ростом, чем Ансельмо, и выглядел аккуратнее. Они были схожи только в одном:
оба совершили уголовное преступление и оба теперь испытывали страх.
есть дома.
вломились в квартиру. Мы это знаем, и вы только что это признали. Значит, у
вас была причина сделать это? Что вы скажете?
взгляд на Ди Палермо.
ждал. Фактически они выболтали гораздо больше, чем следовало. Они имели
право не отвечать ни слова на "смотре". Не зная этого, как и того, что
отсутствие показаний при аресте действует в их пользу, они отвечали на
вопросы начальника детективов с необычайной наивностью. Хороший адвокат
легко мог бы сделать так, чтобы их признали виновными не во взломе с целью
грабежа, а в хулиганстве. Однако, когда начальник детективов спросил ребят,
замышляли ли они грабеж, они ответили утвердительно. А статья 402 Уголовного
кодекса дает следующее определение грабежа первой степени:
жилище, где находятся люди:
возможно не понимая, что грабеж первой степени наказуется заключением в
государственной тюрьме на срок не менее десяти и не более тридцати лет.
Вирджиния, 34 года. В три часа ночи нанесла своему сожителю удары по голове
и шее топором. Показаний не дала.
едва достигала головой отметки "пять футов один дюйм". Тоненькая,
мелкокостная, с тонкими, как паутинка, рыжими волосами. Губы были не
накрашены. Застывшее лицо, безжизненные глаза.
выражения. Глаза были серые. Она смотрела на яркий свет не мигая.
вперед, чтобы разобрать, что она говорит.
спросил начальник.
произошло. Жест был почти незаметный. Так люди проводят рукой по глазам,
думая о чем-то страшном.
закрепленный микрофон, висящий на крепком стальном стержне в нескольких
дюймах от ее лица, отчасти потому, что все смотрели на нее, и она вдруг
почувствовала, что стоит ссутулившись. В комнате стояла мертвая тишина. Ни
малейшего движения воздуха. За яркими прожекторами сидели детективы.
очень... очень жарко. С самого утра. В жа... в жару быстро выходишь из себя.
недостаточно холодный. Я сказала, что всю ночь держала его в леднике, так
что не моя вина, если он нагрелся. Мы в Дайамондбэке небогаты, сэр. У нас в
Дайамондбэке нет холодильников, а в такую жару лед тает очень быстро. Ну и
он все жаловался, что сок не такой, как надо.
ходил, потому что глупо тратить деньги зря. Он остался, но все время, пока
ел, жаловался на сок. И так весь день.
пиво и весь день ко всему придирался. Он был в одних трусах из-за жары. Я
сама была почти раздета.
придирался. Не хотел ложиться спать в спальне, хотел спать в кухне на полу.
Я сказала, это глупо, пусть даже в спальне очень жарко. Он ударил меня.
тебя вышвырну из окна. Он засмеялся, положил одеяло на пол в кухне возле
окна и включил радио, а я пошла спать в спальню.
в кухню, чтобы попросить его сделать немножко потише, а он сказал, чтобы я
шла спать. Я пошла в ванную, умылась и там увидела топор.
был топор. Я решила выйти и опять сказать ему, чтобы он приглушил радио,
потому что было очень жарко, а радио говорило очень громко, и я хотела
немножко поспать. Но я не хотела, чтобы он опять меня ударил, и взяла топор
для защиты, если он снова разозлится.
и слушал радио. Он сидел ко мне спиной.
вы сделали? - Я ударила его топором. - Куда? - По голове и по шее. - Сколько
раз? - Не помню точно. Я все била его. - А потом что? - Он упал со стула, а
я выронила топор и пошла к мистеру Аланосу, он наш сосед, сказала ему, что
ударила мужа топором. Он мне не поверил. Он зашел к нам, а потом вызвал
полицию, и пришел офицер.
голову и больше не смотрела на присутствующих. Руки сжались в кулаки у
пояса. Глаза были мертвые.
Карелла кивнул.
27 лет. Имеется заявление, что он разбил прошлым вечером в 10 часов 24
минуты уличный фонарь на углу Уивер и 69-й Северной улицы. Электрическая
компания тут же поставила полицию в известность, а потом сообщили о том, что
разбит другой фонарь недалеко от первого, затем поступило сообщение о
стрельбе из пистолета. Полисмен арестовал Бронкина на углу Диксен и 69-й
Северной. Бронкин был пьян и шел по улице, стреляя по фонарям. Как все было,