Или на нее наложили заклятье?
понимаю, убили ее не вы. Будьте любезны сообщить, кто это сделал, когда,
где и как.
провалился. Разумеется, ведь домина Даунт не из тех, кто позволяет
застать себя врасплох. А может, ей действительно нечего скрывать?
уехала из Танфера в сопровождении моего знакомого, который находился при
ней в качестве телохранителя. - Я решил все же проверить, как домина
отреагирует на эту историю. - С собой она взяла несколько саквояжей.
Близ Личфилда есть перекресток, на котором Амиранда остановила экипаж.
По словам моего знакомого, у нее там была назначена встреча; как только
появится тот, кого она ждала, телохранителю следовало уйти.
лесу гоблинов. Мой знакомый прикончил четверых или пятерых, но не сумел
помешать остальным расправиться с Амирандой. Если уж на то пошло, не
смог даже защитить себя. Гоблины решили, что он мертв, и швырнули в
кусты, к Амиранде и прочим, а потом разбежались. Какое-то время спустя
мой приятель кое-как поднялся, взял Амиранду на руки и отправился туда,
где, как он полагал, девушку могли бы спасти. Несмотря на свои раны, он
прошел целых три мили...
старался понапрасну, он сильно рассердился, ибо почувствовал себя
одураченным. Каким-то образом сумел добраться до Танфера и попасть в
больницу "Бледсо", где я его и разыскал в палате для кандидатов на тот
свет.
рассказываю.
другого, за исключением друзей моего приятеля, которые считают, что долг
платежом красен. Кстати, некоторые из них едят гоблинов на завтрак.
Пристально поглядела на меня и проговорила:
вмешиваются в ее дела?
детей. - Хвала небесам, что домина не заметила моей промашки! Вот уж
действительно, язык мой - враг мой.
настолько перепугаются, что постараются заплатить должок до возвращения
Владычицы Бурь.
давить и давить. Не то чтобы у меня появились конкретные подозрения,
просто она знала то, что требовалось мне. Может, в конце концов
сломается и раскроет свои секреты?
что подкопаться под нее невозможно" .
слуга...
своих.
***
- осведомилась Уилла Даунт, усаживаясь в экипаж.
стерва! Уверена на все сто, что музыку заказывает тот, кто платит.
Ничего, Гаррет, ничего...
и прах. Если честно, тут она права.
Глава 30
стоило выпить целый бочонок, однако ночь только началась.
нее есть хоть частица здравого смысла и ей дорога собственная жизнь,
пусть ни в коем случае не подходит к окну. Игра ведется по-крупному,
церемониться никто не будет. Я пойду навещу мистера Дотса. Выйду на
всякий случай через черный ход. Запри дверь на все замки и не открывай
никому, кроме меня.
успел привыкнуть к подобным вещам. Взял с кухонного стола секач и
мясницкий нож, оба острые настолько, что ими можно отрезать человеку
ногу, а тот ничего и не заметит, и сказал:
обнаружу толпу изувеченных взломщиков. Старина Дин смотрел на жизнь
отнюдь не философски и не понимал, что силу следует применять разумно.
Бруно с Коуртером повезло, что они застали его врасплох, безоружным.
заведения Морли, я сообразил, что за мной "хвост". Не то чтобы я не
проверял, нет; просто следил за мной специалист своего дела. Он понял
практически сразу, что я его заметил, а потому все уловки, какие я
попытался применить, не принесли ни малейшей пользы.
слуга, затем Морли Доге; но у Морли следить за мной не было никаких
оснований.
наполовину призраком.
домина Даунт, чтобы он присматривал за чересчур ретивым Гарретом?
желание поиграть в эту игру. Все равно ничего не выйдет. Шнырь Пиготга -
консерватор, интересы клиента для него прежде всего.
на глазах у изумленного ночного бармена прошествовал в кухню. Повара с
ножами в руках ошарашенно воззрились на меня. Я кивнул им с видом принца
королевской крови, снизошедшего до провинциалов. - Отлично, ребята,
отлично. Эй ты! Надо резать ровнее. Смотри, какой толстый кусок.
укрыться в кладовой, откуда вышел через черный ход наружу, обежал здание
и увидел, как парадная дверь захлопнулась за спиной Пиготты.
играть в игрушки, а потому последовал за мной, даже не попытавшись
замаскировать свои намерения хотя бы для приличия. Если вдуматься, в том
был определенный смысл: при столь явной слежке я вряд ли рискну
проворачивать наиболее тайные из своих делишек.
такого спектакля не поставить ни одному хореографу.
уходить. Надо сказать, выглядел он весьма странно - высокий, тощий, весь
какой-то угловатый и настолько бледный, что его можно было принять за
вампира-полукровку. На улице незнакомые люди от него попросту
шарахались.
приближающегося Уолдо Тарпа, который производил впечатление вполне
здорового человека. Понятия не имею, каким ветром занесло сюда
Плоскомордого, но я откровенно ему обрадовался.
слышу.
нас глядели все, кто присутствовал в зале.
парней, с которыми ты на днях повздорил. Хочешь послушать? - Я сделал