АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
парней держит в руках сам Тоотси. Если его не станет, все развалится.
- Я это знаю.
Снова наступила продолжительная пауза.
- Скажите-ка, Джейн, не думаете же вы...
- Я ничего не думаю, но и вы и я должны принять свои меры
предосторожности, разве не так?
- Да, конечно, однако будем надеяться, что с Тоотси ничего не случится.
Джейн снова улыбнулась.
- Я счастлива слышать от вас такое мнение о моем муже, - сказала она и
положила трубку.
Джейн долго лежала, уставившись взглядом в угол потолка и о чем-то
раздумывая, затем встала, подняла трубку телефона и набрала номер.
На другом конце провода кто-то грубо спросил, чего она хочет.
- Я хочу говорить с Равеной, - сказала она мягким голосом. - Скажите ему,
что с ним желает говорить Джейн Мендетта. Я уверена, он подойдет к телефону.
Вернувшись на тахту, она с неопределенной улыбкой на губах стала
поджидать звонка Равены.
Глава 7
5 июля. 11 часов 20 минут.
Джек остановил такси, намереваясь ехать в квартал Осе. Он был доволен
собой. Заскочив утром в редакцию, он связался по телефону с Джеральдом
Фостером и поговорил с ним о странном скандале, случившимся десять дней
назад в клубе "22", о котором минувшей ночью рассказал Роджерс. Фостер
хорошо помнил все подробности.
- Зачем вам понадобились эти сведения? - спросил он у Джека.
- Я хочу разыскать того типа, который все это затеял, - ответил Джек. -
Возможно, он поможет разобраться нам в одной истории, которая заинтересовала
нашу газету. Не утверждаю этого наверняка, но, как-никак, это один из шансов
докопаться до истины. Надеюсь, что вы мне поможете его найти.
- Конечно, я его знаю. Это один из моих служащих, и я очень удивился,
увидев его в клубе "22". Его фамилия Флетчер. Если хотите, могу дать его
адрес.
- Пожалуйста. Это как раз мне и нужно.
- Тогда подождите минутку, - Джек слышал, как Фостер кому-то что-то
сказал, потом снова вернулся к разговору с Джеком:
- Сейчас посмотрят его адрес в нашем архиве.
- Он, что, у вас больше не работает?
- Да. В нашей фирме нет места скандалистам! Тогда он отвратительно себя
вел, и мне пришлось выставить его за дверь. Я уволил его на следующее же
утро.
- Так в чем там все-таки было дело, мистер Фостер? - спросил Джек.
- Точно не могу вам всего рассказать. Скорее всего, он был пьян, и что-то
орал о своей сестре. Словом, лез на рожон и хамил окружающим. Так не ведут
себя в приличном заведении! Я счел своим долгом от него избавиться.
- Конечно, - улыбнулся Джек, - вы правильно поступили!
- А, вот принесли его карточку...
Джек, записал продиктованный ему адрес, поблагодарил Фостера и положил
трубку. Если ему удастся найти этого Флетчера, чем черт не шутит, - может
быть и удастся выудить что-либо полезное. Попытка - не пытка.
Такси остановилось перед большим домом, заселенным в основном рабочими.
- Это здесь, мистер, - каким-то извиняющимся тоном произнес шофер.
Джек расплатился и вышел из машины. Поднявшись по ступенькам и нажав
кнопку звонка, он чувствовал, как на него уставились любопытные взгляды едва
ли не изо всех окон этого дома. Грязная старуха с мешком вместо передника
открыла дверь и подозрительно посмотрела на него.
- Здесь живет мистер Флетчер? - спросил Джек, снимая шляпу.
- На последнем этаже. Можете подняться к нему. - Старуха неохотно
отступила в сторону, чтобы дать ему возможность пройти. - И скажите ему,
чтобы он заплатил за квартиру. Самой мне уже надоело долдонить ему об этом.
Лифта в доме не было, и Джек пешком стал подниматься по лестнице. На
последнем этаже прямо на пороге своей квартиры сидела громадная женщина и
чистила картофель. На его вопрос она молча ткнула пальцем в сторону нужной
ему двери.
Прежде чем войти, Джек громко постучал и, не дождавшись ответа, толкнул
дверь. Она оказалась незапертой. В единственной комнате на грязном матраце
лежал человек с отросшей щетиной на лице. Присмотревшись, Джек заметил и
лиловый синяк под левым глазом хозяина квартиры. Мужчина, наконец-то заметив
в комнате постороннего, испуганно сел на матраце.
- Кто вы и что вам надо? - спросил он. Джек окинул взглядом нищенскую
обстановку.
- Я - Джек Эллинджер из "Сент-Луи". Мне хотелось бы поговорить с вами кое
о чем.
- Я ни с кем ни о чем не собираюсь разговаривать, - раздраженно ответил
Флетчер, вставая.
Он был худ. Приступ кашля снова вернул его на матрац. Джек присел на
краешек стула.
- Не нервничайте, - проговорил он. - У вас очень больной вид. Может быть,
я могу вам чем-нибудь помочь?
Откашлявшись, Флетчер указал на свое лицо и резко спросил.
- Посмотрите, что они со мной сделали. Они сбросили меня с лестницы, и
один из этих подонков ударил меня кулаком R глаз.
Джек закурил сигарету. Его давил спертый воздух комнаты.
- Именно поэтому я и пришел повидать вас. Что произошло? Если это в моих
силах, я вам помогу.
- А почему? - с недоверчивым видом спросил Флетчер. - Почему вы хотите
мне помочь?
- Не волнуйтесь, пожалуйста. Вы уже некоторое время без работы, не так
ли? Ну, начинайте, рассказывайте.
- Это все из-за Джанет, - начал Флетчер. Неожиданно его худое лицо
сморщилось и по изможденным заросшим щекам потекли слезы.
Джек сдвинул на затылок шляпу и тяжело вздохнул. Он чувствовал себя
несколько неловко.
- Вам нужно выпить. Подождите минутку, я сейчас принесу чего-нибудь.
Флетчер постарался успокоиться.
- Нет, прошу вас, не уходите, - сказал он. - Это у меня не с похмелья.
Просто не ел несколько дней, вот и ослаб.
- Ну, хорошо. Давайте сходим куда-нибудь и вместе позавтракаем, -
предложил Джек, вставая.
Флетчер отрицательно покачал головой.
- Нет. Не сейчас. Может быть, чуть позже, а сейчас я хочу вам все
рассказать.
- Тогда начинайте, - сказал Джек, снова усаживаясь на свое место.
- Все дело в моей сестре Джанет. Однажды утром она как обычно поехала на
работу и не вернулась. Я искал ее везде, где только можно. Даже в полицию
ходил, но и они не смогли ее найти.
Джек вздохнул. Кажется, он зря потерял время. Обычная история: в Сент-Луи
и без Джанет хватало девушек, которые уходили на работу и после этого не
возвращались домой.
- Может быть, она сбежала и вышла за кого-нибудь замуж или махнула в
Голливуд? В нашем городе десятки девушек ни с того, ни с сего удирают из
дому безо всякого предупреждения.
- Неужели вы и в самом деле верите в такую ерунду? - спросил Флетчер. -
Вы говорите то же самое, что и полиция. Джек слегка поерзал на своем стуле.
- Но что же еще могло с ней случиться? Не предполагаете же вы, что она
могла внезапно умереть? Но и в таком случае ее нашли бы в морге.
- Я бы предпочел даже такую возможность! - воскликнул Флетчер, ударив
себя по колену. - Но с ней случилось еще худшее. Ее украли сводники!
- Ну, это уж вы хватили через край. Чтобы в наше время... Такого у нас в
городе еще не бывало.
- Совсем наоборот. Это происходит довольно часто. Честные девушки выходят
из дома и попадают в западню. И никто ничего не делает, чтобы отыскать и
спасти их. Полиция в курсе происходящего, но молчит. А тем, кто что-нибудь
узнает об этом, либо платят, либо... Словом надежно затыкают рот.
- Но чтобы подобное утверждать всерьез, необходимы неопровержимые
доказательства! Расскажите мне лучше о скандале в клубе "22". Из-за чего он
произошел?
- А вы не можете догадаться сами? Грентом - шеф банды похитителей
девушек.
- Вы с ума сошли! Грентом?! Не говорите глупостей... Флетчер оперся на
локоть.
- Я следил за ним, - сказал он. - Однажды ночью, после закрытия клуба, я
видел как к его подъезду подъехала машина и из нее вывели девушку, у которой
голова была замотана платком. Ей удалось каким-то образом сбросить платок, и
она закричала, но улица была совершенно пустынна. Они чем-то ударили ее по
голове, потом еще... Я ясно слышал эти удары. Потом ее затащили в дом. Что
вы об этом думаете? Но сейчас я вам еще кое-что расскажу...
Его здоровый глаз безумно сверкал.
- В другой раз я поднялся на крышу этого проклятого клуба и, лежа на
животе, приложил ухо к крыше. И я услышал! Я услышал, как плакала какая-то
девушка, и еще какие-то резкие щелчки, вроде тех, когда стегают плетью...
Теперь Джек уже слушал в оба уха, не пропуская ни слова. Флетчер притянул
его к себе, взяв за отворот пальто.
- Может быть, вы думаете, что я все это выдумал, или сошел с ума? Нет?
Тогда вы должны понять, что все это значит. Это значит, что с моей
сестренкой произошло то же самое: ее насильно привезли в клуб и били до тех
пор, пока она не стала делать то, что они от нее требовали. Она и сейчас
где-то в городе... Понимаете?! И всем на это наплевать! А вы мне говорите,
что в Сент-Луи подобных вещей не происходит! Да это продолжается все
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
|
|