ответил Тони.
танавливают столы и сооружают беседки для жениха и невесты, помост для ор-
кестра и танцплощадку. В конторе, как он убедился, работали люди с вообра-
жением. Они не только возводили на его дворе нечто вроде декораций к голли-
вудскому фильму "Отец невесты" ("В главной роли со мной, Антонио Кареллой",
-- подумал он раздраженно), но еще собирались уложить трехметровую русалку,
высеченную из льда, в набитую льдом ванну, в которой будут охлаждаться бу-
тылки с шампанским для всех, кому захочется выпить. Тони молил Бога, чтобы
солнце не слишком припекало. Он уже представлял себе, как эта полурыба рас-
тает в ванной и шампанское превратится в тепловатое ситро.
сыном, на которого Тони никогда не мог пожаловаться. Еще до того как его
забрали в армию, он работал ночами в пекарне, хотя днем учился в школе.
Стив был таким сыном, которому можно было доверять. Он был сыном, на кото-
рого отец мог положиться. Но тут -- San Giacinto di California! [Святой
Джанчинто калифорнийский! (итал.)] -- даже Стив против него. Именно сегод-
ня, когда эти грабители из "Свадеб и торжеств" перепахали ему весь газон,
когда Анджела носится по дому, как курица senza capo [Без головы (итал.)],
когда мир Антонио Кареллы медленно рушится вокруг него, его собственный сын
Стив привез в дом троих незваных гостей! Не то чтобы Тонн переживал из-за
дополнительных расходов. Нет, это не имело для него никакого значения. Ну
что ж, он еще поработает в своей пекарне четыре месяца и заработает эти
деньги. Но теперь надо было как-то объясняться с этими придурками из фирмы
по поводу того, что на свадьбе будет еще три лишних человека и что их надо
рассадить за разными столами. Стив настаивал на этом. Нет, он не хочет си-
деть со своими друзьями. Он хочет одного сюда, другого туда, а сам сядет
там! Pazzo! Собственный сын -- такой же сумасшедший, как все остальные.
sangue della maruzza! [Грубое ругательство (итал.)]. Да он распугает всех
подружек невесты в Риверхеде! Тони готов был поклясться, что видел у него
под пиджаком револьвер, когда тот наклонился, чтобы завязать шнурок. Боль-
шой черный револьвер, торчащий из кобуры под мышкой. Ну ладно, то, что его
сын полицейский, -- это неплохо, но неужели его друзья должны приходить с
оружием на мирную христианскую свадьбу?
пять минут до свадьбы, она начала рыдать так, словно весь белый свет соб-
рался ее насиловать. Луиза выбежала от нее, ломая в отчаянии руки.
порядке, прошу тебя. Иди же, иди к своей сестре.
носившиеся из окна спальни в верхнем этаже дома, не прекратились. Тони си-
дел со своей невесткой Тедди (com'e grande, подумал он, povera Theodora!)
[Как она раздалась, бедняжка Теодора!] и тремя чужими людьми: мистером Хо-
узом, мистером Клингом и мисс Максуэлл -- и пил с ними вино, готовый зас-
трелить свою жену, придушить сына, отречься от дочери и послать всю свадьбу
к чертовой матери!
вдруг улыбнулся ей, кивнул головой и, сложив руки на животе, положился на
волю Божью, надеясь, что все в конечном счете обойдется и он, Антонио Ка-
релла, как-нибудь переживет этот день.
ния, доносившиеся из-за двери. Он мягко постучал и стал ждать.
щественного спокойствия. -- Он не мог поручиться, но ему показалось, что
сестра его за дверью тихонько прыснула.
шаги, задвижка щелкнула, но дверь не открылась. Затем шаги удалились, и на
кровати под Анджелой громко скрипнули пружины. Он легонько толкнул дверь и
вошел в комнату. Сестра лежала на постели, уткнув лицо в подушку. На ней
была длинная белая комбинация, пышные темные волосы в беспорядке рассыпа-
лись по плечам. Комбинация немного задралась, и из-под нее была видна голу-
бая подвязка, стягивающая нейлоновый чулок.
никто не просил тебя смотреть, куда не надо. -- Но комбинацию все же одер-
нула.
случилось. -- Она вдруг присела на кровати, устремив на брата прекрасные
карие глаза, в которых было что-то восточное, что-то такое, что говорило о
далеких посещениях арабами Сицилии. Это поражало всякого, кто впервые видел
ее лицо с широкими скулами -- лицо Кареллы, но в утонченном варианте.
- Вот что случилось.
реносила, даже когда мы были еще маленькими. А ты нарочно ругался, чтобы
позлить меня. И еще я не люблю, когда ты называешь меня Комби.
вредный и испорченный.
не настоящая девушка, только потому, что она носит хлопчатобумажные комби-
нации.
пить тебе нейлоновую комбинацию?
- Это не смешно. Я не пойду за него замуж. Мне ничего в нем не нравится.
Такой же неотесанный хам, как и ты, только хуже. И ругается больше. И по-
том... -- Она запнулась: -- Стиви, я боюсь. Стиви, я не знаю, как быть. Я в
ужасе.
погладил ее по волосам. -- Не надо этого бояться.
больших отелей мира... здесь, в этом городе... а я даже не знаю человека,
за которого вот-вот выйду замуж. Как я позволю... позволю ему...
цать. Ты только пошел служить в полицию. Помнишь? Я вернулась со свидания и
сидела тут в комнате, пила молоко перед сном. А у тебя была, по-видимому,
смена с четырех до двенадцати, потому что ты пришел следом. Ты еще посидел
со мной и тоже выпил молоко. Помнишь?
стоял островерхий дом Джозефа Бирнбаума, ближайшего друга и соседа отца на
протяжении сорока лет. Он отчетливо помнил ту весеннюю ночь, гудение мошка-
ры в саду, одинокий огонек, светившийся в чердачном окне у Бнркбаума, тон-
кий желтый серп луны, висевший безучастно над крутым скатом крыши.
зала Анджела. -- О... об этом парне, с которым я встречалась, и... о том,
что он пытался сделать.
вообще рассказала об этом только тебе. И я спросила тебя... все ли так де-
лают? И значит, мальчишки, с которыми я буду встречаться, будут делать то
же самое? Мне было важно понять, как себя вести. Ты помнишь, что ты мне от-
ветил?
сказал, что я сама пойму, что правильно. -- Она помолчала. -- Стив... я ни-
когда...