| 
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |  |  |  |  
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |  |  |  |  
 
 
 
 | 
 
Первый шок уже прошел, и я почувствовал, как во мне поднимается волна
холодной, убийственной ярости против Дикса и его гнусной компании.  Даже
 если это будет мое последнее дело в жизни, все равно я найду и убью его!
 , - Гарри!
Я так взглянул на Анни, что она отступила назад.
- Не смотри на меня так. Что с тобой? О чем ты сейчас думаешь?  Скажи
 мне.
Я спокойно сказал:
- Да, как раз теперь  пора  сказать  тебе  правду.  Вчера  я  был  на
 почтовой станции для того, чтобы вывести из строя сигнализацию почтового
 фургона, на котором ездил Билл, если хочешь знать.
Анни закрыла глаза, подняла руки к груди  и  застыла,  потрясенная  и
 неподвижная. Потом она внимательно посмотрела на меня.
- Зачем ты это сделал?
- Потому что у меня не хватило мужества отказаться, Анни. Вот  почему
 я это сделал.
- Значит, это ограбление совершил Дикс со своими дружками?
- Да.
- И эта девица с ними?
- Да.
- Как ты мог!
- Я не сдержал своего слова, Анни. Когда ты уехала к матери, я  пошел
 к ней. Дикс меня выследил. Если бы я отказался выполнить его  требование
 и не повредил бы сигнализацию, он показал бы  тебе  доказательства  моей
 неверности. А это очень некрасивые и грязные доказательства. У  меня  не
 нашлось бы сил смотреть тебе в глаза, если бы ты увидела это. Потому я и
 исполнил его приказ.
Крепко сжав свои кулачки, Анни присела, упершись в край стола.
- Я полагал, что избавил Билла от опасности. Я бы  не  сделал  этого,
 если бы знал, что могу причинить ему вред.
- Значит, его мать здорова?
- Да. Я солгал, чтобы Билл покинул Лондон. До сих пор не знаю, почему
 он вернулся: ведь я сам посадил его в поезд.
- Но он все-таки вернулся, Гарри.
- Анни, я не жду, что ты меня простишь, но мне очень  тяжело.  Глория
 для меня ничто, это  лишь  тело  и  ничего  больше.  Все  это  было  как
 наваждение.
Анни встала, подошла к окну и прижалась к стеклу головой.
- Что ты собираешься делать, Гарри?
- Я хочу разыскать Дикса. Тебе, пожалуй, лучше уехать к матери...
При этих словах она вздрогнула и повернулась ко мне.
- Почему ты хочешь найти Дикса? Пусть его  ищет  полиция.  Тебе  надо
 подумать о себе. Ты что, не понимаешь, насколько это серьезно?
- Ты имеешь в виду, что меня арестуют? Это я понимаю.  Но  сначала  я
 разыщу Дикса.
В это время Анни заметила какое-то движение на улице и  посмотрела  в
 окно.
- Сюда возвращаются полицейские. Я  присоединился  к  ней,  но  успел
 увидеть только двух полицейских в форме, входивших в гараж.
- Успокойся, дорогая, - мне захотелось обнять Анни, но я не посмел. -
 Не бойся. Я только спущусь и поговорю с ними.
Я прошел через комнату и стал спускаться по лестнице, не  оглядываясь
 на Анни. Полицейские как раз стояли  перед  входом,  когда  я  распахнул
 дверь.
- Мистер Коллинз?
- Да, вы не ошиблись.
- Я сержант Холлис из розыскной службы, а это констебль Дэвис. Я веду
 расследование ограбления почтового фургона Думаю, что вы  можете  помочь
 следствию. Я уже знаю, что  вы  были  другом  охранника  Метса,  убитого
 сегодня утром.
Я внимательно посмотрел  на  них:  рослые,  в  одинаковых  мешковатых
 костюмах, чуть грузные  ребята.  Сержант  был  помоложе.  На  его  резко
 очерченном лице не  выражалось  ничего.  Глаза  были  настороженные,  но
 спокойные.
- Да, я был его другом.
- Мистер Коллинз, вам  придется  пройти  с  нами  в  участок  Старший
 полицейский офицер хочет  с  вами  побеседовать.  Мне  вдруг  все  стало
 безразличным.
- Мне нельзя надолго отлучаться из гаража. Может, он сам сможет  сюда
 подъехать?
- У вас есть помощник?
Я колебался. Идти с ними мне вовсе не хотелось,  но  ведь  они  могли
 меня и не  спрашивать,  а  потащить  насильно  в  участок  Не  стоит  их
 настораживать.
- Хорошо, за всем присмотрит жена.
- У нас машина. Вас потом привезут, это ведь ненадолго.
- Хорошо, я только предупрежу жену.
Я посмотрел на них:
- Может, вы хотите пройти со мной? Сержант позволил себе безразличную
 улыбку.
- В этом нет необходимости, мистер  Коллинз.  Когда  я  поднимался  в
 квартиру, то думал,  что  если  бы  полиция  меня  подозревала,  то  они
 арестовали бы меня сразу. Анни ожидала меня на площадке.
- Полицейские хотят, чтобы я отправился с ними в участок, - сказал я,
 понизив голос. - Я скоро вернусь.
Анни смотрела на меня испуганными  глазами.  Чтобы  ее  успокоить,  я
 выдавил из себя некое подобие улыбки.
- Они привезут меня потом обратно. Анни молча схватила меня за рукав,
 завела в столовую и прикрыла за нами дверь.
- Они тебя подозревают?
- Не думаю. Тогда они поднялись бы за мной. Не  беспокойся,  я  скоро
 вернусь.
- Гарри, мы должны быть вместе! Я не оставлю  тебя  одного!  То,  что
 случилось, для меня ничего не значит. Нам предстоит борьба.
Мне показалось, что я ослышался:
- Но я причинил тебе столько горя!
- Не надо об этом. Я так боюсь за тебя! Подумай, что ты скажешь  там.
 Я буду молиться за тебя!
Я крепко обнял ее и поцеловал в ледяные губы.
- Никого у меня нет в мире, кроме тебя, Анни. Я  люблю  лишь  тебя  и
 всегда любил только тебя.
Анни нежно прижалась ко мне, держа мою руку в своей.
- Все обойдется, девочка, - я снова обнял ее и  слегка  подтолкнул  к
 двери, - я скоро вернусь. Я быстро спустился вниз.
- В дорогу, сержант.
Дорога в участок заняла несколько минут.
- Сюда, мистер Коллинз, - показал сержант, выбравшись из машины.
Он быстро провел меня вверх по лестнице к двери  с  красовавшейся  на
 ней табличкой "Суперинтендант Дж. В.  Роусон".  Он  взялся  за  ручку  и
 распахнул передо мной дверь.
- Мистер Коллинз, сэр.
Я прошел в небольшой  кабинет.  Прямо  передо  мной  находился  стол,
 заваленный кучей бумаг Обстановку  комнаты  дополняли  старое  кресло  у
 окна, стул, а остальное место было занято стеллажами со множеством полок
 За столом сидел широкоплечий мужчина, уже начинающий лысеть.  Ему  можно
 было дать от сорока до шестидесяти лет. Глаза у него были  необыкновенно
 синими. Он встал, протянул мне  руку,  и  его  простое  лицо  осветилось
 улыбкой.
- Спасибо, что заглянули, мистер Коллинз. Прошу прощения, что оторвал
 вас от дел. Но это очень серьезный случай, и мы надеемся на вашу помощь.
- Помогу, чем могу.
- Садитесь! - он махнул рукой в сторону кресла и взглянул на Холлиса.
- Может, чашку чая, сержант?
- Пойду спрошу, сэр.
Когда Холлис вышел из кабинета, Роусон закурил сам  и  предложил  мне
 сигарету.
- У меня, правда, нет спичек, - и он похлопал себя по карманам брюк.
- Пожалуйста, - я дал ему прикурить и  бросил  спичку  в  пепельницу,
 стоящую на столе.
- Вы не одолжите мне спичек, мистер Коллинз? Мне отсюда до  ленча  не
 выйти, а курю я помногу.
- Прошу, - протянул я ему коробок.
- Очень вам признателен. Благодарю. - Роусон положил спички в  карман
 и ухмыльнулся. - Меня здесь  зовут  "попрошайка  Роусон".  Кажется,  моя
 репутация от этого не страдает.
Я почувствовал себя спокойнее рядом с этим человеком.
- Чего не сделаешь, когда хочется курить.
- Да, да Итак, мистер Коллинз, Уильям Мете был вашим другом?
- Лучшим другом В войну мы вместе воевали. Я только что узнал  о  его
 гибели. Как это произошло?
В этот момент вернулся Холлис с двумя чашками чая Он поставил  их  на
 стол и вышел - Как это произошло? - Роусон пододвинул ко мне чашку  чая.
 - Я вам сейчас объясню. Фургон ехал по Будлейн.  Неожиданно  перед  ними
 остановилась какая-то машина. Трое в масках и  с  револьверами  в  руках
 выскочили из машины и приказали всем выйти из фургона. Мете нажал сигнал
 тревоги, но он не сработал. Служащие все вместе вышли из  фургона.  Один
 из бандитов держал их  на  прицеле,  другой  отгонял  машину,  а  третий
 забрался в фургон. - Отхлебывая чай, Роусон нахмурил брови.  -  В  этот,
 момент, когда бандиты занимались своим  делом,  Мете  атаковал  бандита,
 державшего их на прицеле. Водитель рассказывал, что Билл передвигался  с
 
 
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28
 |  |