read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com

АВТОРСКИЕ ПРАВА
Использовать только для ознакомления. Любое коммерческое использование категорически запрещается. По вопросам приобретения прав на распространение, приобретение или коммерческое использование книг обращаться к авторам или издательствам.


Стивенсон Роберт Луис


Черная стрела


Изд. "Правда", Москва, 1981 г.
OCR Палек, 1998 г.
Повесть из времен войны Алой и Белой розы

ПРОЛОГ
ДЖОН МЩУ-ЗА-ВСЕХ
Как-то раз после полудня поздней весною колокол на башне Тэнстоллско-
го замка Мот зазвонил в неурочное время. Повсюду, в лесу и в полях, ок-
ружающих реку, люди побросали работу и кинулись навстречу звону; собра-
лись и в деревушке Тэнстолл бедняки-крестьяне; они с удивлением прислу-
шивались к колоколу.
В те времена - в царствование старого короля Генриха VI [1] - дере-
вушка Тэнстолл имела почти такой же вид, как теперь. По длинной зеленой
долине, спускающейся к реке, было разбросано десятка два домов, постро-
енных из тяжелых дубовых бревен. Дорога шла через мост, потом подымалась
на противоположный берег, исчезала в лесных зарослях и, вынырнув, тяну-
лась до замка Мот и дальше, к аббатству Холивуд. Перед деревней, на
склоне холма, стояла церковь, окруженная тисовыми деревьями. А кругом,
куда ни кинешь взор, тянулись леса, над которыми возвышались вершины зе-
леных вязов и начинавших зеленеть дубов.
Возле самого моста на бугре стоял каменный крест; у креста собралась
кучка людей - шесть женщин и долговязый малый в красной холщовой рубахе;
они спорили о том, что может означать звон колокола. Полчаса назад через
деревню проскакал гонец; у харчевни он выпил кружку пива, не слезая с
лошади, - так он торопился; но он и сам ничего не знал, он вез запеча-
танные письма сэра Дэниэла Брэкли сэру Оливеру Отсу - священнику, кото-
рый управлял замком Мот, пока хозяин был в отъезде.
Внезапно раздался стук копыт; из леса выехал юный Ричард Шелтон, вос-
питанник сэра Дэниэла, и звонко проскакал по гулкому мосту. Он-то уж на-
верняка знает, что случилось, - его окликнули и попросили объяснить. Он
охотно остановился. Это был загорелый сероглазый юноша лет восемнадцати
в куртке из оленьей кожи с черным бархатным воротником; на голове у него
был зеленый капюшон, за плечами висел стальной арбалет. Гонец, как ока-
залось, привез важные известия. Предстояла битва. Сэр Дэниэл прислал
приказ собрать всех мужчин, способных натягивать лук или тащить алебар-
ду, и гнать как можно скорее в Кэттли, а всем, кто ослушается, он грозил
своим гневом; но о том, с кем и где придется сражаться. Дик не знал ни-
чего. Скоро явится сюда сам сэр Оливер, а Беннет Хэтч уже вооружается,
потому что вести отряд поручено ему.
- Война - разорение для нашей доброй страны, - сказала одна из жен-
щин. - Когда бароны воюют, крестьяне едят корни и траву.
- Нет, - сказал Дик. - Всякий, кто пойдет за сэром Дэниэлом, будет
получать по шесть пенсов в день, а лучники - по двенадцать.
- Для тех, кто останется жив, - ответила женщина, - оно, быть может,
и так. Ну, а те, кого убьют, сударь?
- Умереть за своего законного господина - лучшая смерть на свете, -
сказал Дик.
- Он мне не господин, - сказал малый в красной рубахе. - Я стоял за
Уэлсингэмов; все мы здесь, в Брайерли, стояли за Уэлсингэмов; так было
до сретенья позапрошлого года. А теперь я должен стоять за Брэкли! И все
по закону! Где ж справедливость? Нас совсем одолел этот сэр Дэниэл со
своим сэром Оливером, который постиг все законы, кроме законов чести,
между тем, как у меня один-единственный законный господин - несчастный
король Гарри Шестой, благослови его бог, который сейчас все равно что
малое дитя, еще не научившееся отличать правую руку от левой.
- Скверный у тебя язык, приятель, - ответил Дик. - Ты клевещешь и на
своего славного господина и на его величество короля. Но король Гарри -
хвала святым! - снова в добром разуме и скоро восстановит мир. Какой ты
смелый, когда сэр Дэниэл не слышит тебя! Ну, да я не доносчик. И до-
вольно об этом!
- На вас, мастер Ричард, я не держу зла, - проговорил крестьянин. -
Вы еще мальчик. А вот вырастете и увидите, что карманы ваши пусты.
Больше я ничего не скажу. Да помогут святые соседям сэра Дэниэла и да
защитит богородица его воспитанников!
- Клипсби! - сказал Ричард. - Честь моя не позволяет мне внимать та-
ким речам. Сэр Дэниэл - мой добрый господин и мой опекун.
- Ну, если так, - сказал Клипсби, - я вам задам загадку. На чьей сто-
роне сэр Дэниэл?
- Не знаю, - ответил Дик и слегка покраснел, потому что его опекун в
это смутное время беспрестанно переходил с одной стороны на другую и
после каждой измены богатства его увеличивались.
- Никто этого не знает, - сказал Клипсби. - Он ложится спать сторон-
ником Ланкастера, а просыпается сторонником Йорка.
На мосту раздался стук железных подков; все обернулись и увидели ска-
чущего Беннета Хэтча. Это был седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым
обветренным лицом; на голове у него был стальной шлем, на плечах - кожа-
ная куртка, меч на поясе и копье в руке. Он был большой человек в тех
краях - правая рука сэра Дэниэла в мирное и военное время, а сейчас, по
приказу своего господина, - бейлиф округа.
- Клипсби, - крикнул он, - отправляйся в замок Мот и пошли туда всех
остальных бездельников! Оружейник выдаст тебе кольчугу и шлем. Мы должны
двинуться в путь до вечернего звона. Смотри же, кто явится на сбор пос-
ледним, того сэр Дэниэл накажет. Помни об этом! Я знаю, какой ты мошен-
ник! Нэнс, - прибавил он, обращаясь к одной из женщин, - старик Эшпльярд
в деревне?
- Копается у себя в огородец - ответила женщина. - Где же ему быть?
Народ разошелся. Клипсби лениво побрел через мост, а Беннет и юный
Шелтон поехали вместе вверх по дороге через деревню и миновали церковь.
- Поглядим на старого ворчуна, - сказал Беннет. - Он будет так длинно
восхвалять Гарри Пятого, что, слушая его болтовню, успеешь подковать ло-
шадь. И все оттого, что он воевал с французами!
Дом, к которому они направлялись, стоял особняком в самом конце де-
ревни среди кустов сирени; с трех сторон его огибали луга, тянувшиеся до
опушки леса.
Хэтч спрыгнул с коня, закинул уздечку на забор и вместе с Диком пошел
в поле, где старый солдат, стоя по колена в капусте, рыл землю и время
от времени запевал надтреснутым голосом начало какой-то песни. Вся одеж-
да его была кожаная; только капюшон и воротник были сделаны из черной
байки и завязаны красными тесемками; лицо Эппльярда и цветом и морщинами
напоминало скорлупу грецкого ореха; но его старые серые глаза были еще
ясны и видели хорошо. То ли он был глуховат, то ли считал недостойным
старого стрелка, участвовавшего в битве при Ажинкуре, обращать внимание
на всякие мелочи, но ни громкие призывы набата, ни появление Беннета с
мальчиком не сдвинули его с места. Он продолжал упрямо копать землю, на-
певая очень тонким, скрипучим голосом:
Леди, леди, умоляю,
Пожалей меня.
- Ник Эппльярд, - сказал Хэтч, - сэр Оливер шлет тебе привет и прика-
зывает немедленно прибыть в замок Мот и принять начальство над гарнизо-
ном.
Старик поднял голову.
- Да храни вас бог, господа, - проговорил он насмешливо. - А куда
отправляется мастер Хэтч?
- Мастер Хэтч едет в Кэттли и забирает с собой всех, кто может сесть
на коня, - ответил Беннет. - Предстоит битва, и моему господину требуют-
ся подкрепления.
- Ах, вот как! - сказал Эппльярд. - А сколько человек ты оставишь
мне?
- Я оставлю тебе шесть добрых молодцов и сэра Оливера в придачу, -
ответил Хэтч.
- Этого недостаточно, - сказал Эппльярд. - Для защиты замка требуется
человек сорок.
- Вот потому мы к тебе и обратились, старый ворчун! - ответил Хэтч. -
Кто, кроме тебя, может защитить такой замок с таким гарнизоном?
- Ага! Когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке, - сказал Ник.
- Никто из вас не умеет ни на коне сидеть, ни алебарду держать. А как вы
все стреляете из лука, святой Михаил! Если бы старик Гарри Пятый воск-
рес, он позволил бы вам стрелять в себя и платил по фартингу за выстрел.
- Нет, Ник, есть еще люди, которые умеют как следует натянуть тетиву,
- сказал Беннет.
- Натянуть тетиву? - вскричал Эппльярд. - Да, натянуть тетиву умеют и
сейчас! А покажите мне хоть один хороший выстрел! Для хорошего выстрела
нужен верный глаз, нужна голова на плечах. Какой выстрел на дальнее
расстояние ты назвал бы хорошим, Беннет Хэтч?
- Если бы чья-нибудь стрела долетела отсюда до леса, - сказал Беннет,
озираясь, - это был бы славный выстрел на дальнее расстояние.
- Да, это был бы хороший выстрел, - сказал старик, глядя через плечо.
- Отсюда до леса далеко.
Внезапно он поднес руку к глазам и стал из-под руки разглядывать
что-то вдали.
- Кого ты там увидел? - спросил, смеясь, Беннет. - Уж не Гарри ли Пя-
того?
Старый солдат ничего не ответил и продолжал смотреть вдаль.
Солнце ярко озаряло луга на отлогих склонах холмов; белые овцы щипали



Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2016г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.