куртки - Ранд не поручился бы за то, куда и как она исчезла. - Я -
менестрель, а не разносчик сплетен. И стою на том, чтобы ничего не знать
об Айз Седай. Так намного спокойнее.
- Но война, - с жаром заикнулся было Мэт, однако его сразу же оборвал
мастер Меррилин:
- В войнах, паренек, одни глупцы убивают других глупцов по самому
глупому поводу. Каждый должен зарубить это себе на носу. Я здесь - из-за
своего искусства. - Неожиданно он ткнул пальцем в Ранда: - Вот ты,
приятель. Ты высокий. Ты еще не совсем вырос, но сомневаюсь, что в округе
найдется мужчина твоего роста. И еще, держу пари, мало у кого в деревне
глаза такого цвета. С рукоятью топора за плечами ты - айилец, такой же
высокий. Как твое имя, парень?
Ранд нерешительно назвался - в растерянности, потешается над ним этот
человек или нет, а менестрель уже принялся за Перрина:
- А ты сложением почти огир. Очень похоже. Как тебя зовут?
- Ну, если я еще встану себе на плечи, - засмеялся Перрин. - Боюсь, я и
Ранд всего-навсего простые люди, мастер Меррилин, а не выдуманные твари из
ваших сказаний. Я - Перрин Айбара.
Том Меррилин дернул себя за ус:
- Вот как. Выдуманные создания из моих сказаний. Выдуманные, да? Сдается
мне, вы, парни, порядком попутешествовали.
Ранд держал рот на замке: наверняка сейчас они стали мишенью для шутки,
но Перрин заговорил:
- Мы все доходили до Сторожевого Холма и Дивен Райд. Не многие тут
забирались так далеко. - Он не хвастался: Перрин редко хвастался, это было
не в его привычке. Он говорил лишь правду.
- Мы все повидали Трясину, - добавил Мэт, а вот в его голосе слышалось
хвастовство. - Это болото на дальнем конце Мокрого Леса. Там вообще никто
не бывает - везде полно топей и зыбучих песков, - только мы. И к Горам
Тумана никто не ходит, а мы ходили один раз. Во всяком случае, к их
подножию.
- Вот так далеко, да? - негромко проговорил менестрель, теперь не
переставая поглаживать усы. Ранду показалось, что этим он скрывает улыбку,
и юноша заметил, как Перрин хмурится.
- Заходить в горы - к несчастью. - Мэт будто оправдывался, что не ходил
дальше. - Это всем известно.
- Это совершенная глупость, Мэтрим Коутон, - гневно прервала его Эгвейн.
- Найнив говорит... - Она осеклась, щеки ее порозовели, а взгляд, которым
она окинула Тома Меррилина, отнюдь не светился дружелюбием, как раньше. -
Неправильно, так... Это не... - Девушка покраснела еще больше и умолкла.
Мэт прищурился, словно ему в голову закралось подозрение о том, каким
должно было быть продолжение. - Ты права, дитя, - сказал сокрушенно
менестрель. - Я смиренно прошу прощения. Я здесь для того, чтобы выступать
и веселить людей. Ах, ах, всегда мой язык доставляет мне неприятности!
- Может, мы и не странствовали так далеко, как вы, - решительно заявил
Перрин, - но какое значение может иметь то, насколько высок Ранд?
- Сейчас-сейчас, парень. Чуть погодя я дам тебе возможность попробовать
поднять меня, но ты не сможешь оторвать мои ноги от земли. Ни ты, ни твой
высокий друг - Ранд, правильно? - и никто другой. Ну, что вы об этом
думаете?
Перрин насмешливо фыркнул:
- Думаю, могу поднять вас прямо сейчас.
Но когда он шагнул вперед, Том Меррилин жестом остановил его:
- Позже, парень, позже. Когда соберется побольше зевак. Артисту нужна
публика.
С того момента, как из гостиницы появился менестрель, на Лужайке
собралось десятка два человек - от молодых мужчин и девушек до детей,
которые, затаив дыхание и с широко раскрытыми глазами, выглядывали из-за
спин более старших зрителей. Все словно бы ждали от менестреля каких-то
gc$%a. Седой мужчина оглядел стоящих вокруг него - как будто пересчитывая
их, - затем едва заметно качнул головой и вздохнул:
- По-моему, лучше кое-что вам показать, так, маленький образчик. Такой,
чтоб вы смогли поделиться впечатлениями с другими. А? Просто небольшой
кусочек того, что вы увидите завтра на своем празднике.
Менестрель отступил на шаг назад, затем внезапно, одним прыжком,
изогнувшись и сделав в воздухе сальто, оказался на кромке старого
фундамента, лицом к зрителям. Более того, в его руках, едва он успел
приземлиться, затанцевали три шарика - красный, белый и черный.
Вздох изумления и удовольствия пронесся над зрителями. Даже Ранд позабыл
о своей досаде. Он улыбнулся Эгвейн и получил в ответ восхищенную улыбку,
затем они оба повернули головы и с нескрываемым интересом стали смотреть
на менестреля.
- Вы хотите услышать сказания? - торжественно заговорил Том Меррилин. -
Хорошо, вы их услышите. Я сделаю так, что они оживут у вас перед глазами.
- Откуда ни возьмись к трем шарикам добавился синий, потом - зеленый и
желтый. - Сказания о великих войнах и великих героях, для мальчиков и для
мужей. Для женщин и девочек, полный Цикл Аптаригайн. Сказания об Артуре
Пейндраге Танриале, Артуре Ястребином Крыле. Артуре, Верховном Короле,
который когда-то правил всеми землями от Айильской Пустыни до Океана Арит,
и даже теми, что лежат еще дальше. Дивные истории о необычных народах и
чужих землях, о Зеленом Человеке, о Стражах и троллоках, об огир и Айил.
Тысяча Сказаний об Анла, Мудрой Советнице. "Джаэм Победитель Великанов".
Как Сюэа приручила Джейина Далекоходившего. "Мара и три глупых короля".
- Расскажите нам о Ленне! - выкрикнула Эгвейн. - О том, как он летал на
луну в брюхе у огненного орла. Расскажите о его дочери Салии, что
странствует среди звезд.
Ранд скосил глаза на Эгвейн, но она вся была захвачена речами
менестреля. Ей никогда не нравились истории о приключениях и долгих
странствиях. Любимыми у нее были забавные рассказы, еще она отдавала
предпочтение историям, где женщины хитростью брали верх над теми, кто
считался самым умным. Ранд был уверен: она попросила исполнить сказание о
Ленне и Салии с тем, чтобы сунуть колючку ему под рубаху. Несомненно, она
могла бы понять, что большой мир - не место для народа Двуречья. Слушать
сказания о приключениях, даже мечтать о приключениях - это одно, и совсем
другое - когда они происходят с тобой.
- А-а, эти старые предания, - сказал Том Меррилин, и танец разноцветных
шариков вдруг изменился, разбившись на два отдельных кольца по три шара. -
Предания из той Эпохи, что, как поговаривают, предшествовала Эпохе Легенд.
А может, и еще более древней. Но я, представьте себе, знаю все предания об
эпохах, которые уже миновали и которые еще предстоят. Об Эпохах, когда
люди были владыками неба и звезд, и об Эпохах, когда человек мог бродить с
животными как брат, и об Эпохах Чудес, и об Эпохах Ужаса. Об Эпохах,
которые кончились огнем, дождем пролившимся с небес, и об Эпохах,
последний час которых пришел со снегом и льдом, покрывшими землю и моря. Я
знаю все предания, и я все расскажу вам. Сказания о Великане Моске, о его
Огненном Копье, что протягивалось через весь мир, и о войнах, что он вел с
Элсбет, Королевой Всего Сущего. Сказание о Целительнице Матрис, Матери
Дивного Инда.
Шарики летали теперь между руками Тома Меррилина двумя сплетающимися
кольцами. Он говорил нараспев и медленно поворачивался, словно оценивая,
какое впечатление он произвел на зрителей.
- Я расскажу вам о конце Эпохи Легенд, о Драконе, о его попытке
выпустить Темного в мир людей. Я расскажу вам о Времени Безумия, когда Айз
Седай разбили мир вдребезги; о Троллоковых Войнах, когда люди бились с
троллоками за господство над землей; о Войне Ста Лет, когда люди сражались
с людьми и возникали государства наших дней. Я расскажу о приключениях
мужчин и женщин, богатых и бедных, великих и малых, гордых и скромных.
Осада Столпов Неба. "Как Достойная Кэрил мужа от храпа излечила". Король
Дэрит и Падение Рода...
Внезапно все кончилось. Том просто подхватил шарики в воздухе и умолк на
полуслове. Ранд не заметил, когда к слушателям присоединилась Морейн.
Подле нее, у плеча, находился Лан, но, чтобы увидеть его, Ранду пришлось
посмотреть дважды. Минуту Том глядел на Морейн искоса, замерев на месте и
лишь пряча шарики в рукава просторной куртки. Потом поклонился ей, широко
.b"%$o в сторону полу плаща.
- Прошу прощения, но вы наверняка не местная?
- Леди! - с жаром произнес свистящим шепотом Ивин. - Леди Морейн.
Том прищурился, потом поклонился еще ниже:
- Еще раз прошу прощения... э-э... леди. Я не хотел показаться
непочтительным.
Морейн жестом отмахнулась от извинений:
- Не волнуйтесь, все в порядке, Мастер Бард. И зовите меня просто
Морейн. Да, я здесь чужая, путник, как и вы, далеко от дома и близких. Для
чужака мир может стать опасным местом.
- Леди Морейн собирает предания, - влез в разговор Ивин. - Предания о
том, что происходило в Двуречье. Только не знаю, что же, заслуживающее
сказания, могло бы здесь случиться.
- Надеюсь, вам понравятся и мои предания... Морейн. Том наблюдал за ней
с явной опаской. Похоже, встреча с нею не обрадовала его. Ранд вдруг
задумался, какие развлечения могут быть у такой леди, как она, в городе -
например, в Байрлоне или в Кэймлине. Наверняка им не сравниться с
выступлением менестреля.
- Это вопрос вкуса, Мастер Бард, - ответила Морейн. - Некоторые истории
я люблю, некоторые - нет. Том тем не менее склонился еще ниже:
- Уверяю вас, ни одна из моих историй не покажется вам неприятной. Они
доставят вам удовольствие и развлекут вас. И вы оказываете мне слишком
высокую честь. Я простой менестрель, и ничего более.
Морейн ответила на его поклон снисходительным кивком. На миг она
показалась не просто леди, как назвал ее Ивин, милостиво принимающей
подношение от одного из подданных, а кем-то более важным. Потом она