read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Эрика - воспринимать любое явление прежде всего с хорошей стороны.
- Разве нам не повезло, что сохранился продовольственный склад? -
продолжал он. - Наше положение было бы действительно отчаянным, если б мы
остались без провизии. Но с двадцатью бочками сухарей, копченым мясом,
брендвейном, да сверх того еще с нашими ружьями и запасом патронов, - чего
нам опасаться? На худой конец, продрейфуем несколько недель, пока не увидим
берег, к которому можно будет пристать. Не сомневайтесь, дорогой отец, мы
непременно выпутаемся из этой истории так же, как потерпевшие крушение на
"Ганзе".
- На "Ганзе"? - с любопытством переспросил маастер Герсебом.
- Да, это судно отправилось в арктические моря в тысяча восемьсот
шестьдесят девятом году. Когда на ледяное поле выгружались продукты и уголь,
часть экипажа очутилась в таком же положении, как и мы с вами. Мужественные
моряки должны были возможно лучше приспособиться к жизни на плавучей льдине.
Они провели на ней шесть с половиной месяцев, проплыв за это время несколько
тысяч лье, пока йе пристали к полярным берегам Северной Америки.
- Если бы и нам так посчастливилось!.. - произнес маастер Герсебом, снова
тяжело вздохнув. - Но, пожалуй, самое лучшее, что мы сейчас можем сделать, -
хорошенько закусить.
- И я так думаю, - ответил Эрик. - Несколько сухарей и кусок мяса будут
как раз кстати.
Маастер Герсебом откупорил две бочки и достал все необходимое для
завтрака. Острием ножа он прорезал дырку в бочонке с брендвейном и заткнул
отверстие деревянной втулкой, чтобы можно было, по мере надобности,
выцеживать живительную влагу. Затем они сытно позавтракали.
- А та самая льдина, на которой плыли матросы с "Ганзы", была такая же
большая, как наша? - осведомился старый рыбак после того, как в течение
десяти минут усердно подкреплял свои силы.
- Нет, скорее наоборот! Наша льдина тянется, должно быть, на десять -
двенадцать километров, а у матросов с "Ганзы" льдина не достигала и двух
километров в длину; да к тому же она сильно укоротилась после шестимесячного
дрейфа. Беднягам пришлось покинуть ее, когда волны стали доходить до их
палаток. К счастью, моряки могли воспользоваться большой шлюпкой и
перекочевать на другую льдину, так как на первой уже нельзя было оставаться.
Несколько раз они переселялись, как белые медведи, с льдины на льдину, пока,
наконец, не выбрались на сушу.
- Так вот оно что! - сказал маастер Герсебом. - Значит, у них была лодка.
А у нас-то ее нет!.. Когда придется покидать эту льдину, единственно, что мы
сможем, - сесть в пустую бочку. Другого способа я не вижу.
- Если понадобится, придумаем, - ответил Эрик. - Поживем - увидим! А пока
что, я полагаю, всего разумнее будет заняться осмотром наших владений!
Эрик и маастер Герсебом начали с того, что взобрались на крутой пригорок
из льда и снега, так называемый "hummock80", чтобы получить общее
представление об окружающей местности. Их взорам открылось длинное ледяное
поле, - вернее сказать, остров, протяженностью от одного конца к другому в
двенадцать - пятнадцать километров; своей причудливой формой он напоминал
диковинное китообразное животное, распластанное на поверхности Ледовитого
океана. Продуктовый склад находился как раз на уровне оси, которая как бы
отделяла голову "кита" от туловища. Вместе с тем было довольно трудно судить
о действительной величине и форме ледяного острова, так как громоздившиеся
повсюду торосы мешали охватить глазом всю его поверхность. Вытянутый конец
ледяного поля, где накануне был еще залив, оказался теперь обращенным в
другую сторону. Эрик и Герсебом решили исследовать местность прежде всего в
этом направлении. Если раньше конец ледяного поля, оторвавшийся потом от
всей массы, был обращен к востоку, то теперь, насколько возможно было
определить по положению солнца, он был повернут к северу. Это давало все
основания заключить, что корабль, под воздействием течения или бриза,
отнесло к югу, и тот факт, что больше не видно было никаких следов длинного
ледяного барьера, растянувшегося у 78-й параллели с востока на запад, только
подтверждал эту гипотезу.
Вся льдина была покрыта снегом. В разных местах виднелись черные точки, в
которых маастер Герсебом сразу же признал "ougiouks" - бородатых моржей
самого крупного вида. По-видимому, моржи обитали в трещинах или пещерах
ледяного поля и, чувствуя себя защищенными от любого нападения, спокойно
грелись на солнце.
Понадобилось больше часа ходьбы, прежде чем Эрик и маастер Герсебом
добрались до другого конца огромной льдины. Большую часть пути они проделали
вдоль западного берега, что позволяло им одновременно вести наблюдение за
морем и за положением льдов. Клаас, вырываясь вперед, то и дело вспугивал
вдали какого-нибудь моржа. Почуяв опасность, ластоногие неуклюже ковыляли к
кромке льда, чтобы поскорее броситься в воду. Легко было их забить в любом
количестве. Но к чему, если нельзя было и подумать о разведении огня, чтобы
сварить или зажарить нежное мясо этих безобидных животных!
Эрика одолевали другие заботы. Внимательно изучив ледяную почву, он
пришел к выводу, что она отнюдь не была однородной. Многочисленные щели и
трещины, прорезавшие в разных местах поверхность ледяного поля, вызывали
опасение, что при малейшем толчке от него останутся одни обломки. Правда,
обломки могли быть большой величины, но сама возможность такого несчастья
заставляла держаться возможно ближе к продовольственному складу, чтобы в
любую минуту не оказаться от него отрезанными. Впрочем, немедленной
опасности не угрожало, так как все эти трещины и щели были покрыты толстым
слоем выпавшего накануне снега. Сверху он припорашивал их, а затем,
подтаивая, набивался внутрь и скреплял кое-как промежутки. Эрик решил
отыскать среди разграниченных трещинами участков наиболее плотный и
устойчивый, чтобы обосноваться на нем и перенести туда продовольственный
склад.
Именно ради этого Эрик и маастер Герсебом после короткого отдыха
возобновили осмотр западной части острова. Они продвигались вдоль края
ледяного поля, откуда еще два часа тому назад видели знакомые очертания того
самого берега залива, где очутилась в безвыходном положении американская
яхта. Клаас бежал впереди, возбужденный свежестью воздуха, и, казалось,
чувствовал себя в родной стихии среди снежного ландшафта, должно быть,
напоминавшего ему равнины Гренландии.
Вдруг Эрик увидел, как собака, понюхав воздух, понеслась стрелой и с лаем
остановилась возле какого-то предмета, по ту сторону ближайшего тороса.
"Наверное, еще один морж или тюлень", - подумал Эрик, не ускоряя шага.
Но не морж и не тюлень вызвал волнение Клааса. Это был человек,
бездыханный, окровавленный человек, в меховой одежде, какой не было ни у
одного матроса на "Аляске". В ту же минуту Эрик подумал о зимовщиках с
"Веги". Он поднял голову лежащего человека. У него были густые рыжие волосы
и нос, приплюснутый, как у негра...
Эрик решил, что стал жертвой галлюцинации. Он расстегнул на человеке
жилет, надетый на голое тело, и сделал это скорее для того, чтобы проверить,
бьется ли сердце, чем увидеть своими глазами татуировку...
Юноша сразу же заметил знакомое имя, грубо нацарапанное синей краской:
некое подобие герба со словами: "Патрик О Доногая. Цинтия".
Сердце его билось!.. Он еще не был мертв!.. На голове у него зияла
широкая рана, вторая виднелась на плече, а на груди были заметны следы
сильного удара, вызвавшего контузию и затруднявшего дыхание.
- Надо его немедленно перетащить в наше убежище, перевязать и привести в
чувство, - сказал Эрик маастеру Герсебому и добавил шепотом, словно боясь,
чтобы его кто-нибудь не услышал:
- Это он, отец, это он, тот, кого мы так долго искали и не могли найти,
это Патрик О'Доноган!.. Но он почти уже не дышит!
Когда Эрик подумал, что тайна его жизни скрывалась в голове этого
окровавленного человека, на которого смерть, казалось, уже наложила свою
печать, - в глазах юноши зажегся мрачный огонь. Хотя маастер Герсебом и
догадывался, какие чувства обуревали Эрика, он не мог не пожать плечами, как
бы желая сказать: "Вот уж действительно, повезло! Но если бы нам даже и
удалось теперь все узнать, чего стоят все тайны мира, раз мы находимся в
таком безвыходном положении?"
Тем не менее он поднял тело за ноги, в то время как Эрик подхватил его
под мышки, и с этой тяжелой ношей они тронулись в обратный путь.
Толчки при движении заставили раненого открыть глаза. Боль, которую
причиняли ему раны, вскоре стала такой мучительной, что он начал громко
стонать, произнося какие-то бессвязные слова; среди них преобладало, однако,
английское слово "dring" - "пить". До продовольственного склада было еще
довольно далеко. Эрик решил сделать привал. Уложив раненого на мягкий снег у
подножия ледяной скалы, он поднес к его губам медную фляжку.
Она была почти пуста, но глоток водки, казалось, вернул О'Доногана к
жизни. Он осмотрелся вокруг, глубоко вздохнул и спросил:
- Где Джонс?
- Мы нашли вас возле тороса, - сказал Эрик. - Кроме вас, никого не было.
Давно уже вы здесь находитесь?
- Не знаю, - с трудом вымолвил раненый. - Дайте еще попить! - сказал он,
пристально глядя на Эрика.
Он еще раз глотнул водки и почувствовал себя в силах продолжать разговор.
- Когда началась буря, - сообщил он, - яхта стала тонуть. Кое-кто из
команды успел прыгнуть в спасательные шлюпки, остальные погибли. Мистер
Джонс подозвал меня к себе и велел сесть вместе с ним в маленький "каяк",
привязанный на корме. Никто не решался в него сесть - такой он был маленький
и легкий. Но он-то и оказался наиболее устойчивым. Только наш каяк и достиг
ледяного поля, а все шлюпки перевернулись, не успев даже к нему причалить.
Мы совсем уже выбились из сил, когда волны выбросили нас на лед. С большим
трудом нам удалось отползти подальше от воды и дождаться рассвета... а утром
мистер Джонс покинул меня,. чтобы попытаться убить тюленя или какую-нибудь
морскую птицу. С тех пор я его больше не видел.
- Этот мистер Джонс - офицер с "Альбатроса"? - спросил Эрик.
- Владелец и капитан, - ответил О'Доноган тоном, в котором сквозило
удивление, что ему задали такой вопрос.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [ 36 ] 37 38 39 40 41 42 43
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.