напрямик на деревню буйрае.
надвигающегося стада. Глаза его вспыхнули огнем, губы сложились в улыбку.
Его "молитвы" были услышаны! Освобождение близилось -- быстрее, быстрее --
ближе, ближе!
дерева -- слоны наткнулись на деревенский частокол. Трах! Частокол рухнул.
Слоны вошли во внутреннюю территорию!
закричал он во весь голос. -- Иди ко мне!
хватало одного лишь запаха его друга -- человека, а голос Тарзана просто
подтверждал знание Тантора о его присутствии там.
оказалась сметенной. Взглянув вверх, Тарзан увидел огромную тушу Тантора, а
еще выше над ним -- ночные звезды. В следующий миг Тантор опустил хобот в
хижину, обхватил им Тарзана, поднял его в воздух и усадил к себе на спину.
Тантор стал вожаком стада.
Деревня лежала в руинах, не осталось ни одной целой хижины, а буйрае в ужасе
попрятались в кустах. Торжествуя победу, стадо покинуло деревню.
очередь мартышек, которые освободили Тарзана от пут и запрыгали вокруг него,
вереща от радости встречи. Тарзан почесал Тантора за ушами, и Тантор понял,
что его благодарят.
дерево и скрылся из виду.
Скорее всего, бедняга уже умер либо от голода, либо от клыков и когтей
одного из огромных хищников. Нет, теперь путь Тарзана лежал в другом
направлении, а именно -- в Бангали.
африканские тамтамы, передававшие сообщение от резидента в Бангали для его
друга Тарзана из племени обезьян, в котором он просил Тарзана прибыть в
Бангали.
странствиях по джунглям, явилось одним из тех чудес, которые изредка
случаются в Африке. Черный континент, враждебный по отношению к чужакам,
пощадил этого человека. И участок нити судьбы, которая косвенно связывала
его с болтливой девицей в далеком Чикаго, еще не успел обагриться кровью.
оказывалось дерево, и он залезал наверх. Один из этих львов был страшно
голоден и вышел на охоту. Зверь в течение целого дня продержал Бертона на
дереве. Лейтенант думал, что умрет от жажды.
отправился на поиски более легкой добычи.
и не обратил бы внимания даже на жирную зебру, свое любимое лакомство. Но
Бертон, в отличие от Тарзана, не умел различать разницу между голодным и
сытым львом. Подобно большинству людей, не знакомых с жизнью джунглей, он
был убежден, что все львы -- людоеды и истребляют всякое живое существо,
попадающееся им на глаза.
весе. Он ел разные странные вещи, вроде саранчи, и вскоре понял, что
голодный человек станет есть все.
неверном направлении.
отвага осталась, Худой, как щепка, он продолжал надеяться.
равнину. За время вынужденного пребывания в джунглях слух его обострился, и
теперь он неожиданно услышал звуки, идущие с верхнего края долины. Он
повернул голову и увидел... людей.
Сердце лейтенанта бешено заколотилось, готовое выскочить из исхудалой груди.
Первым его порывом было вскочить и побежать к ним с громкими криками
радости. Но он тут же сдержался. Африка приучила его к бдительности. И
вместо того, чтобы броситься вниз, он спрятался в кустах и стал наблюдать.
Опрометчивого шага он не сделает.
некоторых из них солнцезащитные шлемы. Основная же масса была одета
минимально. Он отметил про себя, что те, на ком было меньше всего одежды,
тащили на себе самые тяжелые грузы.
люди.
две женщины. За ними следовала длинная вереница носильщиков и аскари.
него навертывались слезы, дыхание перехватило, и он шаткой походкой двинулся
к ним с распростертыми руками.
приветствия не последовало. Бертон замедлил шаг. К нему отчасти вернулась
обычная английская сдержанность. Ему показалось странным отсутствие
приветливости с их стороны.
его потрепанный вид. Но возглас этот был продиктован не столько жалостью,
сколько невежливой несдержанностью при виде его внешности, напоминающей
огородное пугало.
улыбкой, в которой читалась горечь. Разве так встречают соплеменники
человека, попавшего в беду? Глядя на девушку, лейтенант Бертон негромко
произнес:
лохмотьями, не позволило вам увидеть, что носит их человеческое существо.
или я ошибаюсь, используя это слово? -- ваш брат. Лорд Джон. Остальных я не
знаю.
путешественников. -- Поэтому он и знает имена. Ну, приятель, что же
приключилось? Полагаю, вы отстали от своего сафари, заблудились,
изголодались и хотели бы присоединиться к нашему сафари. Вы не первый
покинутый, которого мы подобрали...
Пусть сам все расскажет.
испепеляющим взглядом.
Любой из ваших носильщиков, повстречайся я ему в такой ситуации, не стал бы
задавать вопросов, а дал бы еды и воды, даже если бы ему пришлось поделиться
последним из того, что у него есть.
его. У нее был сконфуженный вид.
наш внешний лоск местами пообтерся, и обнаружилось, что мы не так добры, как
нам это кажется. Я немедленно прикажу принести вам воды и еды.
ваши невысказанные вопросы. Я совершал перелет из Лондона в Кейптаун, но
пришлось сделать вынужденную посадку. С того времени я пытаюсь выбраться из
джунглей, -- мне нужно попасть в Бангали. Вы -- первые встреченные мною
люди. Разрешите представиться. Моя фамилия Бертон. Лейтенант Сесил
Джайлз-Бертон, британские ВВС.
похожи.
то вы узнаете гостя, приглашенного вами на уик-энд в замок Рамсгейт.
старина.
за этих людей.
протянуть заблудившемуся незнакомцу, -- тихо произнес он. -- Боюсь, что не
смогу пожать ее искренне.
кивнула. -- Мы страшно сожалеем, Бертон. Вы окажете мне очень большую честь,
если примете мою руку.
представила лейтенанта стоявшему рядом с ней человеку -- Дункану Тренту.
участников был высокий широкоплечий человек, которого звали м-р Романов, и
именно Романов сообщил Бертону потрясшую его весть, что до Бангали не менее
двухсот миль. Романов рассказал ему об этом, пока его брил камердинер Пьер.
Очевидно, этот русский эмигрант путешествовал с помпой.