его кровь стекала в водосточную трубу, Дэвид Фостер зарабатывал свое
жалованье, допрашивая человека, которого они с Бушем задержали во время
поножовщины в баре.
справа от конторки висела малозаметная грязная белая табличка с черной
надписью: "Отдел детективов", и нарисованная рука УКАЗУЮЩИМ пальцем
объясняла посетителям, что к сыщикам надо подняться по лестнице.
ступенек, крутой поворот, еще шестнадцать ступенек - и вы на месте.
лестницы было две двери с надписью: "Раздевалка". Налево по коридору у стены
- деревянная скамья, напротив нее, у правой стены, - другая деревянная
скамейка без спинки, стоявшая в узкой нише перед наглухо закрытыми дверьми
бывшей шахты лифтов. На двери справа по коридору было написано: "Мужской
туалет", а на двери слева виднелась маленькая табличка: "Канцелярия".
телефонами, висела доска объявлений с разными фотографиями и инструкциями,
дальше шли еще столы. С потолка свешивалась электрическая лампочка. Окна
были забраны решетками. По правую руку от барьера мало что было видно,
потому что с этой стороны столы заслоняли два огромных металлических шкафа с
картотеками. В этом углу Фостер и допрашивал задержанного этой ночью в баре.
ответил парень.
кожей и теплыми карими глазами. Одет в расстегнутую у шеи белую форменную
рубашку. Закатанные рукава открывали мускулистые руки.
продвинемся. Слушай, donde este el cuchillo? Puede usted decirme? [5]
двенадцать видели тебя с ножом. Что ты на это скажешь?
того, как порезал этого парня в баре?
тебе, бильярдная? Вынь руки из карманов. Перилло вынул руки из карманов.
Посиди там на скамейке. Я должен найти полицейского, который говорит на
твоем языке как надо, приятель. Теперь иди на скамейку. Давай.
не был тяжело ранен. Если они будут долго заниматься каждой поножовщиной, у
них не хватит сил ни на какие другие дела. Хотел бы он знать, каково служить
на участке, где нож служит только для разделывания индейки. Он усмехнулся
собственной шутке, достал пишущую машинку и начал печатать отчет о грабеже,
совершенном несколько дней назад.
на список телефонных номеров и начал набирать.
Буша и понял, что это не шутка.
небольшое плотное тело и круглая голова. Его голубые глаза были очень
маленькими, но они всего повидали, и мало что из происходящего вокруг
ускользало от лейтенанта. Лейтенант знал, что его участок - настоящая
пороховая бочка, и это ему нравилось. Он любил говорить, что именно плохие
районы нуждаются в полицейских, и гордился, что служит в подразделении,
которое стоит своего жалованья. В его группе было шестнадцать человек, а
теперь осталось пятнадцать.
пять дежурили на постах, откуда их нельзя было снять. Сотрудники сидели на
стульях или на столах, стояли возле зарешеченных окон или прислонившись к
шкафам картотек. Комната отдела выглядела как всегда, когда на дежурство
заступала новая смена, только сейчас не слышно было соленых шуток. Все
присутствующие знали, что Майк Риардон погиб.
трубку. У Бернса были толстые ловкие пальцы, и он уминал большим пальцем
табак, не глядя на своих людей.
многие называли Бернса "старым чертом". Карелла знал полицейских, работающих
на участках, где безголовые начальники правили методом кнута. Плохо было бы
работать с тираном. Бернс был на своем месте, он был хороший и умный
полицейский, и Карелла приготовился внимательно слушать, хотя лейтенант еще
не начал говорить.
который никуда не торопится и собирается выпить рюмочку после сытного обеда,
но его круглая голова работала с лихорадочной быстротой, а каждый мускул
трепетал от гнева при мысли о гибели одного из лучших работников.
мерзавца. - Он выпустил клуб дыма и отогнал его широкой короткопалой рукой.
- В газетах пишут: полицейские ненавидят тех, кто убивает полицейских. Это
закон джунглей. Закон выживания. Но если газетчики думают, что ТУТ дело в
мести, то это чепуха. Мы не можем позволить убивать полицейских, потому что
полицейский - это символ закона и порядка. Если разрушить символ, улицы
захватит зверье. У нас и так достаточно зверья на улицах.
в этом участке, и даже не потому, что Риардон был хорошим полицейским. Я
хочу, чтобы вы нашли этого ублюдка потому, что Риардон был настоящим
мужчиной и очень хорошим человеком.
что узнаете из картотек, и обо всем, что узнаете на улице. Но найдите его.
Это все.
сотрудников подошли к картотеке под названием "modus operandi" [12] и начали
собирать информацию о преступниках, применяющих кольты 45-го калибра. Другие
занялись Большой картотекой, где значились все известные преступники
участка, в поисках грабителей, которые когда-либо могли привлечь внимание
Майка Риардона. Третьи начали работать с картотекой "Привлекавшиеся к
уголовной ответственности", методично перебирая карточки и выявляя каждого
осужденного на участке, отмечая отдельно все дела, которые вел Майк Риардон.
Фостер вышел в коридор и сказал задержанному, чтобы тот убирался вон и вел
себя тихо. Остальные полицейские вышли на улицу, и среди них Карелла и Буш.
этом проклятом участке. Раньше у меня все было гладко, но с тех пор, как
меня сюда назначили, я зарабатываю себе язву. Что ты на это скажешь?
имело бы отношения к участку. Но теперь Карелле не хотелось спорить, и он
промолчал. Буш угрюмо кивнул.
кондитерская была открыта, и Буш зашел туда позвонить. Карелла остался
снаружи, спиной к прилавку у входа.
гладь. Иногда загорался свет в ванной, как зрячий глаз на слепом лице
здания. Мимо кондитерской прошли две девушки-ирландки, их высокие каблуки