АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Да. Я тоже отправляюсь спать.
- Где? У ее порога?
- На кушетке.
Не такой реакции ожидал я на свою замечательную шутку. Ну и ладно.
- Спокойной ночи.
Я зашел в комнату Покойника.
- А ты, Старые Кости, часом, не дрыхнешь?
Это он может - заснуть на пару недель в разгар событий.
"Не сплю. Вижу, что ты опять огорчен и рассержен".
- Дела идут все хуже и хуже. Ты можешь что-нибудь предложить?
"Поспи немного. Хотя развитие событий начинает внушать беспокойство, информация по-прежнему остается скудной. Мне надо весьма серьезно подумать".
- Поспать? Это лучшая из твоих идей за многие годы.
"Не позволяй чувству безысходности и беспомощности ожесточить тебя. У каждого из нас могут быть пустые дни".
Ему легко рассуждать. Он может позволить себе даже непродуктивные столетия.
- Твой талант замечать очевидное проявляется на всю катушку.
"Отчаяние, Гаррет, тебе вовсе не к лицу. На смену темной ночи неизбежно приходит рассвет. Выбрось из головы Чодо Контагью. Отдохни. Это самое полезное, что ты можешь сделать в настоящий момент. Успокойся. И ободрись. У него нет самой книги".
Логхир был прав. Жирный гениальный жмурик всегда оказывается прав. Он не может ошибиться, даже если захочет. И тем не менее:
- Но он только что заполучил в свои лапы человека, знающего, как изготовить книгу. Этот сукин сын теперь способен сочинить свою.
Я был в том настроении, когда хочется спорить ради самого спора. Но, наверное, я все-таки немного повзрослел. Я не стал брюзжать дальше.
- Когда начнешь размышлять, попробуй сочинить теорию, объясняющую исчезнове ние Морли Дотса, Плоскомордого и Садлера. И попытайся определить, кто следует за мной, словно дух. Парень настолько хорош, что я так и не сумел его увидеть.
"Что касается исчезновения, то у меня имеется определенная гипотеза. Даже две, если быть точным. Однако их следует проверить. Я отказываюсь обсуждать этот вопрос до тех пор, пока ты не поспишь".
Пустая трата времени - пытаться что-нибудь из него выжать. Он не уступит. Почему никто никогда не хочет мне уступить? Они или не могут, или не хотят. Я всегда в проигрыше. Интересно, почему так получается?
Видите, сколь мощный разум у вступившего в сражение со злом Гаррета? Так- то.
Он ни за что не уступит. Даже валун, намертво заклиненный в скале, менее упрям, чем дохлый логхир.
Я сдался и заковылял к двери.
"Каковы новости из Кантарда, Гаррет?"
Как будто не мог прочитать мои мысли и узнать, что я даже не пытался ' $ " bl вопросы на эту тепу. Он просто пожелал поддеть меня. Мешок с костями частенько делает это, зная, что я не всегда способен достойно ответить. Может, дает мне понять, что, если бы я ему больше потакал, он стал бы мне лучше помогать. Наверное, так и есть. А вообще-то он страшный лентяй. Только из-за лени он остается среди нас. Покойник слишком ленив, чтобы постараться помереть до конца.
Я не стал ему отвечать, а просто поднялся наверх и не раздеваясь рухнул в постель. Сон не шел. Я кряхтел и ворочался, размышляя о жизни, не меньше семнадцати секунд.
ГЛАВА 32
Дин опять не дал мне выспаться. Четыре часа я дрых так, что меня не разбудили бы ни пожар, ни землетрясение. Но Дин - катаклизм похлестче этих грозных природных явлений.
Разодрав веки в одном глазу на сотую дюйма, я свесил ногу с кровати. Этих усилий могло хватить на целый день, но старикан не успокоился. Он отправился за ведерком воды, которую специально охлаждал на заднем дворе. Вернувшись, он застал меня уже в сидячем положении.
- Почему ты не сообразил послать сюда Карлу? - сварливо пробормотал я.
- Да потому, что в таком случае вы вообще не вылезли бы из кровати. Сосиски пережарятся, бисквиты подгорят, а чайник выкипит до дна, пока вы будете пытаться сбить ее с пути истинного.
- Ты - страдающий подозрительностью старый козел-мизантроп.
С этими словами я предпринял героическое усилие подняться на ноги. Из этого ничего не получилось.
- Знаю, - противно хихикнул Дин, - если я не встану между вами и мисс Карлой, вы две недели не двинетесь с места. А у вас есть дела.
- У меня все болит. Я страдаю. Почему бы тебе не принести завтрак сюда? Он поднял ведро с ледяной водой.
- Встаю, встаю!
Окончательно пробудиться могли помочь физические упражнения - и я пару раз через силу моргнул. Дин чуть отошел, слегка смягчившись. Этому человеку не ведомо чувство сострадания.
Он чему-то ухмыльнулся и произнес:
- А идея не так уж плоха.
- А?
- Моя племянница Руфь принесла мне свежую смену белья. Сейчас девочка внизу. Она с удовольствием подала бы вам завтрак в постель.
Я застонал. Этот тип не способен на честную игру. Руфь - прекрасное дитя. В ней что-то есть. Вы наверняка знаете, как этот эвфемизм переводится на нормальный язык. Он означает, что собаки не воют при ее приближении. Они лишь скулят и уползают в надежде, что девица их не заметит.
- Я сегодня не в форме.
Дин снова хихикнул. Что за злобный старикашка! Затем я немного подумал о себе. Я не прав. Руфь на самом деле славная девочка, и не ее вина, что она так выглядит. Приняв вертикальное положение, я дотащился до двери и даже ухитрился спуститься по лестнице, не убившись. Более того, мне удалось улыбкой приветствовать находящихся в кухне дам. Карла и Руфь начали соревноваться, чья улыбка окажется ослепительнее. Словно смотришь на восходящее солнце. Пришлось прикрыть глаза ладонью.
Дин оказался пророком. Завтрак в самом деле состоял из сосисок, бисквитов и горячего чая. Мое настроение радикально улучшилось, хотя до обычного блестящего Гаррета мне было еще далеко. Я поднялся из-за стола и совершил тяжелый переход к Покойнику.
- Я с тобой, Весельчак, - произнес я, обессиленно плюхаясь в кресло.
"Едва-едва".
- Хм.
Интересно, что он хотел этим сказать. По утрам я обычно не в лучшей форме. Впрочем, вы уже могли это заметить.
"У нас остается единственная возможность. Мы должны первыми найти книгу. Я ag(b n это абсолютно необходимым. Наш провал будет означать для Танфера катастрофу".
- Как это?
Положительно, еще слишком рано. Мои мозги продолжали дремать там, в спальне.
"После упорных размышлений я начал сомневаться в мотивах, которыми руководствуется наш друг Гнорст. Факты, породившие мои сомнения, не бросаются в глаза, но они, бесспорно, существуют. Боюсь, что он не мог устоять перед соблазном".
- Я уже думал об этом.
"В настоящее время мы можем игнорировать Змеюку. Она нейтрализована. Истермана практически можно не принимать в расчет".
- Ты так полагаешь? В его команде играет Торнада.
"Ей повезло, что она до сих пор жива. Но везение долго не продлится. Нет, Чодо Контагью - единственный, кто меня заботит. Центр тяжести переместился к нему и Гнорсту. Обе стороны располагают куда более значительными силами, чем колдунья и сумасшедший. Возникла потенциальная возможность серьезного конфликта, который может подогреваться личной неприязнью, если припомнить кое- что из услышанного тобой при встрече с Большим Боссом".
Я шлепнул себя как следует изнутри по черепушке, чтобы заставить машинку вертеться и понять, что он говорит. Да. В словах Чодо присутствовала желчь, когда он упоминал о карликах и Карлик-Форте. Ему не удалось их подчинить. Насколько я его знаю, он теперь мечтает влезть в Дом Карликов и врезать его обитателям под зад. Чодо недолюбливает тех, кто его не боится.
- Какое блистательное начало дня, да? Уверен, с твоим умом и моими мышцами мы покончим с этим делом еще до ленча,
"Похоже, ты возвращаешься к жизни".
- Легко сказать. Пока я способен лишь дышать.
"У нас есть зацепка, Гаррет. Не очень заметная путеводная нить, но которой не сложно следовать".
- Она как-то прошла мимо моего внимания.
"Допустим, что наш обнаженный гость был Холмом Блейном".
- Нам точно известно, что это именно так.
"Не совсем, но мы вправе допустить это с большой долей вероятности. Ты потратил массу энергии, раздумывая, как он узнал о нашем существовании, но не задумывался о том, почему он вообще решил посетить нас".
Я, видимо, начал приходить в себя, так как сумел уловить смысл его чрезвычайно тонкого замечания.
- Я думал и об этом. Правда, не очень напряженно.
"Следовательно, и ты заметил эту нить. Скорее всего он пришел потому, что ему стало известно о намерении мисс Рамады нас навестить".
- Итак, ты полагаешь, что мне следует встретиться с теми, с кем говорила она, узнать, не беседовал ли с ними Холм Блейн и не оставлял ли у кого-нибудь каких-либо предметов?
"Именно".
- Пожалуй, сначала стоит спросить у нее и лишь после этого седлать коня, отправляясь в священный поход. За домом следят?
"Открытого наблюдения не вижу".
- Ты не знаешь, кто следит за мной?
"Нет".
- Здорово. А что стало с теми, кто исчез?
"А разве мы уже не исчерпали эту тему?"
- Нет. Во всяком случае, я при этом не присутствовал. Иначе бы не спрашивал.
"Ты ленив как всегда".
- Скажу прямо. Я хочу услышать твои соображения. Так что делись плодами своей мудрости и давай без своих обычных шуточек.
"Дотс и Тарп ушли в подполье, опасаясь, что ты оседлаешь своего белоснежного скакуна и кинешься в атаку на Чодо Контагью. Так мне кажется. Они уловили ранние сигналы и начали действовать быстро, чтобы выиграть время".
- Ну и друзья у меня.
"Я и сам начал испытывать сомнения - не скрыться ли. Но я не столь мобилен, как они. Мой выбор крайне ограничен. Я полностью в твоей власти. Мне ничего не остается, кроме как бороться".
Я недовольно фыркнул.
"Это всего лишь гипотеза, Гаррет. Хотя, как мне кажется, достаточно обоснованная. Они тебя хорошо знают. У тебя есть обыкновение переть против требований здравого смысла. Ты действительно веришь, что избавление мира от Чодо Контагью является твоим долгом?"
Я еще раз сердито фыркнул. И почему все считают, что как только какой- нибудь негодяй пукнет, я поднимаю себя за шиворот и хватаюсь за свой заржавленный меч? Проклятие! А то, как Краск вчера пытался захомутать меня, означает, что даже Чодо разделяет это мнение. Дьявольщина! Не хочется верить, что я столь же предсказуем, как и любой другой.
- А как насчет Садлера?
"Здесь сложнее, так как у меня было мало возможностей проанализировать мыс лительные процессы мистера Садлера. Скорее всего он увидел, какие последствия может повлечь за собой контроль над книгой со стороны мистера Чодо, и это истощило его терпение".
- Что-что?
"Ты никогда не задумывался о причинах его непоколебимой верности?"
- Не более миллиона раз. Так же, как и все остальные, кто сталкивался с криминальным подпольем.
"Поразмысли об этой неизбывной лояльности в свете того, что мистер Контагью получает книгу".
Я думал целую минуту. Вы же помните, что это все еще раннее утро? Слава Богу, для тугодумия у меня есть предлог.
- Что-что?
Скажите мне, что все князья церкви святые, что наши правители - филантропы, что у адвокатов есть совесть. Скажите, и я, может быть, вам поверю. Но не пытайтесь убедить меня, что Садлер способен выступить против Чодо.
- Не верю.
"Разве я до сих пор не сумел убедить тебя в том, что проблема веры или неверия не имеет никакого значения? Совершенно очевидно, что мистер Краск, судя по его вопросам, подозревает дезертирство. Если он так полагает, то подлинные события и твое мнение о них не имеют ничего общего. Я лично склоняюсь к тому, что предположения мистера Краска справедливы. Некоторые намеки на это содержались в замечаниях мистера Садлера во время твоей последней беседы с ним".
Общеизвестно, что сложившиеся стереотипы представляются нам более убедитель ными, нежели свидетельства истинного положения дел. Мы, люди, принадлежим к племени, которое упорно не желает считаться с фактами. Однако же...
- Да, но Садлер просто не мог сделать этого.
Неужели действительно не мог? Даже если калека, место которого он надеялся занять, не только найдет способ продлить жизнь, но еще и окажется совершенно здоровым?
"Ага, ты, похоже, иногда начинаешь использовать голову не только как устройство для держания волос, чтобы они не падали в тарелку во время еды. Превосходно!"
- Даже у меня время от времени появляются мысли.
Не очень много, по правде говоря. Но не надо забывать, что утро еще не миновало.
"Снаружи наблюдается некоторое волнение. Возможно, из Кантарда поступили давно ожидаемые вести. Ты не мог бы выяснить?"
Опять его хобби!
- Естественно. Почему бы и нет? У меня же куча свободного времени. Я даже могу позаимствовать у Дина метлу и на досуге помочь крысюкам мести улицы.
Он мысленно ухмыльнулся. Иногда он оценивает мои способности выше, чем я сам.
Итак, здесь я сражение проиграл. Ничего удивительного - еще слишком рано. Пришлось ретироваться на кухню.
- Карла Линдо, любовь моя, мне необходима ваша помощь. Покойник предполо жил, что Холм Блейн мог встречаться с некоторыми из тех, с кем беседовали вы, выясняя, кто бы мог вам помочь. Мне следует поговорить с ними. Поскорее сообщите имена этих людей.
Она внимательно смотрела на меня секунд десять, полыхая огнем страсти. Домашняя мышка мисс Руфь перестала улыбаться, и я не могу ее осуждать. Вопиющая несправедливость со стороны богов предоставлять одной женщине столь огромное премущество перед другой.
Надо, чтобы боги создавали всех женщин прекрасными. Разве я не прав?
- Вообще-то я спрашивала лишь в том доме, где останавливалась. У друзей отца. И все, кто смог ответить, называли только ваше имя.
Замечательно! Гаррета - в каждую семью!
- Куда мне идти? С кем говорить? Я задам работенку Покойнику. И он уже знает об этом.
- Будет лучше, если я пойду с вами. Это довольно необычное и странное место.
- Мне там что-то угрожает?
- Нет. Конечно, нет. Значит, ваш друг Чодо Контагью захватил Змеюку?
Боже! В моем доме, похоже, нет больше места для секретов. Я попытался отговорить ее идти со мной. Карла Линдо оставалась глуха как пень, отказываясь что-либо сообщать. Или она отправится со мной, или я ничего не узнаю.
- Буду готова через минуту, Гаррет.
Она упорхнула, оставив в кухне нечто вроде вакуума. Дин ухмылялся, глядя на меня. Старик обожает видеть своего босса в замешательстве. На сей раз это было больше, чем замешательство. Я пребывал в полной растерянности. Даже Руфь, кажется, получала удовольствие, хотя и завидовала могуществу Карлы.
Нет спасения, когда Карла Линдо начинает меня обрабатывать. Когда-нибудь, лет эдак через тыщу, у меня, наверное, появится иммунитет к дамским чарам. Не знаю только, с каким чувством ожидать этого.
Я совершил тактическую ошибку, затратив на переодевание и приведение в себя в порядок времени больше, чем она. Дамы никогда не забывают напоминать вам об этом.
Иногда я начинаю думать, действительно ли я такой умник, каким себе кажусь. В словах Карлы содержалось достаточно четкое указание, куда следовало идти. Но я дорубил до этого, лишь очутившись у самой двери дома старины Фидо.
ГЛАВА 33
Я замер, уставившись на этот клоповник и думая, что ноги моей там не будет.
- Гаррет! Что с вами?
Карла Линдо обогнала меня на пару шагов и теперь оглядывалась, как всегда, извергая пламя. Как, черт побери, ей это удается? Я, в свою очередь, уставился на нее. Посещение замка Фидо почему-то уже казалось менее отвратительным.
Людей на улице было немного, но все они, похоже, горели желанием растоптать несчастного парня, глазеющего, раскрыв рот, на прекрасную женщину.
- Мне трудно, детка, - прокудахтал я. - Ничего не могу понять. Я похож на цыпленка с отрубленной башкой, который носится, не понимая, что происходит. Я не знаю, что творится, кто что делает, и почему. Я все время плетусь в хвосте событий, постоянно опаздывая.
Не мог же я ей сказать, что просто боюсь возвращаться в логово безумца Истермана. Я, черт возьми, даже себе самому не мог до конца признаться в этом. Я сказал себе то же самое, что и ей, добавив, что не хочу водить дела с ребятами, у которых мозги обитают в стране фантазий.
Не говоря ни слова, она повысила свой накал, дополнив его призывом подойти ближе и суля при этом нечто невероятное. Я успел стереть слюни с подбородка, но она все же заставила меня задрожать.
- Вы уверены, что сами не колдунья?
Как иначе она так легко смогла раскусить мои слабости? Откуда в ней, такой n-.), столько мудрости и мастерства? Карла в ответ лишь улыбнулась и подбросила уголька в свое пламя.
- Женщина, своим пряником ты пытаешься заманить меня под чей-то кнут.
- Что?
- Ха! Гаррет! Этого-то клоуна я и ищу.
Черт побери! Торнада. Она плыла, как галион под всеми парусами. Следом за ней семенил труповидный старик дворецкий с нелепым именем. Быть может, они соревновались в беге? Что ж, старик, похоже, достаточно вынослив.
Карла Линдо бросила на Торнаду ядовитейший взгляд. Однако уже через мгновение Карла от изумления приоткрыла рот, изо всех сил пытаясь сохранить серьезность.
- Завела себе новый прикид, Торнада? - спросил я.
Торнада остановилась, чтобы исполнить передо мной пируэт.
- Что скажешь?
- Живописно.
Любимый сынок старенькой мамы Гаррет настроен протянуть еще лет сорок. Он старается выдерживать нейтралитет, когда кто-нибудь в подобном наряде интересуется его мнением.
- Знала, что тебе понравится. - Она с подозрением покосилась на меня.
Слово "живописно" не полностью отражало истину. Никто не одевается отвратнее, чем гоблины, и никто не может превзойти их по части отсутствия вкуса в одежде. Но ее наряд вызвал бы шок даже у гоблина. Пятна и полосы кричащего пурпурного и визжащего оранжевого цветов соседствовали с зелеными кляксами настолько ядовитого оттенка, что они опаляли глаза. Когда она дышала и ткань шевелилась, из складок появлялись еще какие-то слепящие краски. Вся эта какофония безумных колеров постоянно менялась, оказывая почти гипноти ческое воздействие.
- Держу пари, ты удивился, увидев меня в платье.
- Да, - не то квакнул, не то пискнул я. Я страдал, не смея молить о милосердии. Подобные наряды следует объявлять вне закона. По разряду смертоносного оружия.
- Платье? Вот эта штука так называется? - спросила Карла Линдо.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23
|
|