АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
ширинки. Смотрю ниже пуговиц и вижу пупок в прекрасном состоянии, а над ним
густой волосяной покров, который вяло почесывает рука. Голос спрашивает:
- Какого хрена вам тут нужно в такое время?
Природное любопытство подталкивает меня посмотреть на рот, произнесший
эту приветливую фразу, и я замечаю маленькую морду ящерицы.
- Я хочу поговорить с Александром-Бенуа,- говорю.- Я его начальник,
комиссар Сан-Антонио.
- О!- отвечает Гигантская Ящерица.- Я слышал о вас от этого придурка.
Входите!
Я захожу в комнату, которая поначалу кажется мне кухней, потому что в ней
красуются плита, буфет и часы с кукушкой. Но посередине стоит огромный
катафалк. Что это такое? Загадка.
- Сандр!- вопит Динозавр.
- Что это за бардак?-спрашивает катафалк голосом, очевидно принадлежащим
женщине.
Я подхожу ближе и констатирую, что указанный катафалк в действительности
является ортопедическим креслом, которое может принимать горизонтальное
положение. На нем лежит нечто огромное, жирное, потное и отвратительное. Это
нечто- женщина, завернутая в одеяло величиной с взлетную полосу авианосца
"Беарн".
- Доброе утро, мадам,- вежливо здороваюсь с Катафалком.
Тот (никак не могу называть в женском роде столь отвратительное существо)
бурчит что-то, что может сойти за ответное приветствие после дезинфекции
девяностоградусным спиртом, и добавляет:
- Феликс, подними меня, я хочу видеть! Гигант с головой микроба нажимает
на рычаг, кресло принимает полувертикальное положение, и китообразное в нем
оказывается сидящим.
В соседней комнате начинается движение, потом дверь открывается и
возникает Берта Берюрье. Удивительное зрелище- ББ в ночной рубашке. Одна из
ее недисциплинированных грудей вываливается в вырез.
-О!- восклицает Толстякова корова.- Да это же комиссар! По какому случаю?
- Мне нужен Бенуа,- объясняю я с максимумом сдержанности в словах и
жестах.
- Сандр!- снова вопит Ящерица.
- Н-ну!- мычит сонный Берю. Толстуха указывает мне на катафалк.
- Представляю вам мою сестру Женевьев.
Из-под грязного одеяла высовывается рука. Она толстая, как перина, а
пальцы, слипшиеся от пота, уже не помнят времени, когда были автономными.
Я беру клешню и отпускаю, уверяя, что счастлив познакомиться.
Волосы Берты накручены на бигуди. Она поправляет их полным женственности
движением, потом поднимает рубашку и чешет свой зад.
Из соседней комнаты выходит парикмахер Альфред в обалденной синей
шелковой пижаме. Этот малый элегантен даже в постели. За ним следуют его
жена, потом толстый пацан, близорукая девочка и старик, забывший в стакане
свою вставную челюсть.
Откуда вылезли все эти люди? Мне становится страшно.
Когда проведешь бессонную ночь, такая галерея монстров производит особо
сильное впечатление.
- Эй, Берю,- кричу я,- ты идешь или нет? Недисциплинированный отвечает
вопросом, в котором идет речь о самой мясистой части его тела. Наконец он
выходит.
- Зачем ты приперся в этот бордель?- удивляется Жирдяй.
Я восхищаюсь бесконечным богатством французского языка, позволяющего с
максимальной точностью давать определения людям и вещам.
- Я приехал забрать тебя для срочного расследования. Через три четверти
часа мы вылетаем. Одевайся быстрее.
Он исчезает.
- А куда именно вы его везете?- спрашивает Толстуха.
- В Глазго,- отвечаю я.
- Черт! В Японию!
К счастью, здесь есть Феликс-ящерица, готовый исправлять географические
ошибки свояченицы.
- Ты чё, тронулась, Берта? Это в Дании.
- А что дальше?- беспокоится коровища.
- Дания, разумеется,- просвещает ее образованный родственник.- Если бы ты
хоть раз видела карту мира, то знала бы.
Из комнаты галопом выбегает Берю.
Он в спешке задевает рычаг ортопедического кресла, то резко возвращается
в первоначальное положение. Раздается жуткий грохот, будто взорвался весь
квартал. Сестра ББ громко жалеет Берту, которой достался такой муж, уверяет,
что такой идиот не имеет права жить и на месте сестры она давно бы выгнала
его.
- Сматываемся,- говорит Толстяк, когда Женевьев уже начинает хрипеть.
- Твой свояк микроцефал?
- Ничего подобного,- говорит Берю.- Он слесарь-сантехник.
Глава 4
Наш самолет летит высоко, его турбины работают нормально, горючего
достаточно, чтобы долететь до Шотландии, а стюардесса такая хорошенькая, что
от ее вида зачесались бы ладони даже у безрукого.
Я смотрю на ее великолепные формы периодически, потому что, следуя
примеру Берю, задаю храпака. Этот трехчасовой сон немного приводит меня в
форму. Наконец динамик начинает трещать и советует господам пассажирам
пристегнуть ремни, потому что скоро Глазго. Я бужу Берю, и это кладет конец
сомнениям командира экипажа относительно режима работы его моторов. Жирдяй
так храпел, что одна глуховатая американка спросила над Па-де-Кале, все ли
нормально с турбинами.
- Опусти воротник пиджака!-говорю я ему.-Ты похож на замерзшего клошара.
Мастодонт подчиняется.
- А теперь?- спрашивает он, сняв шляпу, грязную, как помойное ведро,
чтобы привести в порядок свои волосы.
- Теперь ты похож просто на клошара.- Я замолкаю, окаменев.- Эй,
приятель, ты ж забыл надеть рубашку!
- Опять ты хреноту порешь?- ворчит Толстяк. Говоря это, он проводит рукой
по груди и отдает себе отчет в очевидности.
- Черт, в спешке сборов...
Под пиджаком у него только галстук на поросячьей шее, правда хорошо
завязанный.
- Это заметно?- беспокоится мой напарник.
- Не особо,- говорю,- потому что благодаря твоему густому волосяному
покрову кажется, что на тебе мохеровый свитер. Придется тебе покупать
рубашку, Толстяк.
Он обещает это сделать, и мы приземляемся.
Пройдя через таможню, мы замечаем высокого типа в одежде шофера из
богатого дома, расхаживающего по залу. В тот самый момент, когда я заметил
типа, громкоговоритель сообщает, что шофер фирмы "Херст" ждет мистера
Сан-Антонио в большом зале, чтобы предоставить в его распоряжение машину.
Я подхожу к дылде, называюсь, и он почтительно приветствует меня.
Пять минут спустя я получаю ключи и бумаги на импортную черную "бентли"
размером с катафалк.
Толстяк раздувается от гордости.
- В ней я буду выглядеть как английская королева,- заявляет он.
- Боже, храни королеву,- вздыхаю я.
Майбексайд-Ишикен, миленький городок с пятью тысячами жителей, находится
километрах в пятидесяти от Глазго.
Когда мы проезжаем мимо таблички с названием города, я решаю навести
кое-какие справки о виски "Мак-Геррел" и останавливаю катафалк перед
ресторанчиком с лаконичным названием "Рука моей сестры в штанах турка".
Толстяк и я заходим в живописный зал с нашитыми на стены деревянными
панелями. Посредине его стоит камин, не горящий по причине теплого времени
года.
Пухленькая дама с пучком, лежащим на ее макушке, как яблоко, в очках в
железной оправе и с детской улыбкой на губах спешит нам навстречу.
- Я выпью мюскаде,- заявляет Берю.
- Ты не в Нантерре, Толстяк,- объясняю я.- Не забывай, это страна виски.
- Я не догматик,- отрезает мой приятель.- Выпью виски.- Он обращается к
улыбающейся владелице ресторана:- Ту виски ин большие гласс!
Улыбка женщины исчезает, как будто ей дали по зубам. Она сообщает, что
сейчас не время для алкоголя. Мне предстоит тяжелый труд: растолковать Берю,
что в Великобритании нельзя пить спиртное в любое время суток. Он меня
слушает с лицом, помертвевшим от разочарования.
- Скажи ей, что мы французы,- предпринимает он последнюю попытку,- и нам
не обязательно соблюдать эти правила.
Я бросаю на него строгий взгляд.
- Слушай, дружище, нам придется выпить чаю. Мне нужно расспросить эту
старую грымзу, и я не хочу попирать законы страны.
Толстяк моментально замыкается во враждебном молчании.
Когда перед нами стоит дымящийся чайник, я начинаю расспрашивать даму с
пучком. К счастью, она разговорчива и рада поболтать с французом.
За время меньше того, чем требуется Берю, чтобы выпить сто сантилитров
ронского, я узнаю, что винный завод Мак-Геррелов один из крупнейших в
округе. Он действительно находится в Майбексайд-Ишикене, но владельцы живут
в трех километрах отсюда, в Стингинесе. По тому, что их жилище называется
Стингинес Каста, я без особого труда делаю вывод, что они местные помещики и
владеют замком.
Выпив глоток чая на двоих и купив Берю белую рубашку, мы направляемся в
Стингинес.
В округе всего одна гостиница - "Большой отель щедрого шотландца".
Несмотря на длинное название, это весьма скромное заведение.
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
|
|