обсуждения в последующие дни в час отдыха перед полуденной
трапезой. Брат Павел увел своего вновь обретенного подопечного,
дабы умыть его и привести в надлежащий вид, чтобы тот после
ужина предстал перед аббатом. Эймер Босье, который со злобным
удовлетворением взирал на сцену крушения чужих надежд, словно
ему самому стало от этого легче, равнодушно повернулся и пошел
через двор в странноприимный дом. В эту минуту нечто заставило
Кадфаэля обернуться, однако он не увидел того, кого искал
глазами. Рейфа из Ковентри нигде не было видно. Кадфаэль
сообразил, что тот, видимо, тихонько удалился еще прежде, чем
события во дворе достигли своей кульминации. Неужели ему было
неинтересно? Неужели он нашел в себе силы отказаться от такого
необычного зрелища? Или он услышал нечто важное для себя и не
мог ждать?
нерешительности и как бы не зная, что ему делать, -- объяснять,
оправдываться или молча уйти. Или все же сказать несколько слов
на прощанье?
обещал, я приеду к скиту отшельника.
обяжете, если известите обо всем его покровительницу. Быть
может, леди Дионисия захочет присутствовать при завтрашней
встрече. А сейчас, милорд, не смею вас задерживать. Если
понадобитесь, я знаю, где вас искать. Ваше счастье, что с
Ричардом ничего не случилось, ибо несодеянное зло забывается
быстро. Надеюсь, ничего новенького вы не замышляете.
аббату, он повернулся и потребовал своего коня, после чего сел
в седло и неспешно выехал за ворота.
ужина, по дороге, повинуясь некоему инстинкту, решил заглянуть
в конюшню. Черный пони Ричарда спокойно стоял в своем стойле,
как следует обтертый и вымытый после тяжелой скачки, а также
хорошо накормленный. Однако гнедого жеребца с белой звездочкой
на лбу на месте не было, равно как и его упряжи. Похоже,
какое-то неотложное дело заставило Рейфа из Ковентри
отправиться в дорогу.
дома, Ричард сидел на низком стульчике подле аббата и
рассказывал свою историю, точнее ту ее часть, которую считал
возможным рассказать. Мальчика внимательно слушали. Помимо
аббата, Хью Берингара и брата Кадфаэля, приглашенного по
настоянию шерифа, у аббата присутствовал еще и брат Павел, все
еще опасающийся выпустить своего подопечного из поля зрения.
Ричард терпеливо и даже с удовольствием перенес утомительную
процедуру, когда его трясли, мыли, скребли и все такое прочее,
в результате чего перед аббатом предстал чистенький и сияющий
мальчик. В рассказе Ричарда были кое-какие пробелы, и он знал,
что ему станут задавать вопросы, однако аббат Радульфус был
человек благородного рода и принимал во внимание, что не к лицу
порядочному человеку выдавать тех, кто помог ему, и даже тех
слуг, что причинили ему вред по приказу своих хозяев.
позвали и отвезли тебя в Рокстер? -- спросил Хью.
за его тумаки и насмешки, однако отверг этот путь как
недостойный для благородного человека.
аббат. -- Едва ли ты обошелся своими силами.
этих стенах, среди друзей, Хильтруде бы это не повредило,
однако если об этом когда-нибудь узнает ее отец, девушке не
позавидуешь. Лучше уж придерживаться того, что должна была
утверждать сама Хильтруда, мол, дверь случайно забыли запереть
и он убежал без посторонней помощи. От Кадфаэля не ускользнул
легкий румянец на щеках мальчика, когда тот рассказывал эту
часть своего приключения, коротко и без прикрас. Впрочем, если
мальчик не лгал, ему было чему радоваться.
усмехнулся Хью. -- Но ты еще не рассказал нам, зачем уехал из
аббатства, и о том, кто сообщил тебе, что отшельник обманом
выдает себя за священника.
что-нибудь придумать, покуда брат Павел по-свойски учил его
уму-разуму, дабы он научился послушанию и порядку и уяснил себе
пагубные последствия, проистекающие из пренебрежения ими.
Ричард настороженно поглядел на аббата, бросил короткий взгляд
на шерифа, чьи поступки как представителя светской власти были
куда менее предсказуемы, и искренне вымолвил:
-- упаси Господи! -- то охота за ним продолжится.
сильно повредить, а насколько я знаю, он этого никак не
заслуживает. Я не могу подвергать его опасности.
аббат. -- Завтра я выслушаю твое признание. Я рад, что ты
поступил благородно, и ценю твое доверие. А теперь тебе лучше
отправиться в постель, ибо ты нуждаешься в отдыхе. Уведи его,
брат Павел!
Однако проходя мимо шерифа, он остановился, словно нечто
беспокоило его.
был. Это понятно, они боялись. Но неужели и Хильтруда тоже?
догадался о чем-либо, то не подал вида.
не говорил с ней, ее в Лейтоне уже не было.
уехала потихоньку, как только ее отец отправился в погоню за
ним. Ричард учтиво пожелал всем доброй ночи и с легким сердцем
отправился спать.
Хью, едва дверь за мальчиком затворилась. -- Она такая же
жертва, как и он. Теперь кое-что проясняется. Ричарда схватили
на краю Эйтонского леса, когда он возвращался в аббатство. И
как раз в Эйтонском лесу находятся сторожка лесничего и скит
отшельника Кутреда. К отшельнику мальчик не заезжал. Кто как не
дочь Эйлмунда явилась около полудня в Шрусбери, вынудив меня
срочно поехать в Лейтон, куда я собирался лишь завтра? Откуда у
нее сведения, она толком не объяснила, мол, один прохожий
крестьянин сказал ей, дескать, видел в Лейтоне мальчика,
который вполне может оказаться Ричардом. Скорее всего, Ричард
так и не скажет, зачем уехал из аббатства и кто сказал ему, что
Кутред не священник. Милорд, мне кажется, что кое у кого, не
будем называть его имени, среди наших знакомых есть верные
друзья. Надеюсь, они столь же справедливые судьи! Итак завтра,
слава Богу, мне не нужно заниматься поисками. Ричард наконец
дома, у вас. А сказать по правде, я уверен, что второй человек,
которого я искал, никуда не денется. Как бы то ни было, на
завтра у нас есть дело. Посмотрим, что это нам даст.
отправились в путь. Аббат Радульфус, Хью Берингар и брат
Кадфаэль, который так или иначе собирался заехать в сторожку
Эйлмунда, дабы убедиться в том, что тот идет на поправку. Не
так уж часто удавалось Кадфаэлю совместить свои, так сказать,
служебные обязанности с тем, чтобы удовлетворить свое
человеческое любопытство. Своей поездкой Кадфаэль был обязан и
Хью Берингару, ибо тот был не прочь иметь лишнего свидетеля с
острым глазом, способного заметить малейшие детали и чья помощь
могла оказаться неоценимой.
бывало, тянуло свежим сухим ветерком, гнавшим по лесным
тропинкам опавшие листья и красивший мутным золотом те, что все
еще держались на ветках. Кроны деревьев горели на первом
морозце огненным багрянцем. Кадфаэль подумал о том, что пройдет
еще пара недель и не будет у Гиацинта укрытия в лесу от
незваных гостей, ибо даже дубы тогда обронят свою листву.
Правда, через денек-другой, благодарение Господу, Эймер Босье,
наверное, прекратит свои поиски, смирится и уберется восвояси,
дабы не потерять своей выгоды дома. Тело его отца давным-давно
уже лежало в окованном гробу, и хотя с Эймером было всего двое
грумов, ему достался отличный конь Дрого, да и с носильщиками у
него не должно быть проблем, ибо их можно было нанять на любом
постоялом дворе. Тщетно Эймер обшарил тут все окрестности и