прибегать к помощи иностранных гостей. Все эти блондины с глазами,
выразительными, как дырки швейцарского сыра, небось лет двенадцать смотрят
на девчонку, не решаясь заговорить с ней, и еще двенадцать говорят о погоде,
прежде чем предложить трахнуться. А мы, французы, действуем быстро, потому
что знаем: жизнь коротка и надо быть порасторопнее, если хочешь получить
свой кусок пирога до того, как придет костлявая баба с косой.
она не возражает. Я говорю себе, что тот, кто может малое, может и большое,
а потому отпускаю руку и обнимаю ее за талию. Мисс не возражает.
клубникой, и поскольку я люблю десерт, то беру большую порцию без сахара.
Она обвивает меня руками и прижимается своим телом к моему так крепко, что
разлепить нас можно только домкратом или паяльной лампой.
длинный тип лет двадцати восьми с бледным унылым лицом. Такое впечатление,
что он провел каникулы в фамильном склепе. У него гладкие темные волосы,
выпуклый лоб и жеманные жесты.
чувствую: он догадался, что мы разговаривали не о биржевом курсе.
великий французский писатель.
хочется его раздеть, связать, окунуть в бочку с медом, а потом сунуть в
муравейник. Со своей стороны сэр Конси хотел бы увидеть меня сидящим на
проводе под высоким напряжением.
раз ужинал, но мне редко доводилось принимать пищу в таких условиях. Ужин
проходит в столовой более просторной, чем конференц-зал дворца Мютюалите, в
обществе старухи в кресле на колесиках и сэра Конси, с веселой, как операция
на селезенке, физиономией. Кроме жениха Синтии, за столом присутствует
директор завода Мак-Орниш.
приличным брюшком. У него маленькие пухлые руки, блестящие губы,
флюоресцирующий нос, светлые волосы, редкие и больные, разложенные по
черепу, усеянному темными пятнами, обвислые щеки, глаза запятыми, глубокая,
как ров Венсеннского замка, ямка на подбородке и голос маленького мальчика с
увеличенными гландами.
погода: какой она была сегодня, какой будет завтра. Подданные ее величества
чемпионы по разговорам о погоде. Может, потому, что их остров часто окутан
туманами? Или потому, что они нация мореплавателей9 Или из-за того, что в
Соединенном Королевстве жутко скучно? Но, как бы то ни было, в
Великобритании столетиями, если не тысячелетиями, говорят о погоде.
прошу разрешения везти каталку тети Дафны, и она оказывает мне эту честь.
Кажется, это даже глубоко тронуло ее. К счастью, у меня есть права на
вождение тяжелых грузовиков. Клёвый кортеж, ребята. За мной следует Синтия.
За ней идет ее женишок, а замыкает процессию Мак-Орниш, катящийся, как
бочонок.
прием. Это расследование не похоже на остальные. Оно напоминает партию в
шахматы. Здесь нельзя лезть напролом. Чтобы достичь цели, надо продвигаться
осторожно, тщательно взвешивать каждый жест, хорошенько обдумывать каждое
слово и действовать только наверняка.
Я уверяю, что, как только вернусь во Францию, сразу пришлю им ящик "Дом
Периньона", чтобы отблагодарить за их незабываемый прием. Это прекрасное
вступление.
прославляю, а в заключение произношу очень недурную фразу:
было бы обидно покинуть Шотландию, не посетив завод, на котором его
производят.
интересно, Мак-Орниш с удовольствием покажет его вам, не так ли, мой милый?
встрече, и обещает, что Синтия проводит меня завтра днем в Майбексайд-Ишикен
для экскурсии. Неплохо, а?
заодно, поскольку я не лентяй, резюмирую ситуацию.
подозреваемыми, за исключением сэра Конси, которому я нравлюсь, как
желудочные колики. Меня беспокоят две вещи: во-первых, подозреваемые вовсе
не выглядят подозрительными. Эта старая беспомощная леди, ее очаровательная
племянница, их жизнерадостный директор кажутся такими же чистыми, как воздух
на вершине Монблана. Другая беспокоящая меня вещь - тот незначительный
интерес, который вызвало нападение его величества Берю Первого, короля
кретинов. Когда человек в маске прокалывает колеса вашей тачки и угрожает
вам револьвером, это должно потрясти и вас, и ваше окружение, так?
Они даже не позвонили шерифу. Автомеханику они тоже не стали звонить, а за
столом разговаривали о прошлогоднем дожде и противном облачке, замутившем
горизонт около четырнадцати часов восемнадцати минут. Странновато, не правда
ли?
вроде Конси? Из-за денег? Возможно Других объяснений я не нахожу.
Зато в моей меня ждет Кэтти, одетая с ног до головы в костюм Евы, который ей
совершенно впору. У моей служаночки это стало доброй традицией.
приоткрывает. Приложив палец к губам, она делает мне знак прислушаться.
Этажом выше идет большая коррида. Кэтти мне объясняет, что папаша Мак-Хантин
уехал по делам, а мой славный коллега, воспользовавшись отсутствием хозяина,
навестил его супругу.
предполагал, и вернется сейчас домой, то начнется большой шухер. Но дела
идут своим чередом, и через десять минут я вижу Берюрье. Толстяк фиолетовый,
как баклажан, его глаза налиты кровью, волосы прилипли ко лбу, брюхо еще
трясется.
она бормотала на английском, но явно не закон о времени Продажи спиртного.
Никогда не видел такую бабу! Электрическая, честное слово!
шотландки неплохо, а? Надо это обмыть, Сан-А. Знаешь, это местечко мне
нравится. Мне здесь везет и в рыбалке, и в любви.
предлогом.
французской полиции.
производят скотч.
свой лимонад?
вернуться туда ночью, понимаешь, горе психиатров?
сцену хорошо, а?
говоря, меня это немного смущает.
который теперь будет служить ему для другого, отставляет бутылку.
придется финансировать руководству, потому что я был при исполнении.
несколько зубов, главным образом коренных.
грызть даже камни.
среагировать. Я чуть не хлопнулся в обморок, Сан-А, а я ведь не баба!
него прямоугольный предмет сиреневого цвета, размером с кирпич, который
бросает на кровать.
сумочка.