Джон УИНДЕМ
ХРОНОКЛАЗМ
утром на плайтонской Хай-стрит ко мне подошел незнакомый пожилой
джентльмен. Он приподнял шляпу, отвесил поклон, скорее на иностранный
манер, и вежливо представился:
сэр Джералд, если вы уделите мне несколько минут вашего драгоценного
времени. Очень прошу простить за беспокойство, но дело весьма важное и не
терпит отлагательств.
дворянин.
уверен, что вы сэр Джералд Лэттери.
здесь... - он посмотрел вокруг - ...есть здесь местечко, где мы могли бы
побеседовать без помех?
культурный джентльмен. Может быть, юрист. И уж конечно, не попрошайка или
кто-нибудь в таком роде. Мы находились рядом с "Быком", и я пригласил его
туда. Гостиная была свободна и предоставлена к нашим услугам. Он отклонил
мое предложение выпить, и мы сели.
вероятно, не представляете истинного масштаба возможных осложнений. Вы
понимаете, я говорю не о себе лично, хотя мне это грозит серьезными
неприятностями, - речь идет о последствиях, предвидеть которые невозможно.
Поверьте, она должна вернуться, прежде чем случится непоправимое. Должна,
мистер Лэттери!
нее воздействовать. Не ради меня, не ради ее семьи, но ради общего блага.
Нужна величайшая осторожность, иначе последствия непредсказуемы. Порядок,
гармония совершенно обязательны. Сдвиньте с места одно зернышко - и, кто
знает, чем это кончится? Поэтому заклинаю вас убедить ее...
дело очень тревожило.
малейшего понятия, о чем вы говорите.
не слышал, - заверил я.
отрицательно покачал головой и понемногу пришел в себя.
извинения, мистер Лэттери. Боюсь, я показался вам не совсем нормальным.
Все это так трудно объяснить. Забудьте, пожалуйста, наш разговор. Очень
вас прошу, забудьте его.
через день-другой выполнил его последнюю просьбу - забыл о этом разговоре.
По крайней мере думал, что забыл.
время, что это она.
берясь за ручку машины, я почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд с
противоположной стороны улицы. Я обернулся, и наши глаза встретились. У
нее они были карие.
хорошенькая, - она была в обычной твидовой юбке и темно-зеленом вязаном
джемпере. Однако туфли ее выглядели несколько странно: на низком каблуке,
но слишком нарядные, не гармонировавшие со стилем одежды. И еще что-то во
внешности девушки обращало на себя внимание, хотя я и не сразу понял, что
именно. Только потом до меня дошло, что прическа, отнюдь ее не портившая,
была - как бы это сказать - неожиданной что ли. Вы можете мне возразить,
что волосы - всегда волосы и парикмахеры причесывают их на бесчисленное
множество ладов, но это неверно. Моды меняются, и каждому времени присущ
свой определенный стиль; да вы взгляните на фотографию тридцатилетней
давности, и сразу это заметите. Так вот, прическа девушки, как и туфли,
нарушали впечатление цельности.
улыбки. Затем, двигаясь как во сне, шагнула на мостовую. В этот момент
стали бить часы на здании рынка. Она взглянула на них и, охваченная
внезапной тревогой, бросилась бежать, как Золушка, догоняющая последний
автобус.
совершенно уверен, что никогда не видел этой девушки.
сказал:
вас? Я дал ей ваш адрес.
- спрашивает она. Я говорю, что да, вы здесь были. "Он ведь живет в
Бэгфорд-хаусе, не так ли?" - спрашивает она. "Нет, - говорю, - мисс, то
дом майора Флэкена. Мистер Лэттери живет в Чэтком-коттедже". Тогда она
спрашивает, где это. Надеюсь, ничего, что я объяснил ей? По-моему, она
вполне достойная молодая леди.
Бэгфорд-хаусе: именно этот дом я хотел бы купить, если у меня когда-нибудь
будут деньги.
последнее время. Боюсь, он недолго протянет.
адрес, она им не воспользовалась, я же со своей стороны и думать об этом
забыл.
два в неделю ездить верхом с девушкой по имени Марджори Крэншоу, а потом
отвозить ее домой. Дорога шла узкими улочками, на которых едва могли
разъехаться две машины. Завернув за угол, я вынужден был затормозить и
рвануть в сторону, потому что встречная машина, пропуская пешехода,
остановилась прямо посреди улицы. Когда эта машина наконец проехала, я
глянул на пешехода и увидел прежнюю незнакомку. Она узнала меня в ту же
минуту и, поколебавшись, сделала несколько шагов навстречу с явным
намерением начать разговор. Но потом, заметив сидевшую рядом со мной
Марджори, очень неумело сделала вид, что вовсе не собиралась ко мне
обращаться. Я дал газ.
случае, не касалось. Я не ответил. Но она не отставала:
смотрела на вас.
смущает...
пройти пешком остаток дороги. Здесь уже недалеко.
развернуться, - сказала она, выходя из машины. - Всего хорошего, мистер
Лэттери.
уже скрылась, о чем я готов был пожалеть, так как Марджори пробудила у
меня интерес к ней. А кроме того, даже не зная, кто она такая, я
чувствовал, что должен быть благодарен ей. Возможно, вам знакомо это
чувство освобождения от груза, о наличии которого вы до сих пор не
отдавали себе отчета?