Ричарда. -- Подумай, Ричард, прежде чем повторишь свои слова.
Быть может, это просто уловка, имеющая целью остаться с нами, в
монастыре. Подумай, ты не будешь за это наказан. Быть может, ты
обманулся или тебя ввели в заблуждение? Все это простительно, и
об этом я позволю себе напомнить сэру Фулке. Однако если ты,
Ричард, не скажешь сейчас правду, тебя сурово накажут.
подбородок и глядя прямо в глаза аббату. -- Я говорю правду,
клянусь! Я сделал то, что от меня требовали, потому что твердо
знал о том, что этот отшельник никакой не священник и что
совершенный им обряд не будет считаться законным.
оправившийся от своего недавнего смущения. -- Кто тебе это
сказал? Милорд, все это детские выдумки. Он лжет!
с Ричарда глаз. -- Откуда ты это узнал? Кто сказал тебе это?
этом Гиацинта и не наведя погоню на его след. Поэтому как можно
вежливее он сказал:
Пожалуйста, верьте мне, я не лгу!
облегчению мальчика, которого уже стала бить нервная дрожь. --
Верю, что ты говоришь то, что тебе рассказали, и что ты
считаешь это правдой. Однако этот вопрос куда более серьезный,
чем ты можешь себе представить, и он требует выяснения.
Человек, против которого выдвигается такое обвинение, имеет
право сам говорить в свою защиту и убедить нас в своей
невинности. Завтра с утра я сам поеду к отшельнику и спрошу его
обо всем. Все это можно и должно проверить. Надеюсь, это будет
небезынтересно и вам, милорд, дабы убедиться в том, состоялся
ли на самом деле обряд бракосочетания. Но я должен предупредить
вас, -- твердо добавил аббат, -- что этот брак, даже если он
состоялся, может быть расторгнут, поскольку обряд так и не был
доведен до конца.
головой. -- Но мы будем стоять на своем. Однако я признаю, что
слова мальчика следует проверить, ибо мы не можем оставлять
никаких сомнений.
со мной завтра после заутрени у скита отшельника? Нам обоим
следует послушать, что скажет Кутред. Я уверен, что вы
совершенно искренне считали этого человека настоящим
священником, имеющим право заключать браки и хоронить. Оставим
пока этот вопрос, тем более что Ричард утверждает обратное.
Давайте просто проверим.
подумал, что у Фулке не имелось причин отказываться от такой
проверки, ибо потрясение, вызванное подозрением в обмане,
требовало устранить малейшие сомнения. Однако Эстли не
удержался от последней попытки сохранить Ричарда за собой и
протянул руку к мальчику.
убедиться, что мальчик ошибается. Но сегодня как мой зять он
должен поехать со мной.
вырываться. Тут уж брат Павел не сдержался, он вышел из толпы и
властно притянул Ричарда к себе.
отец доверил мальчика мне, а я его пока не отпускаю. Чей же он
зять и муж, нам еще следует выяснить.
поймал мальчишку, а теперь все идет прахом и так долго
готовившаяся его с леди Дионисией сделка того и гляди сорвется.
Нет, он не сдастся так просто!
права родственников? -- вопросил он. Ведь вы не связаны с
мальчиком кровными узами. Я уверен, у вас есть свои далеко
идущие планы на его землю и имущество. Вам невыгодна его
женитьба. Вы хотите держать его тут, при монастыре, чтобы он не
знал другого мира и как робкая овечка пошел по предначертанному
вами пути, став послушником. А вы завладеете всем его
достоянием...
были столь поражены его неслыханной дерзостью, что никто не
обратил внимания на человека, который только что появился у
ворот привратницкой. Все взоры были устремлены на Эстли, в то
время как никем не замеченный Хью Берингар привязал своего коня
и спешился у ворот. Сделав десяток шагов по двору, он заметил
взмыленных после долгой скачки, но уже подсыхавших, серого
жеребца и черного пони. Ими уже занялся грум, который все время
поглядывал на толпу, собравшуюся у стены монастыря. Проследив
его взгляд, Хью и сам увидел это удивительное зрелище. Лицом к
лицу стояли аббат и Фулке Эстли. Они явно не поладили. Брат
Павел обнял перепуганного насмерть мальчика. А им был не кто
иной, как пропавший Ричард Людел.
оскорблений, первым заметил шерифа. Глядя поверх головы своего
дерзкого противника, что при высоком росте аббата не составляло
ему никакого труда, он вымолвил, чеканя слова:
вашему делу. Ему будет также небезынтересно узнать, каким
образом Ричард оказался прошлой ночью у вас в Лейтоне. Так что
все ваши претензии изложите шерифу.
равновесие. Через двор к ним и впрямь шел шериф, его черные
волосы сбились на лоб, очи были устремлены на Фулке.
Как я посмотрю, вы отыскали и привели назад пропавшего
мальчика, которого я так и не нашел у вас в Лейтоне. Я как раз
приехал доложить аббату, который является опекуном Ричарда, об
очередной своей неудаче. А вы, как выясняется, сделали за меня
всю работу, покуда я ездил впустую. Очень мило с вашей стороны!
Я учту это обстоятельство при рассмотрении дела о похищении и
укрывательстве мальчика. Похоже, не лгала-таки лесная птичка,
что пропела мне на ухо, мол, Ричард в Лейтоне, хотя я его и не
нашел там и все как один утверждали, что его там никогда не
было. Я приехал в Лейтон по тракту всего через полчаса после
того, как вы, милорд, уехали оттуда какой-то другой дорогой. --
Шериф перевел взгляд на прижавшегося к брату Павлу мальчика и
на его перепачканное лицо, затем остановил взгляд на аббате. --
Как Ричард себя чувствует, милорд, после того как посидел в
заточении? Не причинили ли ему вреда?
тут есть одна нерешенная проблема. По всей видимости, прошлой
ночью в Лейтоне был совершен обряд бракосочетания Ричарда с
дочерью сэра Фулке. Ричард пошел на это добровольно, но, по его
словам, этот брак не законный, поскольку отшельник Кутред,
совершивший обряд, не является священником.
присвистнул. Он повернулся к Фулке, который, прикусив язык,
настороженно наблюдал за происходящим. -- А что на это скажете
вы, милорд?
нас вместе с монахами из Билдваса. Я не слыхал о нем ни одного
худого слова и не верю, что он обманул нас. Мы всецело доверяли
ему.
Если он и обманул вас, то вы, столь жаждавшие этого брака,
разумеется, ничего не знали об обмане.
спросил Хью, усмехнувшись. -- Этого нельзя оставлять, мы должны
узнать правду.
-- Сэр Фулке дал мне согласие встретиться у скита отшельника
завтра после заутрени и выслушать объяснения Кутреда. Я как раз
собирался послать за вами, милорд шериф, дабы изложить вам суть
дела и просить поехать завтра вместе со мной. А со всем этим,
-- аббат властным взглядом обвел внимавшую ему толпу, -- надо
заканчивать. Если вы, Хью, соизволите отужинать со мной, то
услышите обо всем случившемся. Роберт, пусть братья разойдутся.
Сожалею, что нынче вечером наш покой был нарушен. Брат Павел...
-- аббат взглянул на Ричарда, вцепившегося в рясу монаха и
готового держаться за нее до последнего. -- Уведи его, Павел.
Умой, накорми и приведи ко мне после ужина. Ему есть, что
рассказать мне, о чем он пока умолчал. Пусть все разойдутся,
смотреть тут больше не на что.
о том, что нарушило их вечерний распорядок. Разумеется, не
обошлось без перешептывания в общей комнате и оживленного