АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
"Это нечестно, -- думала она с негодованием. -- У нас неравные усло-
вия. Я не знаю, кто эта девица и что ей нужно, хотя о том, что ей нужно,
догадаться нетрудно, но зато я знаю, что она стройна и изящна и платье у
нее 44-го размера. А так как я ношу, как минимум, 46-й размер, а то и 48-й,
то шансы с самого начала не на моей стороне. В данный момент у меня размер
по меньшей мере 54-й. И когда только родится этот ребенок! Кажется, доктор
сказал, на следующей неделе? Да, на следующей, то есть ровно через четыре
тысячи лет начиная с данной минуты. Мне кажется, я беременна уже вечность.
Хоть бы это был мальчик. Если мальчик, то назовем его Марк. Марк Карелла.
Хорошее имя... Стив, совсем не обязательно к ней так прижиматься!.. А если
девочка, назовем ее Эйприл.
В обморок мне, что ли, упасть? Тогда-то уж он сразу примчится к сто-
лу. Хотя я не могу сказать, что это он ее прижимает к себе, похоже, она ра-
ботает за двоих.
А впрочем, какая разница? Приятные ощущения-то испытывают оба. И не
думай, Стив, моя птичка, что все это время мне было так уж легко, и поэтому
тебе совсем не обязательно... Стив! Если ты еще хоть чутьчуть передвинешь
руку, я запущу в тебя бутылкой шампанского!"
Она увидела, как к ее мужу сквозь толпу танцующих пробирается Берт
Клинг. "Он что, собирается отбить у него партнершу?" -- подумала она. Рука
Клинга легла на плечо Кареллс, тот отодвинулся от рыжей, и Клинг зашептал
ему что-то на ухо. Карелла растерянно заморгал:
-- Что? Что ты сказал?
Торопливым шепотом Клинг повторил:
-- Дирижер! У него под пиджаком пистолет!
ГЛАВА 8
Вид у Сэла Мартино был самый несчастный.
Детективы дождались перерыва и как раз тогда, когда официанты начали
подавать на стол креветки в томатном соусе, подошли к нему и попросили сле-
довать за ними. Они привели его в маленькую спальню на втором этаже дома
Кареллы и теперь, мрачные и серьезные, стояли все трое перед ним, окружив
его полукругом.
-- Почему ты носишь с собой оружие? -- спросил Карелла.
-- Кому какое дело? -- ответил Сэл.
-- Мне до этого дело. Я детектив. Тебе показать мой жетон?
-- Да. Показать. А что, собственно, происходит?
Карелла открыл бумажник,
-- У нас к тебе есть несколько вопросов, Сэл, -- сказал он. -- Нас
интересует пистолет, который ты носишь под пиджаком. Вот ты и объясни, на
кой черт ты носишь его с собой?
Сэл рассматривал жетон.
-- Это мое дело, -- произнес он. -- Вы не имеете права допрашивать
меня. Мы что, черт возьми, живем в полицейском государстве?
-- Дай мне пистолет, -- сказал Карелла.
-- Зачем?
-- Дай, я сказал, -- рявкнул он.
Сэл полез в кобуру, висевшую у него под мышкой.
-- Рукоятью вперед, -- сказал Карелла.
Сэл протянул ему пистолет. Карелла осмотрел его и передал Хоузу.
-- Айвер Джонсон, 22-го калибра, -- сказал он.
-- На клейме предохранителя -- восьмерка, -- Хоуз повертел пистолет в
руках и понюхал ствол.
-- Какого черта вы его нюхаете? -- изумился Сэл. -- Из него не стре-
ляли тысячу лет.
-- Зачем ты его носишь с собой? -- снова спросил Карелла.
-- Мое дело.
-- И мое тоже, -- гаркнул Карелла. -- Слушай, Мартино, ты мне не ха-
ми. Отвечай на вопросы!
-- Я уже сказал. Почему я ношу оружие -- никого не касается. А вы мо-
жете убираться ко всем чертям!
-- Ты когда-нибудь пробовал играть на тромбоне со сломанной рукой? --
спокойно спросил Хоуз.
-- Что?
-- Почему ты носишь оружие? -- заорал Хоуз.
-- У меня есть разрешение.
-- Предъяви его.
-- Я не обязан вам ничего предъявлять.
-- Если у тебя есть разрешение, покажи его, -- вмешался Клинг. -- По-
тому что в противном случае я иду звонить в ближайшее отделение, и тебе
придется объясняться с нами уже в участке. Ну как, Мартино?
-- Я вам сказал -- разрешение у меня есть.
-- Так покажи его!
-- Ладно-ладно, не кипятитесь. Я, между прочим, совсем не обязан вам
его показывать. Я просто делаю вам одолжение.
-- Это ты себе делаешь одолжение, Мартино. Потому что, если ты имеешь
разрешение, но не можешь его предъявить, ты его лишаешься. Таков порядок. А
теперь показывай.
-- У вас на все свои порядки -- так, что ли? -- проворчал Мартино,
роясь в бумажнике.
-- С правом ношения или только хранения?
-- Ношения. Вы думаете, я стал бы таскать с собой пушку, если бы у
меня было разрешение только на ее хранение?
-- Так где оно?
-- Минуточку, минуточку, -- проговорил Мартино. Он вытащил документ
из бумажника, развернул его и подал Карелле. -- Пожалуйста, -- сказал он.
-- Теперь вы довольны?
Документ представлял собой сложенную втрое бумажку тусклого розовато-
го цвета с зубчатыми краями и с дырочками, пробитыми в местах сгиба. Размер
каждого раздела был четыре с половиной на три четверти дюйма.
Карелла забрал у Мартино разрешение, выглядевшее вполне убедительно,
и изучил его лицевую сторону:
ГОРОДСКОЕ БЮРО ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ НА НОШЕНИЕ И ХРАНЕНИЕ ОРУЖИЯ
Дата 9 июня 1958
Лицензия на ношение пистолета предоставляется
кому -- Сальваторе Альберту Мартино
адрес -- Эвалон-авеню, 583
город или населенный пункт -- Риверхед
род занятий --музыкант
Наниматель -- имеет собственное предприятие
гражданство -- США
возраст -- 28 рост -- 5' 9" вес -- 157
Артур К. Вайдман
Муниципальный магистрат, Риверхед
Затем развернул документ и стал читать текст во втором разделе:
Настоящая лицензия выдана на следующих условиях:
1. Она действительна до момента ее изъятия.
2. Она может быть изъята в любой момент.
3. Она утрачивает силу в случае порчи или внесения изменений в текст.
Владелец утратившей силу лицензии несет ответственность в соответствии со
статьей 189 Уголовного кодекса.
4. Она дает разрешение на постоянное ношение.
5. Для ношения дополнительного оружия требуется дополнительное разре-
шение.
Подпись владельца -- Сальваторе А. Мартино
Марка Калибр Номер -- Айвер Джонсон,.22, 326912
Отпечаток большого пальца
И третьем разделе Мартино просто разрешалось приобрести пистолет, и
здесь тоже стояла подпись Артура К. Вайдмана.
Карелла сразу понял, что документ настоящий. Тем не менее он вдоволь
насладился его изучением. Он вертел его в своих ручищах так, словно это бы-
ла явная фальшивка, изготовленная русской разведкой. Он внимательно изучал
и подпись, и отпечаток пальца, а из сличения номеров на документе и на пис-
толете устроил настоящий спектакль.
Затем он вернул пистолет и разрешение тромбонисту.
-- Так, а теперь ты нам все-таки расскажешь, Сэл, зачем ты его носишь
с собой?
-- Я вовсе не обязан этого делать. Разрешения достаточно. У меня есть
пистолет и есть на него разрешение, верно? А теперь, если не возражаете, я
должен идти, меня ждет оркестр.
-- Оркестр подождет. Отвечай на вопрос, Сэл, -- сказал Клинг.
-- Я не обязан на него отвечать.
-- Нет, нам все-таки придется притянуть его к ответу, -- сказал Хоуз.
-- Притянуть меня? За что? -- завопил Мартино.
-- За отказ в содействии блюстителям порядка, -- рявкнул Хоуз громо-
вым голосом.
-- Ну, хорошо, хорощо, хорошо, -- голос Мартино возвысился до крещен-
до. -- Хорошо!
-- Так говори!
-- Я боюсь.
-- Что?
-- Я боюсь. Меня приглашают играть в разные места, и порой мне прихо-
дится возвращаться домой и в три, и в четыре утра. И мне страшно. Мне неп-
риятно идти ночью по улице с деньгами в кармане и тромбоном в руках. Страш-
но, понятно? Поэтому я обратился за разрешением на ношение оружия и получил
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
|
|