чем скорее удастся их задержать, тем лучше для одного из них, а
точнее сказать, для обоих. Может случиться беда. Поэтому я
прошу дозволения взять коня и отправиться за ними вдогонку.
Кроме того, надо оповестить Хью Берингара, чтобы и он послал
погоню.
видом и коротко спросил:
ним перед самым его уходом. Не сомневаюсь -- все рассказанное
ею чистая правда. И еще одно, прежде чем я уйду, не позволишь
ли заглянуть в ту суму, что была оставлена в странноприимном
доме. Вдруг да удастся узнать еще что-нибудь об этих двоих или
хотя бы об одном из них.
Радульфус достал суму, расстегнул застежки и вытряхнул
содержимое на стол, чтобы получше рассмотреть в свете свечей.
знаешь, кому из них принадлежит эта сума.
можно сказать, что почти уверен, но все же могу и ошибиться.
Проверка не помешает
хранятся в дорожных сумах небогатых, путешествующих налегке
паломников.
осматривал приор Роберт, теперь оказался плоским и совершенно
пустым. Кадфаэль заметил молитвенник в потертом кожаном
переплете, завернутый в складки полотняной рубахи, и, когда
взял его, чтобы рассмотреть, рубаха упала на пол. Монах между
тем раскрыл книгу, и в глаза ему бросилась сделанная явно рукой
писца или клирика аккуратная надпись. Выцветшими от времени
чернилами на пергаменте было выведено имя владелицы -- Джулиана
Боссар. А ниже более светлыми чернилами, но не столь четким
почерком была сделана приписка: "Книга сия дарована мне, Люку
Меверелю на Рождество, в лето Господне 1140. Да не оставит нас
Господь милостию своею".
Кадфаэль. Наклонившись, он поднял упавшую рубаху и поднес ее к
свету. Сшитая из неотбеленного льняного полотна, она
первоначально имела коричневатый окрас, но после многократной
стирки выцвела и поблекла. На левом плече и левой стороне груди
виднелись расплывчатые очертания тщательно застиранного пятна.
Монах расстелил рубаху на столе и пригляделся. Ошибки не было:
рубаху выстирали на совесть, но слева на груди и верхней части
рукава сохранились едва заметные разводы. По ним можно было
догадаться, чем испачкана рубаха.
обыкновения пускаться в рискованные предприятия, он обладал
достаточным жизненным опытом, чтобы понять, что у него перед
глазами. Осмотрев рубаху, аббат спокойно произнес:
явился к нам из владений Джулианы Боссар, -- промолвил аббат,
сосредоточенно глядя в лицо Кадфаэлю. -- Брат, неужто мы
привечали под нашим кровом убийцу?
суму разбросанные по столу вещи -- немые свидетельства жизни
человека, по всей видимости, окончательно расставшегося с
надеждой на будущее, -- но я надеюсь, что мы успеем
предотвратить другое убийство, если ты позволишь мне ехать.
сказал Радульфус. -- Поспеши, а я велю известить обо всем Хью
Берингара. Думаю, он поскачет следом за тобой, причем не один.
попридержал коня, приметив у обочины шустрого парнишку, со
смышлеными глазами, пасшего коз на сочном придорожном лугу.
Мальчуган, перегонявший свое маленькое стадо, поднял глаза на
незнакомого всадника и непринужденно, без робости и
подобострастия поприветствовал его. Парнишка был наполовину
валлийцем, а от такого не дождешься раболепных поклонов.
Всадник и пастух -- оба стройные, гибкие, со смелыми, открытыми
лицами -- обменялись доброжелательными улыбками.
Скажи-ка, давно ли ты пасешь своих коз здесь у дороги? Не видел
ли, случаем, двух путников пеших, примерно моего возраста? Один
из них босой.
-- Я пригнал свое стадо на эту поляну еще до полудня и с тех
пор отсюда не отлучался, потому как обед прихватил с собой. Но
такие путники по дороге не проходили -- уж я-то всех примечал и
почитай со всяким прохожим перекинулся хоть словечком.
отпуская поводья. Конь его тут же принялся щипать зеленую
придорожную травку. -- Шагая пешком по этой дороге, они не
могли настолько меня опередить. Послушай, приятель, ежели они,
допустим, двинулись прямиком в Уэльс, смогу я перехватить их по
пути, пустившись на запад в объезд города? Они вышли из
Шрусбери раньше меня, а мне непременно надо передать им
весточку.
лишь козы, был рад возможности скрасить разговором однообразие
дня. Он почесал в затылке, прикидывая, какой путь лучше
выбрать, а потом подробно растолковал Оливье, как следует
ехать.
через милю или чуть больше будет Монфордский мост, а прямо за
ним тропка. Езжайте по ней, а когда увидите проселочную дорогу
-- она немощеная, но хорошо укатанная, потому как ею часто
пользуются, -- сворачивайте на нее. Дорога эта забирает на
запад, вот ее и держитесь, а как доедете до развилки,
пускайтесь по той тропе, что опять же ведет на запад. Эдак вы в
конце концов обогнете Шрусбери и окажетесь милях в четырех за
городом, у самой опушки Долгого Леса. Ежели двигаться прямиком
в Уэльс, этих мест не миновать, так что вы еще можете нагнать
тех, кого ищете. Желаю вам удачи.
промолвил Оливье.
подаянием, а чтобы любовно погладить коня по холке, -- и Оливье
сунул ему в ладошку монету.
тронул коня.
и проводил всадника взглядом, пока тот не скрылся за поворотом
и не пропал из виду.
вечер, и животные чувствовали, что пришло время возвращаться в
загон. Мальчуган добродушно присвистнул, взмахнул хворостиной и
неторопливо погнал коз к тянувшейся через поле тропе, ведущей
домой.
через Северн. На одном берегу реки, обрывистом и высоком, густо
росли деревья, а на другом, низком и ровном, раскинулись луга и
поля. По лугам между разбросанными тут и там купами деревьев
вилась тропа. Она клонилась скорее к югу, чем к западу, но, так
или иначе, примерно через милю вывела Оливье к укатанной
дороге. Выехав на дорогу, он, следуя полученным указаниям,
поехал на запад, а когда добрался до развилки, выбрал ту тропу,
которая опять же уводила вслед заходящему солнцу. По ней Оливье
и поехал, пересекая узкие извилистые тропки, минуя рощицы,
пустоши и изредка встречая поля и фермы. Он ехал настороженно,
прислушиваясь к каждому подозрительному звуку и присматриваясь
к каждой, даже почти неприметной тропинке, ведущей в сторону
Уэльса. Всякий раз, когда по пути попадалась делянка или ферма,
молодой человек расспрашивал поселян о двух путниках. Но людей
с такими приметами никто не видел, и Оливье воспрял духом. Они
вышли из аббатства на несколько часов раньше него, но, судя по
всему, не успели далеко уйти и, вероятно, сейчас находились
ближе к городу, чем он. Ведь один из них бос, и им, наверное,
приходится делать частые привалы. Но если даже он упустил их --
ничего страшного. Следуя этим путем, он выберется на ту самую
дорогу, по которой в первый раз въехал в Шрусбери с
юго-востока, и вернется в город, в гостеприимный дом Хью
Берингара. В худшем случае он просто совершит небольшую
прогулку чудным летним вечером. Что в этом дурного?