принимаю я предложенье твое!
исчез, а вокруг пентаграммы в воздухе возник туман, который становился все
гуще и гуще, пока зрители окончательно не потеряли друг друга из виду.
Воздух наполнили какие-то шорохи. Потом туман рассеялся и пропал. Флоримель
исчезла, из своей пентаграммы и возникла в той, что нарисовал Атлант. Тот
начал:
снова -- вместе с каким-то человеком, таким же высоким, как и он сам,
человеком с длинной, аккуратно расчесанной седой бородой и гривой седых же
волос. Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в
тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго
установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика.
достопочтенного Амвросия Сильвестра Мерлина, си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди,
эф-си-си, эф-ар-джи-эс, эф-эс-эй и еще куча такого в этом духе.
фокус. Сейчас я верну вам настоящую.
собственную пентаграмму и принялся колдовать. Опять сгустился туман, на сей
раз переливающийся крохотными огоньками.
одинаковых во внешности, одежде и даже позе.
ближайшей Флоримели.
чувствую я, что кровь, а не снег течет в моих жилах!
ослепительно яркий в сумерках. Он взял Флоримель за руку и быстро провел по
ней пламенем.
персоны. -- Он задул пламя. -- Ну-с, мне пора, Астольф. Извини --
нумизматическая выставка в Фидиас-клубе.
Флоримель!
что в пентаграмме Атланта -- моргнула раз или два, словно только
пробуждаясь, и превратилась в девушку-крестьянку, которую Ши повстречал
плачущей на обочине дороги в По.
скорпионов, если я допущу это!
-- Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты
заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его
исполнения.
соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! -- проскрежетал
Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же
поступил и Астольф.
начнется фейерверк.
сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и
полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел,
и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в
другого молнию.
следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала
сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо
них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла
огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками,
и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил
вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал
рога Астольфа.
определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения,
прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить,
Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь
озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета
межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
мстительным тоном, оглядываясь назад -- туда, где битва между двумя
чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
Западу? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем
несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой
причине!
* ГЛОССАРИЙ *
"РЕВУЩАЯ ТРУБА"
как дикий зверь, кусал свой щит и был, согласно поверью, неуязвим. Для
достижения подобной "кондиции" берсерки, как правило, использовали наркотики
природного происхождения, например, настойку из мухоморов.
принадлежащее Одину жилище эйнхериев -- павших в бою храбрых воинов, нечто
вроде рая для героев.
"МАТЕМАТИКА ВОЛШЕБСТВА"
Спенсер (ок. 1552-99) -- классик английской поэзии; "Царица фей" --
аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.
которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение "оруженосец".
или устранить последствия их влияния.
помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.
мастеров комической пантомимы.
Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от времени
напевает отрывки из их произведений.