вышла из комнаты. Ричард был наслышан о таких браках. Если тебе
всего десять лет, то тебе все равно не позволят жить вместе со
своей женой, покуда не повзрослеешь. А пока ты находишься с ней
под одной крышей, от тебя требуется всего-навсего быть с ней
вежливым и внимательным, однако вскоре она отправится в дом
своего отца до того времени, когда решат, что ты вырос
достаточно для того, чтобы находиться вместе с ней и разделить
с ней ложе. Теперь, когда Ричард всерьез задумался о своем
положении, он понял, что положение женатого человека скорее
всего не даст ему никаких привилегий, -- его бабушка, как и
прежде, будет помыкать им, считая его безответным ребенком,
будет приказывать ему, что делать, а чего нет, бранить его,
когда он ей надоест, а чего доброго, еще и бить. Короче говоря,
лорду Итона надлежало самому искать способ обрести желанную
свободу и вырваться из рук своей бабушки. Да и не очень-то он
ей теперь нужен, ибо сыграл уже свою роль в достижении ее цели,
-- завладеть соседними землями. А раз так, то, почувствовав
себя в безопасности, она вскоре может и отпустить исполнителя
своей воли на все четыре стороны.
нисколько не тревожило то обстоятельство, что за поздним ужином
собравшиеся, возможно, говорят о нем и обсуждают, что делать с
ним дальше. Ричард был еще слишком молод и по-детски слишком
верил в хорошее, чтобы допустить тревоги в свои сновидения.
по-прежнему крепко заперта. Слуга, который принес мальчику
завтрак, разумеется, не дал ему возможности убежать, --
впрочем, Ричард и не пытался, ибо знал, что все равно далеко не
уйдет и что ему по-прежнему надлежит притворяться послушным
мальчиком, рассеивая все возможные подозрения. Когда леди
Дионисия, сняв запоры, вошла в комнату Ричарда, то скорее по
привычке, а не из притворства, он встал при ее появлении и
подставил щеку для поцелуя. Бабушкин поцелуй оказался ничуть не
холоднее, чем прежде, и в это мгновение в Ричарде проснулись
теплые родственные чувства, в которых он никогда не отдавал
себе отчета и которые так редко проявляла его бабушка. К горлу
мальчика подступил комок, на глаза навернулись слезы, словно
проснулось нечто долго спавшее в его душе. В конце концов,
бабушка не сделала ему ничего плохого. Леди Дионисия глядела на
внука сверху вниз, причем довольно ласково.
Намерены ли вы и дальше быть послушным мальчиком и делать все,
чтобы доставить мне удовольствие? Если так, то нам обоим будет
очень хорошо. Начали вы отлично, так и продолжайте. И как не
стыдно было вам так долго отказываться!
спросил. -- А можно мне сегодня погулять? Мне надоело сидеть
тут взаперти, словно все время на дворе стоит ночь.
Ричард ясно понял, что это означает отказ, хотя в этом отказе
ей не было никакой выгоды, разве что показать Ричарду свою
власть над ним. -- Еще не время, вы еще не заслужили, сэр.
Сперва как следует уясните себе, в чем состоит ваш долг, а
потом уже получите свободу. Ничего плохого тут с вами не
делают, у вас все есть, так что будьте довольны, покуда не
заслужили лучшего обращения.
все, что мне велели, и хочу, чтобы вы выполнили свои обещания!
Это нечестно держать меня взаперти, нечестно и подло! Я даже не
знаю, что сталось с моим пони!
ответила леди Дионисия. -- За ним ухаживают так же, как за
другими лошадьми. И лучше бы вам следить за своими манерами при
общении со мной, сэр, а не то как бы вам не пришлось пожалеть
об этом. Видимо, в вашем аббатстве учат детей дерзить старшим,
но во имя вашего же блага вам следует оставить эту привычку.
Просто я хочу увидеть солнце, выйти на свежий воздух, а не
сидеть здесь, не видя ни травы, ни деревьев. Да и скучно мне
здесь, без компании...
внука на слове. -- Я пришлю вам вашу жену, чтобы она составила
вам компанию. Я хочу, чтобы вы лучше узнали друг друга, ибо
завтра Хильтруда уезжает с отцом в Рокстер, а вы, Ричард, --
грозно произнесла она, пристально глядя на мальчика, -- поедете
со мной в ваш собственный манор, дабы занять там подобающее вам
место. И надеюсь, вести вы себя будете соответственно, не так,
как в школе, ибо теперь вы человек женатый и состоятельный.
Итон принадлежит вам, и там ваше место, и, надеюсь, вы будете
говорить то же самое, если кто-нибудь надумает задавать вам
вопросы. Все ли вам ясно, сэр?
неправду брату Павлу, а быть может, и самому аббату Радульфусу,
заявив им, что он по собственному желанию сбежал домой и
женился без всякого принуждения на девушке, которую выбрала для
него бабушка...
душе и лелея в сердце свою тайну.
посмотрю, как вы встретите ее. Вам обоим следует попривыкнуть
друг к другу.
покидая комнату. Впрочем, ее поцелуй напоминал скорее некий
толчок губами, нежели настоящий поцелуй. Она вышла, шурша своей
длинной юбкой, и Ричард услышал, как она вновь заперла комнату
на засов.
в лейтонской конюшне и что если ему удастся добраться до своей
лошадки, то он сможет сбежать хоть сегодня. Однако вскоре, как
и обещала леди Дионисия, пришла Хильтруда, и вся неприязнь к
ней, сколь она ни была незаслуженной, вновь вернулась к Ричарду
и наполнила его детское сердце гневом.
поколению его матери, которую мальчик едва помнил. Однако
девушка вовсе не была такой уж дурнушкой, -- у нее была чистая,
светлая кожа и большие карие глаза, и хотя ее прямые волосы
имели какой-то неопределенный, мышиный цвет, они были густыми и
пышными, аккуратно заплетенными в толстую длинную косу.
Выглядела девушка какой-то затравленной и совершенно
несчастной. Некоторое время она стояла, прислонившись спиной к
двери, и глядела на Ричарда, который, свернувшись калачиком,
лежал на своей постели.
неприязненно заметил Ричард.
и посмотрела на мальчика тоже без особой приязни.
грусти в голосе, но довольно твердо. -- Да вообще-то и не за
что. Но из тех же соображений ты не нравишься мне. Однако,
похоже, ничего тут не поделаешь, мы теперь связаны... Но
почему? Почему же ты согласился? Ведь сама-то я дала согласие
выйти за тебя замуж лишь потому, что была твердо уверена: ты
находишься под присмотром монахов и до брака дело никогда не
дойдет. А ты как последний дурак сам попался им в руки! И
теперь лишь Господь Бог в силах помочь нам! -- Голос девушки
упал и она мягко добавила: -- Впрочем, тут нет твоей вины, ведь
ты совсем еще ребенок. Что с тебя взять? Да мне и не за что не
любить тебя, ведь я тебя совсем не знаю. Просто мне не мил
такой брак еще больше, чем тебе.
Хильтруду широко раскрытыми глазами. Он увидел ее такой, какой
она была на самом деле, -- живой, решительной, готовой постоять
за себя, и ни в коем случае не глупой. Ричард медленно сел на
кровати и опустил ноги на пол.
самолюбия. -- Да никогда!
возмущен слабоволием Хильтруды, чтобы обижаться на ее замечание
по поводу его малолетства. -- Если бы ты отказалась и твердо
стояла на своем, мы оба были бы спасены.
перечат. Он сказал мне, что для других женихов я уже слишком
стара и что если я не выйду за тебя, то он отправит меня в
монастырь и я до конца дней своих останусь старой девой. А
этого я боюсь больше всего на свете. Я рассчитывала на то, что
аббат глаз с тебя не спускает и ничего у них не получится. А
теперь мы сидим тут вдвоем и не знаем, что нам делать.