-нибудь знаете?
-- Да. Наверху живет старик, мистер Ван Несс, но его сейчас нет дома.
Еще тут живет миссис Уиттли, но ее тоже нет. Кроме того, есть новая девуш-
ка, Уна Блейк, но и ее нет дома. А вообще, я никого из них по-настоящему не
знаю. Кроме Бутча. Я только из-за него прихожу сюда. Никто в целой округе
не умеет так сидеть с собаками, как я.
-- Эта Уна Блейк, -- спросил О'Брайен, -- она мисс или миссис?
-- Разумеется, мисс. Она же еще молоденькая.
-- Сколько ей?
-- Я думаю, нет тридцати.
-- Вы сказали, ее нет дома. Вы не знаете, когда она ушла?
-- Знаю. Рано утром. Я это знаю потому, что Трэверзы уехали на суббо-
ту и воскресенье и пригласили меня посидеть с Бутчем. Я пришла вчера и по-
этому сегодня утром оказалась здесь, когда мисс Блейк уходила.
-- В какое примерно время она ушла?
-- Сразу после завтрака. Я ведь еще тут и за кухарку, когда Трэверзы
уезжают.
-- Кто-нибудь за ней заезжал?
-- За кем?
-- За мисс Блейк.
-- А-а. Да, между прочим, кто-то заезжал.
-- Кто?
-- Я его не знаю. Я вам уже сказала, что я не очень-то в курсе того,
что здесь творится. По-моему, Трэверзы смотрят на все сквозь пальцы.
-- У мужчины что-нибудь было в руках?
-- Какого мужчины?
-- Того, что заезжал за мисс Блейк.
-- А-а, этого. Да, было. Футляр для тромбона.
-- Тромбона? А не для трубы или саксофона?
-- Нет, тромбона. Я что, не знаю, как выглядит тромбон? Длинный чер-
ный футляр. Да, конечно, это был тромбон, что там говорить.
-- А как выглядел мужчина?
-- Я не присматривалась. Он сидел в гостиной, пока она собиралась, а
шторы были опущены. Но футляр от тромбона рядом с креслом я заметила. --
Маленькая женщина сделала паузу. -- Но вообще-то она тут не задержится, эта
Уна Блейк.
-- Почему вы так решили?
-- Я на прошлой неделе тоже сидела с собакой. Так вот, ей звонили три
раза в один и тот же день и из одного и того же места. Из агентства по нед-
вижимости, Эта особа скоро переедет.
-- Какого агентства? Вы не запомнили название?
-- Разумеется, запомнила. Ей же три раза звонили. И потом, это тут
рядом.
-- И как оно называется? -- спросил О'Брайен.
-- Агентство Пуллена. Это отсюда следующая остановка по "надземке".
Оно находится на углу, прямо под станцией.
-- Вы можете описать Уну Блейк? -- спросил Майер.
-- Да, конечно. Но я на самом деле очень мало о ней знаю. Что вас ин-
тересует?
-- Что на ней было одето, когда она уходила из дома?
-- Красное шелковое платье с довольно глубоким вырезом. Красные ло-
дочки на высоком каблуке. Без чулок. В волосах что-то вроде красного перыш-
ка и заколка с фальшивым бриллиантом.
-- У нее была в руках сумочка?
-- Да, такая маленькая, не поймешь что. Туда влезает только пудрени-
ца, помада и еще кое-какая мелочь.
-- Тоже красная?
-- Нет, темно-синяя. Кажется, расшитая стеклярусом.
-- Ну хорошо, а сама она как выглядит?
-- Блондинка. По-моему, натуральная. С пышными формами. Если вас ин-
тересует мое мнение, у нее щитовидка. Ну как бы там ни было, она очень
крупная женщина. Шумная, я полагаю. Или просто у нее такой голос. Я бы ска-
зала, очень хорошенькая. Глаза голубые. Создается впечатление... не знаю,
как сказать... что она пышет здоровьем, что ли. У нее приятная улыбка и хо-
рошенький носик. Я вам чем-нибудь помогла?
-- Да, Большое спасибо.
-- Вы направляетесь сейчас в агентство?
-- Да.
-- Я бы вам не советовала. Они по воскресеньям не работают.

На девушке, с которой танцевал Берт Клинг, было красное шелковое
платье и красные лодочки на высоком каблуке. В ее волосах красовалось крас-
ное перо, щекотавшее Клинга по щеке всякий раз, как он делал очередное па.
Люди потихоньку начинали подтягиваться к столам, где перед каждым прибором
официанты уже поставили по коктейлю. Клинг ощутил легкий голод, возможно,
оттого, что затратил много сил, танцуя с этой энергичной девушкой, так как
ему пришлось пустить в ход все свое умение, чтобы не ударить лицом в грязь.
У нее был очень большой бюст, и во время танца она так тесно прижималась,
что ее длинные светлые волосы все время касались его лица. Она казалась
вполне женственной и очаровательной, несмотря на свои крупные формы, но все
же какая-то напористость в ней заставляла его чувствовать, что это не он, а
она водит его по площадке. И эта сила совершенно не вязалась с голубыми
глазами и славной улыбкой, которые поначалу привлекли его. Глаза и улыбка
были абсолютно женственные, манера же танцевать могла принадлежать како-
му-нибудь стальному магнату, которого ждут дела, и поэтому он торопится
поскорее все закончить.
Джаз-банд, стоило к нему попривыкнуть, уже казался наполовину не та-
ким плохим, как вначале. Он наигрывал попурри из фокстротов, переходя от
одной мелодии к другой, но все время сохраняя устойчивый танцевальный ритм.
Сэл Мартино, положив тромбон на стул рядом с собой, дирижировал правой ру-
кой, время от времени улыбаясь публике. Официанты сновали между столами,
разнося напитки. Клинг скользил взглядом по танцующим. Бен Дарси все еще
кружился с Анджелой. Похоже, парочка из-за чего-то спорила. Стив Карелла
танцевал с рыженькой, которая буквально соскочила с обложки "Плейбоя". Хо-
тя, продолжал размышлять Клинг, это же можно, пожалуй, сказать и о блондин-
ке, которая гоняет его по площадке. У Тедди Кареллы не слишком счастливый
вид из-за этой зажигательной девицы в зеленом платье. И у Коттона Хоуза то-
же вид не очень-то веселый. Угрюмо насупился и наблюдает, как Кристин Мак-
суэлл танцует с Сэмом Джоунзом.
"Не свадьба, а черт знает что, -- подумал Клинг. -- Все прямо с ума
посходили. Даже Стив Карелла и тот туча тучей, хотя непонятно, с чего бы
мужчине мрачнеть от соседства такой девицы".
-- По-моему, я до сих пор не знаю вашего имени, -- сказал Клинг блон-
динке в красном платье.
-- Не знаете, -- ответила она. Голос у нее оказался низкий и хрипло-
ватый.
-- Меня зовут Берт.
-- Очень приятно, -- сказала блондинка.
Он ждал, что она назовет себя, но не дождался и ничего не сказал. Ка-
кого черта принуждать девушку, если она не хочет называть себя? И потом, он
ведь сказал себе, как бы в оправдание перед своей невестой, что танцует
только для того, чтобы не привлекать к себе внимания, отираясь у края пло-
щадки.
-- Вы родственница? -- спросил он.
-- Нет. -- Девушка помолчала. -- А вы?
-- Нет. -- Клинг помолчал. -- Подруга невесты?
Девушка колебалась всего какую-то долю секунды. Потом сказала:
-- Да.
-- Приятная свадьба, -- сказал Клинг.
-- Прелестная, -- согласилась девушка, продолжая гонять его по пло-
щадке, словно опаздывая невесть куда и стараясь успеть во что бы то ни ста-
ло. Стоя на эстраде, Сэл Мартино нагнулся, чтобы взять тромбон. Краем глаза
Клинг уловил движение дирижера и повернулся так, чтобы видеть, его. Пиджак
Сэла на мгновение распахнулся, но он тут же выпрямился, держа инструмент
обеими руками.
Клинг непроизвольно сжал талию блондинки.
-- Эй, -- сказала она. -- Полегче, приятель.
Клинг отпустил ее.
-- Простите, мисс, -- сказал он и быстро отошел, оставив ее растерян-
но стоять посреди площадки.
Тедди Карелла сидела за столом, стоявшим рядом со столом жениха и не-
весты, и с несчастным видом потягивала коктейль "Манхэттен", наблюдая, как
ее собственный муж скачет по площадке в обнимку с рыжей секс-бомбой из Фле-
мингтона, штат Нью-Джерси.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [ 17 ] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.