read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ
Купить канцтовары для детей в школу.
http://tushkan.club/ самые лучшие фильмы ужасов смотреть.
Купить электронные сигареты с доставкой.


ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com

АВТОРСКИЕ ПРАВА
Использовать только для ознакомления. Любое коммерческое использование категорически запрещается. По вопросам приобретения прав на распространение, приобретение или коммерческое использование книг обращаться к авторам или издательствам.


Андрэ Моруа.


Фиалки по средам



Биография
Лампы, освещавшие большую столовую, были затенены -- в этом году в
Лондоне была мода обедать в полумраке. Эрве Марсена, отыскав свое место за
столом, увидел, что его посадили рядом с очень старой дамой в жемчугах--леди
Хемптон. Эрве ничего не имел против такого соседства. Дамы преклонных лет
обычно бывают снисходительны и нередко рассказывают забавные истории. А леди
Хемптон, судя по насмешливому выражению ее глаз, была наделена к тому же
живым чувством юмора.
-- На каком языке вы предпочитаете говорить, господин Марсена? На
французском или на английском?
-- Если не возражаете, леди Хемптон, я предпочитаю французский.
-- Однако пишете вы на английские темы. Я читала вашу "Жизнь Джозефа
Чемберлена". Она меня позабавила, я ведь знала всех этих людей. А над чем вы
работаете сейчас?
Молодой француз вздохнул.
-- Моя мечта -- написать книгу о Байроне, но о нем уже столько
написано... Правда, найдены новые материалы -- письма Мэри Шелли, бумаги
графини Гвиччьо-ли. Но все это уже опубликовано. А я хотел бы обнаружить
какие-нибудь неизвестные документы, но ничего не могу найти.
Старуха улыбнулась.
-- А что, если я открою вам одно совершенно неизвестное похождение
Байрона...
Эрве Марсена весь невольно подобрался, словно охотниц внезапно
заметивший в кустах оленя или кабана, словно биржевик, которому вдруг
открыли, какие акции подскочат на бирже.
(3)
-- Совершенно неизвестное похождение Байрона? Да разве это мыслимо,
леди Хемптон, когда написаны груды исследований?
-- Пожалуй, я преувеличила, назвав его совершенно неизвестным, потому
что имя героини уже упоминалось биографами. Я имею в виду леди
Спенсер-Свифт.
Эрве разочарованно скривил губы:
-- Ах, вот кого... Да, да, я слышал... Но ведь об этой истории никто
ничего не знает наверняка.
-- Дорогой господин Марсена, разве о подобных вещах можно вообще
что-нибудь знать наверняка?
-- Конечно, леди Хемптон. В большинстве случаев мы располагаем
письмами, документами. Правда, порой письма лгут, а свидетельства не
вызывают доверия, но на то и существует критическое чутье исследователя...
Обернувшись к своему собеседнику, леди Хемптон поглядела на него в
старинный лорнет.
-- А что вы скажете, если я предоставлю вам дневник леди Спенсер-Свифт
(ее звали Пандора), который она вела во время своей связи с Байроном? И
письма, которые она от него получала?
Молодой француз вспыхнул от удовольствия.
-- Я скажу, леди Хемптон, как говорят индусы, что вы -- отец мой и мать
моя. Благодаря вам я напишу книгу... Но у вас действительно есть эти
документы?.. Простите мой вопрос... Все это настолько невероятно...
-- Нет,-- ответила она.-- У меня этих документов нет, но я знаю, где
они находятся. Они принадлежат нынешней леди Спенсер-Свифт, Виктории, моей
подруге по пансиону. Виктория до сих пор никому не показывала этих
документов.
-- Почему же она вдруг покажет их мне?
-- Потому что я попрошу ее об этом... Вы еще плохо знаете нашу страну,
господин Марсена. Здесь на каждом шагу вас подстерегают тайны и
неожиданности. В подвалах и на чердаках наших загородных вилл хранятся
истинные сокровища. Но владельцы ничуть ими не интересуются. Вот когда
кто-нибудь разоряется и дом продают с молотка, архивы выходят на свет божий.
Если бы не предприимчивый и упорный американец, обнаруживший пресловутые
бумаги Босвелла, они так и остались бы навсегда в ящике от крокетных шаров,
где их спрятали.
(4)
-- Вы полагаете, что предприимчивый и упорный француз может добиться
такого же успеха, хотя он и не располагает теми тысячами долларов, которыми
американец оплатил бумаги Босвелла?
-- Вик Спенсер-Свифт долларами не прельстишь. Она моя ровесница, ей за
восемьдесят, и ей вполне хватает своих доходов. Вик покажет вам бумаги из
расположения к вам, если вы сумеете его заслужить, а кроме того, в надежде,
что вы нарисуете лестный портрет прабабки ее мужа.
-- Лорда Спенсер-Свифта нет в живых?
-- Не лорда, а баронета... Сэр Александр Спенсер-Свифт был последним в
роду носителем этого титула. Виктория все еще живет в том самом доме, где
гостил Байрон... Это прелестная усадьба елизаветинских времен в графстве
Глостер. Хотите попытать счастья и поехать туда?
-- С восторгом... если я получу приглашение.
-- Это я беру на себя. Я сегодня же напишу Вик. Она наверняка вас
пригласит... Не пугайтесь, если письмо будет составлено в резких выражениях.
Виктория считает, что привилегия нашего преклонного возраста -- говорить
все, что вздумается, напрямик. С какой стати церемониться? Чего ради?
Несколько дней спустя Эрве Марсена ехал на своей маленькой машине через
живописные деревушки графства Глостер. Минувшее лето было по обыкновению
дождливым, и это пошло на пользу деревьям и цветам. В окнах даже самых
скромных коттеджей виднелись роскошные букеты. Дома, сложенные из местного
золотистого камня, были точно такими, как во времена Шекспира. Эрве, весьма
чувствительный к поэтическим красотам английского пейзажа, пришел в восторг
от парка Виндхерст, как называлось поместье леди Спенсер-Свифт. Он проехал
по извилистым дорожкам мимо поросших густой травой, аккуратно подстриженных
лужаек, исполинские дубы обступали их со всех сторон. Среди зарослей
папоротника и хвоща поблескивал пруд. Наконец Эрве увидел замок и с бьющимся
сердцем затормозил у входа, увитого диким виноградом. Он позвонил. В ответ
ни звука. Прождав минут пять, Эрве обна-
(5)
ружил, что дверь не заперта, и толкнул ее. В темном холле, где на
креслах лежали грудами шарфы и пальто,-- ни души. Однако из соседней комнаты
слышался монотонный голос, бубнивший, казалось, заученный текст. Француз
подошел к двери и увидел продолговатую залу, увешанную большими портретами.
Группа туристов сгрудилась вокруг величественного butler'a * во фраке,
темно-сером жилете и полосатых панталонах.
-- Вот это,-- говорил butler, указывая на портрет,-- сэр Уильям
Спенсер-Свифт (1775--1835). Он сражался при Ватерлоо и был личным другом
Веллингтона. Портрет кисти сэра Томаса Лоуренса, так же как и портрет его
супруги, леди Спенсер-Свифт.
Среди слушателей пробежал шепот:
-- Той самой...
Дворецкий с заговорщическим видом едва приметно кивнул головой, не
теряя при этом достоинства и важности.
-- Да,--добавил он, понизив голос до шепота,--той самой, что была
возлюбленной Байрона. Той, которой он посвятил знаменитый сонет "К Пандоре".
Двое туристов начали декламировать первую строфу. Дворецкий
величественно кивнул головой.
-- Совершенно верно,-- подтвердил он.--А это -- сэр Роберт
Спенсер-Свифт, сын предыдущего (1808--1872). Портрет писан сэром Джоном
Миллесом.
И склонившись к своей пастве, он доверительно сообщил:
-- Сэр Роберт появился на свет через четыре года после того, как Байрон
гостил в Виндхерсте. Молодая женщина спросила:
-- А почему Байрон приехал сюда?
-- Он был другом сэра Уильяма.
-- Ах, вот что! -- сказала она.
Эрве Марсена остановился позади группы, чтобы получше рассмотреть оба
портрета. У мужа, сэра Уильяма, было широкое, красное от вина, обветренное
лицо. Он производил впечатление человека вспыльчивого и высокомерного. В
воздушной красоте его жены сочетались величавость и целомудрие. Однако,
приглядевшись повнимательней, в чистом взгляде леди можно было уло-
________
* Дворецкий (англ.).
(6)
вить и затаенную чувственность и не лишенное жестокости кокетство.
Туристы уже устремились к выходу, а молодой человек все еще задумчиво
разглядывал портреты. Дворецкий деликатно шепнул, наклонившись к нему:
-- Простите, сэр, у вас есть билет? Вы пришли позже других... Все уже
заплатили. Поэтому, если позволите...
-- Я не турист. Леди Спенсер любезно пригласила меня провести здесь
уик-энд и обещала показать интересующие меня документы...
-- Извините, сэр... Стало быть, вы и есть молодой француз,
рекомендованный леди Хемптон? Минутку, сэр, я только провожу этих людей и
тотчас уведомлю ее милость... Комната вас ждет, сэр. Ваши вещи в машине?
-- У меня только один чемодан.
В дни, когда леди Спенсер-Свифт открывала двери своего замка
иностранным туристам -- эти посещения освобождали ее от уплаты
налогов,--сама она уединялась в гостиной, расположенной во втором этаже.



Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2016г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.