АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Заведение Морли было почти пусто. Оно только открылось. Его
посетители, как звезды, редко появляются до темноты. Сидевшие за
столиками ранние гуляки пытались обскакать друг друга.
Мой приход никого не тронул. Никто меня не знал. За прилавком стоял
новый бармен. Худощавый маленький полуэльф вроде Морли, смазливый до
ужаса, но слишком юный, чтобы воспользоваться своими достоинствами. Он
отращивал усы.
Заразительная мода.
- Мне нужен Морли, - сказал я бармену. - Моя фамилия Гаррет. Скажи
ему, что я по делу, и дело гнусное.
Мальчишка посмотрел мне в глаза.
- Морли? Кто такой Морли? Не знаю никакого Морли.
Тот еще мальчик.
- Дитя, я учту, что ты новенький. Я учту, что ты молод и глуп и
строишь из себя умника. А когда я все это учту, я просто перекину тебя
через стойку и буду лупить до тех пор, пока Морли не спустится
посмотреть, кто здесь так орет. Возьми переговорную трубку.
Зрителей было немного, но они все же присутствовали. Мальчишка решил
показать мне, что он тоже кое-чего стоит. В мгновение ока он показал мне
бритву. Эльфы, особенно юные, питают страсть к острым предметам.
Действия мальчишки были настолько предсказуемы, что, как только он
вытащил бритву, я достал дубинку. И ударил его по пальцам. Он завыл,
будто побитая собака. Бритва упала на прилавок. Зрители стали нам
помогать. И из кухни тяжелой походкой вышел мужчина-гора.
- Гаррет! Что ты делаешь? Это был Сарж, один из ребят Морли. Он из
того же теста, что и Рохля.
- Я хотел видеть Морли. Мальчик вытащил бритву.
Сарж грустно покачал головой:
- Зачем ты это сделал, Стручок? Этот человек хочет видеть Морли, так
скажи об этом Морли. Если Морли нравится иметь таких друзей, это его
дело.
- Стручок? - произнес я. Что за имя - Стручок? Даже гном не назовет
своего гномика Стручком.
- Мы его так называем, Гаррет. На самом деле его зовут Нарциссио. Это
племянник Морли. Ребенок его сестры. Она никак не может с ним сладить.
Морли взял его сюда, чтобы он тут остепенился.
В это время мальчишка говорил в трубку, ведущую в кабинет Морли.
Я покачал головой. Морли Дотс собирается наставить кого-то на путь
истинный? Морли, чье настоящее призвание состоит в том, чтобы перерезать
глотки, разбивать носы, время от времени мошенничать и даже грабить,
если добыча достаточно велика? Мой приятель Морли?
Сарж широко улыбнулся:
- Я знаю, о чем ты подумал. Но ты же знаешь Морли.
Я знаю Морли. Он с одинаковым, почти религиозным пылом может в одно и
то же время считать истиной взаимоисключающие идеи. Вся его жизнь -
клубок противоречий. Морли все делает с азартом. Он способен продать
любой товар, потому что, расхваливая его, верит каждому своему слову.
Вот почему Морли так везет с женщинами. И не важно, что через пять минут
им может овладеть совершенно новая страсть. В данную минуту он без
остатка отдается нынешней.
Морли неплохо влиял на Стручка. Мальчишка расстроился, что показал
себя в невыгодном свете, но Морли его успокоил. Мальчишка сказал мне:
- Морли спустится через несколько минут. Хотите чего-нибудь, пока
будете ждать?
- Рохля все еще держит здесь свой бочонок? Отлей мне из него. Рохля
должен мне несколько литров. Сарж ухмыльнулся:
- Почему бы тебе его не прикончить? Мне нравится смотреть, как Рохля
обнаруживает, что кто-то приложился к его бочонку, и начинает
раздуваться, словно большая старая жаба.
- Я буду стараться изо всех сил. У него гости?
Я поднял палец вверх.
- Да. Удача возвращается к нему.
- Я рад, что хоть к кому-то возвращается. Сарж снова ухмыльнулся.
- Тебе бы жениться на Майе, когда она хотела. Она как раз то, что
надо. - Он потрепал Стручка по плечу и сказал: - Ты все сделал
правильно. Только не спеши с бритвой. Следующий парень может быть не
такой хороший, как Гаррет.
Сарж пошел на кухню. Интересно, что он там делает. Я бы не доверил
ему готовить пищу. Даже это сено для лошадей, которое подают у Морли.
Я подумал, что самолюбие мальчишки не должно страдать, и косвенным
образом извинился за жестокое с ним обращение. Публика потеряла к нам
интерес, и Стручок, тоже как бы извиняясь, сказал:
- Я здесь всего несколько дней, мистер Гаррет. - Теперь он запомнил
фамилию. - Дядю тут прямо достали. У вас вид, как у несчастного мужа.
Я рассмеялся:
- Я не муж, я просто несчастный. Морли доволен жизнью, только когда
неоправданно рискует. Он не хочет крутить романы с незамужними
женщинами. Раньше он влипал в истории и из-за азартных игр, но теперь
это позади.
Морли сошел вниз с самодовольным видом. Он без слов давал мне понять,
какая у него замечательная жизнь. Гораздо лучше, чем у меня. Я не спорю.
У множества людей жизнь гораздо лучше, чем у меня.
- Что случилось, Гаррет?
- Надо поговорить с глазу на глаз.
- Ты на работе?
- На этот раз да. Покойник говорит, что, может, нам придется
заключить договор. Еще он хочет прощупать твои мозги.
- Сядь за столик в углу. Я взял пиво, которое Стручок отлил из
бочонка Рохли.
- У тебя наверху так много гостей, что ты не можешь всех их
спрятать?
Обычно мы обсуждали дела у него в кабинете.
- Нет. Просто у меня там беспорядок. Немножко увлекся.
Звучало неубедительно. Возможно, у него вовсе не женщина. Возможно,
они стремятся, чтобы я подумал, что у него женщина, а у него деловая
встреча.
Я не стал спрашивать. Я подошел к столу, сел и рассказал ему все как
есть. Он внимательно слушал. Когда он хочет, он это может.
- Думаешь, это связано с тем, что произошло на днях?
- Не знаю. Покойник думает, что да. И он знает, как все это
прекратить.
- Интересно.
- Если бы ты видел эту девушку, ты бы сказал что-нибудь другое.
- Наверное. Я считаю, что нельзя убивать тех, кто об этом не просит.
И я не прочь разок взять деньги у Стражи, вместо того чтобы все время ей
давать.
Я поднял бровь. Это у меня здорово получается. Он сказал:
- Вот так оно, Гаррет. Я не нахожусь под покровительством Чодо. Не
желаю быть частью Организации. Такова цена независимости.
Вполне разумно, по размышлении решил я. У Стражи тысячи полицейских,
а у Морли всего горстка ребят. Пока аппетиты Стражи не станут
непомерными, ему легче платить, чем бороться. Правда, нельзя сказать,
что ему это нравится. Но он очень практичен.
Разумеется, Чодо Стража не трогает. Слишком многие ему обязаны. И он
не потерпит ни малейшей попытки вмешаться в его дела.
Морли обдумал мои слова:
- Дай мне разобраться наверху. И тогда вместе пойдем к тебе.
Я смотрел, как он взбирается наверх. Что ему там делать? А потом
собирается уйти вместе со мной. Чтобы я не видел, кто уйдет после нас?
Глупо. Если я захочу узнать, я спрошу Покойника после того, как Морли
поговорит с ним. Нужно только предупредить Покойника, чтобы он выяснил.
Да, психоз!
Aeaaa 13
Aверь открыл Плоскомордый.
- Дворецкий, - пошутил Морли. - Ты на пути в высшее общество, Гаррет.
Плоскомордый и глазом не повел.
- Как доложить, сэр?
Он загородил проход. Его никто с места не сдвинет. Морли попытался, у
него не вышло.
- Эй! В чем дело? Посторонись, верзила! На улице дождь.
Я сказал:
- Думаю, не заняться ли продажей лодок. Может оказаться прибыльным
делом.
Плоскомордый изменил выражение огромной безобразной физиономии и
сделал вид, что прислушивается. Он ждал сигнала от Покойника. Хотя
пришли только мы. Значит, Мешок с костями внушил Плоскомордому, что
может произойти что угодно. Плоскомордый из тех, кто разобьется в
лепешку, чтобы, пока он на посту, что угодно не произошло.
Покойник убедил его не верить своим глазам? Что за черт? Что
подозревает Покойник?
Наконец Плоскомордый с ворчанием отошел в сторону. Как будто
сомневался, стоит ли. Бросив на меня недоуменный взгляд, Морли
направился вперед по коридору и вошел к Покойнику.
- Гаррет говорит, что в давешнем происшествии у меня в заведении есть
нечто зловещее.
Минут двадцать я чувствовал себя сиротой.
- Пять? - наконец произнес Морли. - Значит, это держат в тайне. Я
слышал только об одной в прошлом месяце в районе пристани.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
|
|