обожженной земле под палящими лучами солнца. Бедные рабы, нагруженные
поклажей, начали умирать первыми. Наконец, арабам пришлось убить своих
лошадей, мясо нагрузили на оставшихся в живых негров, падающих от слабости.
Так мы шли еще два дня, но вскоре носильщики погибли все. Арабам пришлось
тащить все на себе: теперь и они были вынуждены переносить голод, жажду и
изнуряющую жару.
последней возможности, видимо, полагая, что из всех его сокровищ меня легче
всего сохранить: я была молода и полна сил и переносила тяготы наравне с
мужчинами. Кроме того, мы, англичане -- хорошие ходоки, не то что арабы,
привыкшие передвигаться на лошадях.
осталось совсем мало, мы добрались до дна глубокого ущелья. Подняться по
противоположному склону мы были уже не в состоянии, поэтому двинулись вдоль
ущелья, пока не дошли до места, показавшегося нам райским уголком. Мы искали
воду. К тому времени нас осталось всего двое -- начальник отряда и я. Нет
нужды говорить вам, что это была за долина. Вы нашли ее в том же виде, что и
я. Нас схватили так быстро, что казалось, нас уже ждали. Позже я узнала, что
так оно и было.
обезьян. И во дворце в росписи и в украшениях используются мотивы этих
зверей и птиц. Вам, конечно, известны говорящие попугаи, которые повторяют
то, чему их учат люди. Но местные попугаи -- необыкновенные. Они говорят на
языке обитателей города, они слушают, о чем болтают обезьяны, летят в город
и рассказывают людям об услышанном. Я не могла в это поверить сперва, но,
прожив здесь шестьдесят лет, убедилась в этом.
отправили в какое-то другое место. Я так и не узнала, что с ним произошло.
Королем тогда был Аго XXV. С тех пор я перевидала много королей, и все они
были ужасны.
догадались? Среди них имеются отличные ремесленники, крестьяне, солдаты. Они
поклоняются всем птицам, но попугай -- их главное божество. Особенно один,
самый старый, содержащийся в особом помещении. Если Аго говорил правду, то
сейчас ему должно быть триста лет. Их религиозные обряды необыкновенно
отталкивающи, и, я думаю, повторение этих ритуалов на протяжении многих
поколений и привело народ к вырождению.
пришедших откуда-то с севера. Они нашли здесь только голую выжженную
пустыню. На протяжении многих десятков и сотен лет, поколение за поколением
они превращали пустыню в цветущий оазис. С помощью ирригационных сооружений
они подвели воду, насадили деревья, сделали землю плодородной.
Кирчер.
мной. Если, конечно, они сумеют уберечь вас от женщин.
королевой, но за все шестьдесят лет мне запрещали даже подходить к женщинам.
Они опаснее и яростнее мужчин.
время. Я самая старая королева сейчас. Очень немногие из женщин доживают до
старости. Часто их убивают, а вследствие их неустойчивой психики многие
кончают жизнь самоубийством. -- Она вдруг повернулась и указала на
зарешеченные окна. -- Видите эту комнату? С черным евнухом у входа. Где бы
вы ни увидели подобное, знайте -- там заперта женщина из гарема, которых, за
редким исключением, никогда не выпускают на свободу. Их считают опасными.
выйдете из дворца? А если выйдете из дворца, как пройдете по улицам города?
А если доберетесь до крепостной стены, как пересечете лес, населенный
львами-людоедами? Нет! Спасенья нет. Ведь даже если удастся миновать все эти
препятствия, все равно вас ждет гибель в страшной каменной пустыне.
тысяч обитателей никто не покинул его, кроме одного, легенда о котором
передается от отца к сыну.
круглым щитом и в шлеме. Он пробил себе дорогу через страшный лес к
городским воротам, напал на тех, кто был послан пленить его, и перебил их
своим могучим мечом. Когда он поел фруктов и овощей в саду, напился воды из
родника, он повернул назад в лес ко входу в ущелье. Как гласит легенда,
король, боясь, что он может вернуться с другими, чтобы покорить их народ,
выслал вслед за ним группу воинов с приказом -- найти и убить его. В течение
трех недель они не могли его обнаружить, так как пошли не тем путем, но,
наконец, набрели на кости, чисто обглоданные грифами, в том ущелье, через
которое прошли в долину и вы и я. Вот такая легенда.
собственными глазами.
плоских сосуда с едой и питьем. Только теперь Берта Кирчер поняла, как она
голодна. Женщины подошли к столу. В сосудах из фаянса и золота находилось
мясо с овощами, свежие фрукты, молоко. Берта с удовольствием ела мясо и
могла поклясться, что не встречала кушанья вкуснее.
стошнило бы при мысли, что вы едите кошку.
львиного мяса было для них ритуальным действием, а потом они так к нему
привыкли, что теперь это их основная пища. А ведь лев -- та же кошка.
-- баранина или телятина.
добавки и приправы могут придать их мясу вкус чего угодно.
солдат, облаченный в желтую тунику. Он что-то сказал женщине.
к нему. Вы можете разделить эту комнату со мной. Король знает, что я не
такая, как другие женщины из гарема. Он никогда не рискнул бы оставить вас с
кем-нибудь из них. У Херога XVI иногда бывают проблески сознания. Как и все
остальные, он считает, что только он один из всего общества нормален. Не
понимаю, как я сохранила разум за все эти годы.
Кирчер. -- Вы сказали, что король приказал подготовить меня и доставить к
нему.
острые.
XXV послал за мной, попытался поговорить, понял, что мы не понимаем друг
друга и приказал обучить меня сперва их языку. Да так и забыл обо мне на
целый год. Были и другие подобные случаи.
находился бассейн. Здесь девушка выкупалась, после чего старая королева
принесла ей одно из своих платьев и подогнала его по фигуре Берты.
складок, -- вы действительно настоящая королева.
она. Старуха усмехнулась.
считалось приподнять платье на дюйм выше колена. По сравнению с тем, что вы,
несомненно, увидите, и тем, что вас сейчас пугает -- пустяки.
расхаживающей по комнате в ожидании последнего вызова, чтобы предстать перед
сумасшедшим королем. Наступила темнота, и мерцающие светильники уже давно
горели, когда явились двое посыльных. Вместе с Бертой пошла и старая Ханила,
чтобы хоть как-то поддержать девушку. Посыльные проводили обеих женщин в
небольшое помещение этажом ниже. Ханила объяснила, что это одна из приемных
короля. Несколько воинов сидели на скамьях с опущенными головами и
пребывали, видно, в подавленном состоянии. Когда вошли женщины, на них никто
не обратил внимание.
молодой человек, одетый в такую же, как и у всех форму, но на голове у него
красовался золотой обруч с пером попугая. Когда он вошел, все в комнате
встали.
Кирчер. Он остановился и стоял, глядя на нее, целую минуту, не говоря ни
слова. Девушка, смущенная его наглым взором и своим легкомысленным одеянием,
опустила глаза и отвернулась. Метак вдруг задрожал с головы до ног, а затем
без всякого предупреждения, громко вскрикнув, бросился вперед и схватил