на который я и сам хотел бы получить ответ. Почему вы обратились ко мне,
если преступники настаивают на соблюдении тайны? Причем не просто
обратились, а прислали за человеком с такой репутацией, как у меня,
целую ораву шутов в компании девицы, одетой столь броско, что ее заметил
бы даже слепой? Не думаю, что похитители будут долго оставаться в
неведении...
смертельно побледнел. Ему ясно дали понять, кто тут главный и кто
принимает решения, да еще на глазах у какого-то ничтожества из городских
низов. Тем не менее он сдержался, а я сделал вид, что ничего не видел и
не слышал (существуют вещи, замечать которые опасно для здоровья).
к вам.
расследование, не подумают ли похитители дважды, а то и трижды, стоит ли
им теперь плохо обращаться с молодым Карлом?
все знают о Гаррете. Если же тут замешаны непрофессионалы, то положение
молодого Карла становится просто угрожающим. Вы несколько поспешили,
домина.
со мной, так сказать, одолжили свою репутацию. Будем надеяться, теперь у
Карла появился дополнительный шанс на спасение.
использование вашей репутации?
полагались на меня целиком и полностью.
точности следовать инструкциям, правильно?
получении выкупа. Поэтому вам следует вести себя крайне осмотрительно -
ради безопасности юноши, да и вашей собственной.
участие в разговоре, однако стоило Уилле Даунт бросить на него ледяной
взгляд, как он тут же присмирел.
ходит у нее по струнке?
за, - Карл-старший оставался довольно привлекательным мужчиной. Морщин
практически нет, зато волосы, иссиня-черные и кудрявые, все на месте и,
судя по виду, седеть начнут не раньше чем лет через десять. Ростом он,
честно говоря, не вышел, но это его, по-видимому, не смущало. В общем,
баронет производил впечатление завзятого бабника и, по слухам, был
таковым на самом деле.
язык, якобы громкий титул, брови, способные двигаться будто по
собственной воле, большие голубые глаза, в которых, образно выражаясь,
отражается душа, - все это бросало в его объятия дамочек, о каких мы,
простые смертные, : могли только грезить.
которому приспичило в уборную, куда стоит длинная очередь, и, если бы не
домина Даунт, давным-давно ударился бы в панику. И то сказать - член
королевской семьи, один из тех на удивление решительных людей, чье
мужество вызывает восхищение и кто благословил карентийцев на войну с
венагетами.
соответствовал поговорке насчет яблочка, которое падает недалеко от
яблони. Он походил на Карла-старшего лицом и характером и представлял
собой не меньшую опасность для женщин; кроме того, ему было не занимать
заносчивости на том основании, что он единственный и ненаглядный сынок
Владычицы Бурь Рейвер Стикс и что с его мамочкой никто не рискнет
связываться.
ему просто не понравился. Если так, то неприязнь была взаимной. Мне
пришлось самому зарабатывать себе на жизнь с восьми лет, а потому я на
дух не переносил всяких захребетников, в особенности с Холма. Именно
из-за своего безделья они попали впросак с Кантардом, а в результате
целое поколение отправилось на юг - воевать за серебряные копи.
займется карентийскими шишками? Было бы неплохо...
при встрече с похитителями.
Даунт говорило о том, что она сомневается в моей искренности.
местности.
дверь. Хорошая дверь, толстая; о чем он кричит, через нее было не
разобрать, хотя я прижался к ней ухом. Ну и ладно, пускай себе
беснуется, дает волю ярости и страху.
Глава 5
глубокий вдох, чтобы хоть немного прийти в себя и не совершить
какого-нибудь необдуманного поступка. Она сменила роскошный наряд, в
котором приходила ко мне, на повседневную одежду, однако выглядела так,
словно в ней воплотились наяву полночные грезы всех мужчин.
не время для любезностей.
хлебом не корми, дай только помочь попавшей в беду прекрасной даме.
Кстати говоря, от Морли я узнал про себя много интересного - зачастую он
ошибался, да и, если уж на то пошло, высказываться на мой счет его никто
не просил; но что касается прекрасных дам, тут он угодил в яблочко.
Стоит красивой девушке залиться слезами, как доблестный рыцарь Гаррет
вспрыгивает на коня и скачет на битву с драконом.
меня ничего не нужно.
напугать похитителей. Мол, узнав, что за дело взялся Гаррет, они,
возможно, стушуются и будут поласковее с молодым Карлом.
опасалась? Как-то все это подозрительно. - Значит, вы полагаете, что
Карлу ничто не угрожает? - Не могу сказать. Знаю лишь, что сам крепко
подумал бы, прежде чем связываться с такой женщиной, как домина Даунт.
черноволосая красотка лет девятнадцати-двадцати. Оглядела меня с головы
до ног, соблазнительно улыбнулась и прошествовала мимо походкой,
способной свести с ума даже статую.
прикоснуться к ней ни в мечтах, ни тем более наяву. Это Амбер, дочь
Владычицы Бурь.
проводил очаровательную брюнетку, - соблаговолите спуститься на землю.
Помнится, вы выражали желание встретиться со мной в нерабочей
обстановке. Так вот, сегодня в восемь в "Железном лгуне".
Совсем забыл, что пару часов назад получил от этой крошки сотню золотых
марок. - В восемь? Договорились. Знайте, остаток дня я проведу,
предвкушая неземные радости. - Довольно усмехнулся и вышел за ворота.
почему никогда не слышал ни о какой дочери по имени Амбер. Ведь про
Владычицу Бурь и ее семью в Танфере ходило столько слухов и сплетен...
Да, тут городские кумушки явно опростоволосились.
Глава 6
направился на кухню, где старина Дин жарил сосиски, одновременно
приглядывая за пирогом в печи. Увидев меня, он вытянул из холодильного
колодца маленький бочонок. Этот колодец я соорудил на гонорар за дело
Старка - в конце концов, если хочется холодного пива, почему я должен
отказывать себе в удовольствии?