Алистер Маклин
Крейсер "Улисс"
Альфред Л. Теннисон (1809-1892)
За мной, друзья! Еще не поздно
Открыть совсем иные берега.
Взмахните веслами, ударьте по волнам
Громокипящим; ибо мой удел (
Пока я жив, плыть прямо на закат,
Туда, где звезды плещут в океане.
Быть может, нас поглотит бездна вод,
На Остров Счастья выбросит, быть может,
Где доблестный Ахилл вновь встретит нас...
Не все утрачено, пускай утрат не счесть;
Пусть мы не те, и не вернуть тех дней,
Когда весь мир лежал у наших ног;
Пускай померк под натиском судьбы
Огонь сердец, ( все тот же наш завет:
Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Перевод И. Куберского
Гизеле посвящается
Выражаю признательность моему старшему брату Айану Л. Маклину,
капитану-наставнику, за советы и помощь в создании этой книги.
Во избежание недоразумений следует отметить, что не существует никакой
связи между крейсером британского военно-морского флота "Улисс", о котором
повествуется в романе, и переоборудованным недавно во фрегат одноименным
эскадренным миноносцем класса "Ольстер", который был введен в строй в
начале 1944 года, приблизительно двенадцать месяцев спустя после
описываемых в романе событий. Ни одно из судов, находившихся в Скапа-Флоу
или участвовавших в конвое, не имеет никакого отношения к кораблям с таким
же названием, которые действовали прежде или находятся в настоящее время в
составе королевского флота.
ВОСКРЕСЕНЬЕ пополудни
Неторопливым жестом Старр вдавил тлеющий конец сигареты в пепельницу.
"Сколько решимости и непреклонности в этом жесте", - подумал командир
"Улисса" капитан первого ранга Вэллери. Он знал, что теперь произойдет, и
пронзительная горечь поражения заглушила тупую боль, сдавливавшую его лоб
все эти дни. Но на один лишь миг. Вэллери устал до такой степени, что
ничто его больше не трогало.
- Сожалею, джентльмены, искренне сожалею, - едва улыбнулся тонкими губами
Старр. - Позвольте вас уверить, в сложившихся обстоятельствах
адмиралтейство приняло правильное и оправданное решение. Однако ваше...
э-э-э... нежелание понять нашу точку зрения прискорбно.
Помолчав, он протянул свой платиновый портсигар поочередно четырем
офицерам, сидевшим за круглым столом в каюте контр-адмирала Тиндалла.
Четыре головы разом качнулись из стороны в сторону, и усмешка вновь
коснулась губ вице-адмирала. Достав сигарету, он сунул портсигар в
нагрудный карман серого в полоску двубортного пиджака и откинулся на
спинку кресла. На лице его уже не было и тени улыбки, присутствующие без
труда представили более привычный их взорам блеск золотых галунов на
мундире вице-адмирала Винсента Старра, заместителя начальника штаба
военно-морских сил.
- Когда я летел утром из Лондона, - продолжал он ровным голосом, - я
испытывал досаду. Вот именно, досаду. Ведь я... я очень занятой человек.
Первый лорд адмиралтейства, думал я, лишь отнимает у меня время. И не
только у меня, но и у себя самого. Придется перед ним извиниться. Сэр
Хэмфри был прав. Как всегда...
В напряженной тишине послышался щелчок зажигалки. Облокотясь о стол, Старр
вполголоса продолжал:
- Давайте будем до конца откровенны, господа. У меня были все основания
рассчитывать на вашу поддержку, и я намеревался как можно скорее
разобраться в этом инциденте. Я сказал: инцидент? - усмехнулся он криво. -
Сказано слишком слабо. Скорее, мятеж, господа, государственная измена.
Вряд ли нужно объяснять, что сие значит. И что же я слышу? - Он обвел
взглядом сидящих за столом. - Офицеры флота его величества, флагман в их
числе, сочувствуют мятежному экипажу!
"Тут он перегибает, - устало подумал Вэллери. - Хочет нас спровоцировать".
Слова и тон, каким они были произнесены, подразумевали вопрос, вызов, на
который надо было ответить.
Но ответа не последовало. Все четверо казались апатичными, равнодушными ко
всему и до странного похожими друг на друга. Лица моряков были угрюмы и
неподвижны, изрезаны глубокими складками, но глаза смотрели спокойно.
- Вы не разделяете моего убеждения, господа? - не повышая голоса,
продолжал Старр. - Находите мой выбор эпитетов слишком... э-э-э... резким?
- Он откинулся назад. - Гм... "мятеж". - Медленно, словно смакуя, он
произнес это слово, сжав губы, снова обвел взором сидящих за столом. -
Действительно, слово не очень-то благозвучно, не так ли, господа? Вы бы
дали этому другое определение, не правда ли?
Покачав головой, Старр наклонился и разгладил пальцами лежавший перед ним
листок.
- "Вернулись после рейда на Лофотенские острова, - читал он шифровку. -
15.45 - Прошли боновые заграждения. 16.10 - Закончен осмотр машин. 16.30 -
Производится погрузка провианта и снаряжения из лихтеров, ошвартовавшихся
лагом. 16.30 - Смешанная группа матросов и кочегаров отряжена для погрузки
бочек со смазочными материалами. 16.50 - Командиру корабля доложено о том,
что кочегары отказались выполнить приказания поочередно главстаршины
Хартли, старшины котельных машинистов Гендри, инженер-лейтенанта Грайрсона
и, наконец, старшего инженер-механика. Зачинщиками, предположительно,
являются кочегары Райли и Петерсон. 17.05 - Отказ выполнить распоряжение
командира корабля. 17.15 - Во время выполнения служебных обязанностей
подверглись нападению начальник караула и дежурный унтер-офицер". - Старр
поднял глаза.
- Каких именно обязанностей? При попытке арестовать зачинщиков?
Вэллери молча кивнул.
- "17.15 - Палубная команда прекратила работу, очевидно, из солидарности.
Никаких насильственных действий не предпринято. 17.25 - Обращение
командира по корабельной трансляционной сети. Предупреждение о возможных
последствиях. Приказ возобновить работы. Приказ не выполнен. 17.30 -
Радиограмма командующему на борту "Герцога Кемберлендского" с просьбой о
помощи". - Старр снова поднял голову, холодно взглянул .на Вэллери.
- Кстати, зачем вы обращались к адмиралу? Разве ваши морские пехотинцы...
- Это было мое распоряжение, - резко оборвал его Тиндалл. - Неужели бы я
приказал своим морским пехотинцам выступить против людей, с которыми они
прослужили два с половиной года? Исключено! На моем корабле, адмирал
Старр, грызни между экипажем и морской пехотой нет и в помине. Они слишком
много пережили вместе... Во всяком случае, - прибавил он сухо, - вполне
вероятно, что морские пехотинцы отказались бы выполнить подобный приказ.
Не забывайте, что если б мы использовали против экипажа своих солдат
морской пехоты и те усмирили бы этот... э... бунт, то "Улисс" перестал бы
существовать .как боевая единица.
Пристально поглядев на контр-адмирала Тиндалла, Старр снова уткнулся в
записи.
- "18.30 - С "Кемберленда" отряжена штурмовая группа морской пехоты.
Никакого сопротивления ей не было оказано. Попытка арестовать шестерых
бунтовщиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков. Яростное сопротивление
со стороны кочегаров и палубной команды, ожесточенные стычки на кормовой
палубе, в кочегарском кубрике и в кубрике машинистов, продолжавшиеся до
19.00. Огнестрельное оружие не применялось, но двое убито, шестеро тяжело
ранено, 35...40 человек получили менее тяжелые ранения".
Старр замолчал и в сердцах скомкал бумагу,
- Знаете, джентльмены, а, пожалуй, вы правы. - В голосе его прозвучала
издевка. - "Бунт" - вряд ли подходящее определение. Пятьдесят убитых и
раненых... "Ожесточенная схватка" - будет гораздо ближе к истине.
Но ни слова, ни резкость тона, ни убийственная ирония не произвели
никакого впечатления. Все четверо офицеров "Улисса" сидели неподвижно, с
выражением полнейшего безразличия.
Вице-адмирал Старр нахмурился.
- Боюсь, господа, у вас несколько искаженное представление. о случившемся.
Вы пробыли здесь долго, а изоляция искажает суть вещей. Следует ли
напоминать вам, старшим офицерам, о том, что в военное время личные
чувства, испытания и невзгоды не значат ничего? Флот, отечество - вот что
всегда и везде должно быть на первом месте.
Стуча кулаком по столу, он как бы усиливал значимость своих слов.