укрытия. - Кто-то затеял странную игру.
заканчивать, - А я ничего и не начинал.
сейчас, то скоро окажешься по уши в дерьме.
обратил на последнюю фразу ни малейшего внимания. Поблагодарил, уточнил,
что он отчасти выплатил мне должок за вампиров, проводил до двери и
велел Дину подавать обед.
деньги.
Глава 9
притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все -
кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое
раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро.
первую. - Она протянула мне листок бумаги.
Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени
будут назначены время и место передачи выкупа.
заломили как за императора.
Дело не в этом.
Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных
слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег. -
Насколько я понимаю, для вас наоборот?
находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово
и любой каприз.
сумму.
остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора.
есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой
лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не
заметит?
а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами
никто не следит.
Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им
продать слитки будет не так-то просто. Верно?
мне следует учесть, мистер Гаррет?
похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите
себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут
сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не
окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы
- нередко кровавые.
всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет.
Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас
складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не
омрачало, вам следует кое-что сделать.
конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас...
привычек.
подчиниться.
же совет относительно Гаррета.
***
дочку Владычицы Бурь.
разобрала, о чем шла речь!
подумалось мне. - Амиранда Крест - настоящая женщина. А у тебя только
женское тело, в остальном же ты - избалованный, капризный, тщеславный и,
вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок".
- Упрямая, чертовка! Дверь распахнулась.
был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы
Бурь.
крыле.
воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной.
своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, -
проговорила Уилла Даунт, овладев собой.
забывала о моем присутствии.
Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной!
нервы. - Счастливо оставаться.
прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя
поддержка...
Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил.
Глава 10
так-то составлял не слишком удачную компанию, а в моменты, когда
сосредотачивался на войне, от него не было вообще никакого толку.
Оставалось утешаться тем, что он и впрямь обнаружит маневр, который
проглядели полководцы враждующих армий. И потом, эта самая
сосредоточенность избавляла меня от брюзжания логхира.
сесть за стол, как он принимался рассказывать о какой-нибудь бедной, но
привлекательной родственнице, обладающей, по его словам, всеми задатками
домоправительницы.
приходила, и несколько дней спустя мне стало настолько жаль себя, что я
решил потратить недавно заработанные деньги на пиво.
меня попросту вытурили, чтобы не занимал место: мол, сколько можно
мурыжить одну и ту же кружку...
радоваться, что получил ни за что, ни про что кругленькую сумму! Что-то
меня смущало, сбивало с толку, но что именно, установить я не мог. С
другой стороны, кто меня к тому принуждает? На работу частного сыщика
Гаррета никто не нанимал, а шнырять вокруг Холма ради того, чтобы
утолить собственное любопытство - уж увольте. Хлопот не оберешься, а
прибыли никакой.