Эдгар Берроуз
Возвращение в джунгли
OCR, Spellcheck: Максим Пономарев aka MacX
приводит вас в восхищение? -- И граф повел взглядом вокруг.
лицо, на котором и до того играл румянец. -- Я только вспомнила
умопомрачительные нью-йоркские "небоскребы", как их там называют, -- и
хорошенькая графиня глубже откинулась в удобном кресле и снова взялась за
журнал, который только что "из-за пустяков" уронила на колени.
душе, что, спустя три дня после отъезда из Нью-Йорка, графиня вдруг
прониклась восхищением перед теми самыми зданиями, которые недавно называла
безобразными.
поискать товарищей по несчастью и предложить им сыграть в карты.
женщина. -- Но я прощаю вам, потому что и мне все надоело. Ступайте,
займитесь вашими скучными картами.
молодого человека, лениво развалившегося в кресле невдалеке.
честная, но в выборе мужа ей не пришлось принимать никакого участия, а
потому весьма вероятно, что она не питает безумной любви к мужу, который дан
ей судьбой и волей титулованного отца -- знатного русского барина. Однако,
из того, что у нее вырвалось одобрительное восклицание при виде
великолепного молодого чужестранца, -- еще не следует, что она мысленно
предала мужа. Она восторгалась, как восторгалась бы прекрасным экземпляром
любого вида. К тому же молодой человек бесспорно привлекал внимание.
де Куд подозвала проходившего мимо лакея.
тот.
любопытство разгорелось в ней еще сильней.
двумя мужчинами, которые о чем-то оживленно шептались. Он не обратил бы на
них никакого внимания, если бы не виноватый взгляд, который один из них
бросил в его сторону. Они напомнили ему мелодраматических злодеев, которых
он видел на парижских сценах. Оба были смуглые, темноволосые, а взгляды,
которыми они обменивались исподтишка, видимо о чем-то сговариваясь, еще
более довершали сходство.
других. Ему не хотелось разговаривать, и, потягивая маленькими глотками свой
абсент, он с грустью мысленно возвращался к только что пережитым дням. И
снова и снова спрашивал себя -- разумно ли он поступил, отказавшись от своих
прав в пользу человека, которому ничем не обязан. Не ради Вильяма Сесиля
Клейтона, лорда Грейстока, он отрекся от своего происхождения. А ради
женщины, которую любят они оба -- и он, и Клейтон, и которая по странному
капризу судьбы досталась Клейтону, а не ему.
он знает, что не мог бы поступить иначе, чем поступил тогда, вечером, на
маленькой железнодорожной станции в глубине Висконсинских лесов. Важнее
всего для него -- ее счастье, а из краткого своего знакомства с цивилизацией
и цивилизованными людьми он вынес убеждение, что без денег и известного
положения жизнь кажется большинству из них невыносимой.
теперь у ее будущего мужа, она несомненно была бы несчастна. Тарзану ни на
минуту не приходила в голову мысль, что она могла бы отказаться от Клейтона,
если бы тот лишился титула и поместий. Верный и честный по природе, он не
сомневался в том, что и другим присущи эти качества. И в данном случае он не
ошибался. Ничто не могло бы связать сильнее Джэн Портер с Клейтоном, как
если бы на последнего обрушилось несчастье.
удовольствием думать о возвращении в джунгли, где родился и вырос, -- в
жестокие, коварные джунгли, в которых провел двадцать лет из двадцати двух.
Но кто будет рад ему там, когда он вернется? Никто. Разве Тантор-слон
останется ему другом. Все остальные будут убегать от него или преследовать
его, как делали когда-то.
дружбы.
общества себе подобных и испытывать искреннее удовольствие от тепла
товарищеского общения. И жизнь, лишенная такого общения, уже казалась ему
страшной. Ему было трудно представить себе мир, в котором у него не было бы
ни единого друга, ни одного живого существа, говорящего на тех новых языках,
которые Тарзан так полюбил. Вот почему Тарзан не находил облегчения в мыслях
о том будущем, которое сам себе уготовил.
как вдруг его взгляд упал на зеркало, висевшее напротив него и отражавшее
стол, за которым четверо мужчин играли в карты. В это время один из играющих
поднялся, собираясь уходить, и подошел другой, с вежливым поклоном,
по-видимому, предлагая занять освободившееся место, чтобы игра могла
продолжаться. Это был один из тех двоих людей, которых Тарзан видел
шептавшимися у дверей курительной, -- тот, что поменьше ростом.
раздумывать о будущем, он начал следить, глядя в зеркало, за группой у
стола, позади него. Из всех играющих, Тарзан знал по имени только одного
игрока, графа Рауля де Куд, на которого чрезмерно внимательный лакей указал
ему как на своего рода знаменитость -- человека, занимающего высокий пост во
французском военном министерстве. Граф сидел напротив только что
примкнувшего к игре пассажира.
Вошел второй заговорщик и стал за креслом графа. Тарзан видел, как он,
обернувшись, украдкой оглядел комнату, но не достаточно всмотрелся в зеркало
и не заметил в нем внимательных глаз Тарзана. Украдкой он вытащил что-то из
кармана, что именно, Тарзан не мог разглядеть: рука закрывала вынутый
предмет.
сюртука то, что держала. Человек не тронулся с места, продолжая смотреть в
карты французу. Изумленный Тарзан, весь внимание, старался не пропустить ни
одной подробности.
крупную ставку у недавно присоединившегося партнера; тогда -- Тарзан это
ясно видел -- человек, стоявший позади графа, кивнул своему сообщнику. Тот
тотчас встал, указывая пальцем на графа.
дал бы вовлечь себя в игру, -- заявил он. В один миг граф и два других
игрока были на ногах. У графа лицо побледнело.
карты.
окружили.
граф де Куд, из Франции.
Но пусть сначала господин граф объяснит -- что это за карты он опустил к
себе в карман.
попытался выскользнуть из комнаты, но, к великому своему неудовольствию,
увидел, что в дверях стоит высокий сероглазый незнакомец.
разъяснить.
попробовал оттолкнуть Тарзана. Человек-обезьяна только улыбнулся и, повернув
верзилу, схватил его за шиворот и потащил к столу, не обращая внимания на
его проклятия, удары и старания вырваться. В первый раз Николай Роков имел
дело с мускулами, благодаря которым их обладатель вышел победителем из
стычек с Нумой-львом и с Теркозом -- гигантской обезьяной-самцом.
глядели на графа. Другие пассажиры столпились вокруг, ожидая разъяснения.
вас, обыщите меня.