вас быстро согрею...
счет никаких иллюзий".
как бы ненароком прижимаясь боком к Джерри.
не находил в себе смелости освободиться от него. Проехав по автостраде около
трех миль, повернули по ее команде налево. Шины заскрипели по мелкому
гравию, и деревья над машиной скрыли небо.
что не расслышал и продолжал давить ногой на акселератор.
ему прямо в ухо. - Я хочу вам что-то сказать.
остановилась.
оба молчали.
Польсон коснулась его руки. Гомслей непроизвольно отстранился от нее.
очень польщен.
мальчик, которого мне когда-либо приходилось встречать. Не знаю, что об этом
мог бы подумать мой муж, но мне хочется быть с вами особенно ласковой...
- Вы делали мне такие подарки, что, пожалуй, невозможно желать большего...
она осипшим от волнения голосом. - Джерри! Я с ума схожу от тебя, ты делаешь
меня сумасшедшей!
стала страстно целовать в губы, в глаза, в щеки... Его тошнило от этого
мокрого рта. Превозмогая внушаемое ею отвращение, он уперся руками ей в
грудь и с силой оттолкнул от себя.
не хочу разрушать вашу семью... Она еще ближе придвинулась к нему.
молчи!..
машины. При свете луны увидел ее неподвижные глаза, медленно открывающиеся
дряблые губы и, вдруг, резкий, пронзительный крик ударил в уши Джерри. Он
ощупью открыл дверцу автомобиля и выскочил из машины.
этому желанию, он ринулся в темноту, в то время как она продолжала вопить...
Глава 2 4 июля. 15 часов 10 минут.
затылке, в уголке губ зажата сигарета. Он не спешил идти домой, хотя статья
была закончена и, в сущности, ему нечего было делать. В это время зазвонил
телефон внутренней связи, Джек безо всякого энтузиазма поднял трубку.
Еще пара минут и сам черт не смог бы меня отыскать до завтрашнего утра.
гримасу:
на работе...
по-видимому, в очень дурном настроении.
оттолкнув ногой стул. Главный редактор "Сент-Луи" был славным малым и
приятным шефом. Он, к слову сказать, очень редко бывал в дурном настроении.
И, поднимаясь к нему, Джек ломал голову над причиной столь срочного вызова.
Никаких догадок на сей счет у него не возникло. Правда, за ним имелся
небольшой грешок, связанный с записью служебных расходов. Однако не в стиле
Генри было придираться к таким мелочам.
дверь с матовыми стеклами и вошел в кабинет шефа.
сигаретой в зубах. Он поднял глаза и посмотрел на вошедшего.
наконец-то ты пришел!
вызова.
сигареты.
танцор в ящике Грентома. Хороший тип.
шуток? Так вот, к твоему сведению, этот тип может стоить нам с тобой работы!
изнасиловать миссис Польсон, жену нашего издателя.
громко расхохотался и прямо-таки упал обратно в кресло. Он и сидя продолжал
хохотать во все горло, в то время, как Генри склонился над ним с лицом,
потемневшим от ярости.
Заткнись, ты понял?
проглотил эту липу? Такого просто не могло быть. Это невероятно. И дело даже
не в том, что по возрасту она годится ему в матери. Вам доводилось ее
видеть? По комплекции - слон, а не женщина. И дряблая, словно раскисший
студень... Генри усмехнулся:
горло! Господи, боже ты мой, послушал бы ты его сам. Из него просто брызжет
черная злоба!
историей? Вы же, патрон, не хуже меня знаете, что преподнесенная нам версия
- чистейший вздор. Чего он хочет от нас?
Грентома Он требует крови! Он готов убить Яростный перечень Генри прервал
резкий звонок телефона. Умолкнув посреди фразы, главный редактор бросил на
аппарат подозрительный взгляд.
трубку в руку.
телефонной трубки. Генри подмигнул ему - Да, мистер... Конечно, мистер... Я
все понимаю, мистер... Джек был счастлив видеть, как крутится и потеет его
шеф. Он не смог отказать себе в довольной усмешке.
руки телефонную трубку - Мистер Польсон хочет поговорить с тобой, - сказал
он, вытирая пот со лба.
газеты.
грохнул взрыв, и Джек поспешно отвел трубку в сторону.
Затем, сжав губы, он изобразил несколько непристойных жестов. - Да, сэр. Я
внимательно вас слушаю.
получить о нем. И сдерите шкуру с этой грязной свиньи Гомслея. Немедленно
принимайтесь за работу, а трубку передайте Генри Джек с большим
удовольствием выполнил последнее приказание: передал трубку главному
редактору, а сам вновь уселся в кресло и принялся обмахиваться шляпой. Генри
несколько минут слушал монолог Польсона. У него был вид умирающего
праведника. Наконец, рычание в трубке стихло, и главный редактор с
облегчением положил ее на рычаг телефона.
был у прокурора и поднял на ноги всю полицию. Но они ничего не смогли для
него сделать: у Гомслея безупречная репутация.
- Джек задумчиво почесал голову. - Польсону ничего не остается, как только
подать на Гомслея в суд.