read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ширинки. Смотрю ниже пуговиц и вижу пупок в прекрасном состоянии, а над ним
густой волосяной покров, который вяло почесывает рука. Голос спрашивает:
- Какого хрена вам тут нужно в такое время?
Природное любопытство подталкивает меня посмотреть на рот, произнесший
эту приветливую фразу, и я замечаю маленькую морду ящерицы.
- Я хочу поговорить с Александром-Бенуа,- говорю.- Я его начальник,
комиссар Сан-Антонио.
- О!- отвечает Гигантская Ящерица.- Я слышал о вас от этого придурка.
Входите!
Я захожу в комнату, которая поначалу кажется мне кухней, потому что в ней
красуются плита, буфет и часы с кукушкой. Но посередине стоит огромный
катафалк. Что это такое? Загадка.
- Сандр!- вопит Динозавр.
- Что это за бардак?-спрашивает катафалк голосом, очевидно принадлежащим
женщине.
Я подхожу ближе и констатирую, что указанный катафалк в действительности
является ортопедическим креслом, которое может принимать горизонтальное
положение. На нем лежит нечто огромное, жирное, потное и отвратительное. Это
нечто- женщина, завернутая в одеяло величиной с взлетную полосу авианосца
"Беарн".
- Доброе утро, мадам,- вежливо здороваюсь с Катафалком.
Тот (никак не могу называть в женском роде столь отвратительное существо)
бурчит что-то, что может сойти за ответное приветствие после дезинфекции
девяностоградусным спиртом, и добавляет:
- Феликс, подними меня, я хочу видеть! Гигант с головой микроба нажимает
на рычаг, кресло принимает полувертикальное положение, и китообразное в нем
оказывается сидящим.
В соседней комнате начинается движение, потом дверь открывается и
возникает Берта Берюрье. Удивительное зрелище- ББ в ночной рубашке. Одна из
ее недисциплинированных грудей вываливается в вырез.
-О!- восклицает Толстякова корова.- Да это же комиссар! По какому случаю?
- Мне нужен Бенуа,- объясняю я с максимумом сдержанности в словах и
жестах.
- Сандр!- снова вопит Ящерица.
- Н-ну!- мычит сонный Берю. Толстуха указывает мне на катафалк.
- Представляю вам мою сестру Женевьев.
Из-под грязного одеяла высовывается рука. Она толстая, как перина, а
пальцы, слипшиеся от пота, уже не помнят времени, когда были автономными.
Я беру клешню и отпускаю, уверяя, что счастлив познакомиться.
Волосы Берты накручены на бигуди. Она поправляет их полным женственности
движением, потом поднимает рубашку и чешет свой зад.
Из соседней комнаты выходит парикмахер Альфред в обалденной синей
шелковой пижаме. Этот малый элегантен даже в постели. За ним следуют его
жена, потом толстый пацан, близорукая девочка и старик, забывший в стакане
свою вставную челюсть.
Откуда вылезли все эти люди? Мне становится страшно.
Когда проведешь бессонную ночь, такая галерея монстров производит особо
сильное впечатление.
- Эй, Берю,- кричу я,- ты идешь или нет? Недисциплинированный отвечает
вопросом, в котором идет речь о самой мясистой части его тела. Наконец он
выходит.
- Зачем ты приперся в этот бордель?- удивляется Жирдяй.
Я восхищаюсь бесконечным богатством французского языка, позволяющего с
максимальной точностью давать определения людям и вещам.
- Я приехал забрать тебя для срочного расследования. Через три четверти
часа мы вылетаем. Одевайся быстрее.
Он исчезает.
- А куда именно вы его везете?- спрашивает Толстуха.
- В Глазго,- отвечаю я.
- Черт! В Японию!
К счастью, здесь есть Феликс-ящерица, готовый исправлять географические
ошибки свояченицы.
- Ты чё, тронулась, Берта? Это в Дании.
- А что дальше?- беспокоится коровища.
- Дания, разумеется,- просвещает ее образованный родственник.- Если бы ты
хоть раз видела карту мира, то знала бы.
Из комнаты галопом выбегает Берю.
Он в спешке задевает рычаг ортопедического кресла, то резко возвращается
в первоначальное положение. Раздается жуткий грохот, будто взорвался весь
квартал. Сестра ББ громко жалеет Берту, которой достался такой муж, уверяет,
что такой идиот не имеет права жить и на месте сестры она давно бы выгнала
его.
- Сматываемся,- говорит Толстяк, когда Женевьев уже начинает хрипеть.
- Твой свояк микроцефал?
- Ничего подобного,- говорит Берю.- Он слесарь-сантехник.
Глава 4
Наш самолет летит высоко, его турбины работают нормально, горючего
достаточно, чтобы долететь до Шотландии, а стюардесса такая хорошенькая, что
от ее вида зачесались бы ладони даже у безрукого.
Я смотрю на ее великолепные формы периодически, потому что, следуя
примеру Берю, задаю храпака. Этот трехчасовой сон немного приводит меня в
форму. Наконец динамик начинает трещать и советует господам пассажирам
пристегнуть ремни, потому что скоро Глазго. Я бужу Берю, и это кладет конец
сомнениям командира экипажа относительно режима работы его моторов. Жирдяй
так храпел, что одна глуховатая американка спросила над Па-де-Кале, все ли
нормально с турбинами.
- Опусти воротник пиджака!-говорю я ему.-Ты похож на замерзшего клошара.
Мастодонт подчиняется.
- А теперь?- спрашивает он, сняв шляпу, грязную, как помойное ведро,
чтобы привести в порядок свои волосы.
- Теперь ты похож просто на клошара.- Я замолкаю, окаменев.- Эй,
приятель, ты ж забыл надеть рубашку!
- Опять ты хреноту порешь?- ворчит Толстяк. Говоря это, он проводит рукой
по груди и отдает себе отчет в очевидности.
- Черт, в спешке сборов...
Под пиджаком у него только галстук на поросячьей шее, правда хорошо
завязанный.
- Это заметно?- беспокоится мой напарник.
- Не особо,- говорю,- потому что благодаря твоему густому волосяному
покрову кажется, что на тебе мохеровый свитер. Придется тебе покупать
рубашку, Толстяк.
Он обещает это сделать, и мы приземляемся.
Пройдя через таможню, мы замечаем высокого типа в одежде шофера из
богатого дома, расхаживающего по залу. В тот самый момент, когда я заметил
типа, громкоговоритель сообщает, что шофер фирмы "Херст" ждет мистера
Сан-Антонио в большом зале, чтобы предоставить в его распоряжение машину.
Я подхожу к дылде, называюсь, и он почтительно приветствует меня.
Пять минут спустя я получаю ключи и бумаги на импортную черную "бентли"
размером с катафалк.
Толстяк раздувается от гордости.
- В ней я буду выглядеть как английская королева,- заявляет он.
- Боже, храни королеву,- вздыхаю я.
Майбексайд-Ишикен, миленький городок с пятью тысячами жителей, находится
километрах в пятидесяти от Глазго.
Когда мы проезжаем мимо таблички с названием города, я решаю навести
кое-какие справки о виски "Мак-Геррел" и останавливаю катафалк перед
ресторанчиком с лаконичным названием "Рука моей сестры в штанах турка".
Толстяк и я заходим в живописный зал с нашитыми на стены деревянными
панелями. Посредине его стоит камин, не горящий по причине теплого времени
года.
Пухленькая дама с пучком, лежащим на ее макушке, как яблоко, в очках в
железной оправе и с детской улыбкой на губах спешит нам навстречу.
- Я выпью мюскаде,- заявляет Берю.
- Ты не в Нантерре, Толстяк,- объясняю я.- Не забывай, это страна виски.
- Я не догматик,- отрезает мой приятель.- Выпью виски.- Он обращается к
улыбающейся владелице ресторана:- Ту виски ин большие гласс!
Улыбка женщины исчезает, как будто ей дали по зубам. Она сообщает, что
сейчас не время для алкоголя. Мне предстоит тяжелый труд: растолковать Берю,
что в Великобритании нельзя пить спиртное в любое время суток. Он меня
слушает с лицом, помертвевшим от разочарования.
- Скажи ей, что мы французы,- предпринимает он последнюю попытку,- и нам
не обязательно соблюдать эти правила.
Я бросаю на него строгий взгляд.
- Слушай, дружище, нам придется выпить чаю. Мне нужно расспросить эту
старую грымзу, и я не хочу попирать законы страны.
Толстяк моментально замыкается во враждебном молчании.
Когда перед нами стоит дымящийся чайник, я начинаю расспрашивать даму с
пучком. К счастью, она разговорчива и рада поболтать с французом.
За время меньше того, чем требуется Берю, чтобы выпить сто сантилитров
ронского, я узнаю, что винный завод Мак-Геррелов один из крупнейших в
округе. Он действительно находится в Майбексайд-Ишикене, но владельцы живут
в трех километрах отсюда, в Стингинесе. По тому, что их жилище называется
Стингинес Каста, я без особого труда делаю вывод, что они местные помещики и
владеют замком.
Выпив глоток чая на двоих и купив Берю белую рубашку, мы направляемся в
Стингинес.
В округе всего одна гостиница - "Большой отель щедрого шотландца".
Несмотря на длинное название, это весьма скромное заведение.



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.