АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
|
Использовать только для ознакомления. Любое коммерческое использование категорически запрещается. По вопросам приобретения прав на распространение, приобретение или коммерческое использование книг обращаться к авторам или издательствам.
| |
Дональд Уэстлейк.
Дурак умер, да здравствует дурак!
---------------------------------------------------------------
© Copyright Дональд Уэстлейк
© Copyright Андрей Шаров, перевод
Email: sharov@postman.ru
Премия "Эдгар"
---------------------------------------------------------------
Роман
¶1§
В пятницу 19 мая я получил свое сполна. С утра какой-то однорукий гад в
парикмахерской на Западной двадцать третьей улице впарил мне поддельный
лотерейный билет, а вечером мне домой позвонил некий стряпчий и сообщил,
будто бы после смерти моего дядюшки Мэтта я унаследовал триста семнадцать
тысяч долларов. Разумеется, я сроду не слыхал ни о каком дядюшке Мэтте.
Едва стряпчий повесил трубку, я тотчас позвонил в Куинс своему дружку
Райли, который служит в отделе борьбы с мошенничеством.
-- Это я, -- сообщил я ему. -- Фред Фитч.
-- Ну, что с тобой сотворили на этот раз, Фред? -- с тяжким вздохом
спросил Райли.
-- Две пакости, -- отвечал я. -- Одну -- утром, а другую -- только что.
-- Да? Ну, тогда берегись. Моя бабка не уставала повторять, что беды
всегда ходят тройками. Будь начеку.
-- О, господи! -- вскричал я. -- Клиффорд!
-- Что такое?
-- Я тебе перезвоню, -- ответил я. -- Похоже, меня только что посетила
и третья.
Я бросил трубку, сбежал вниз по лестнице и позвонил в квартиру мистера
Гранта. Он самолично открыл мне дверь. Подбородок его оттеняла засунутая за
воротник салфетка, а в руке мистер Грант держал вилку с насаженной на нее
крошечной кривой креветкой, облик которой был вполне под стать наружности
моего соседа: мистер Грант и сам был маленьким, кротким креветкоподобным
человечком с плешью, в очках в стальной оправе. Трудился он в какой-то
бруклинской средней школе, где преподавал историю. Примерно раз в месяц мы
встречались с ним у почтовых ящиков и обменивались ничего не значащими
замечаниями. Собственно, к этому и сводилось все наше общение.
-- Прошу прощения, мистер Грант, -- сказал я. -- Понимаю, время нынче
обеденное, но скажите, нет ли у вас, часом, соседа по комнате, которого
зовут Клиффорд?
Грант побледнел; рука с вилкой и креветкой повисла, будто плеть. Он
медленно захлопал глазами.
Я сознавал, что дело безнадежное, но, тем не менее, продолжал:
-- Миловидный, приятный в обращении парень примерно моих лет,
подстрижен под "ежик", в белой рубахе с расстегнутым воротом, темных
свободных брюках, на шее -- галстук с ослабленным узлом.
За годы вынужденных упражнений я весьма понаторел в составлении
кратких, но емких словесных портретов. Увы. Я мог бы продолжить, сообщив
соседу приблизительные данные о росте и весе Клиффорда, но сомневаюсь, что в
этом была необходимость.
И верно: необходимости не было. Вяло взяв навскидку вилку с креветкой,
мистер Грант промямлил:
-- Я --то думал, он -- ваш сосед...
-- Он сказал, что получил посылку НП.
Мистер Грант кивнул с видом страдальца.
-- Мне он заявил то же самое.
-- А в доме не набралось достаточной суммы.
-- Даже после того, как он одолжился у Уилкинса со второго этажа.
Я кивнул.
-- В левой руке он держал комок смятых бумажных денег.
Мистер Грант сделал глотательное движение.
-- Я ссудил его пятнадцатью долларами.
Я тоже сглотнул.
-- А я -- двадцатью.
Мистер Грант взглянул на креветку, словно силясь вспомнить, чьими
стараниями она очутилась на вилке.
-- Полагаю, -- задумчиво молвил он. -- Полагаю, нам следовало бы... --
голос его совсем ослаб.
-- Идемте, потолкуем с Уилкинсом, -- предложил я.
-- Что ж, пожалуй, -- со вздохом согласился Грант и вышел в коридор,
тщательно прикрыв за собой дверь квартиры. Мы поднялись на второй этаж.
В этом квартале Западной девятнадцатой улицы стояли почти исключительно
трех- и четырехэтажные дома без лифтов, но зато с каминами и садиками. В
квартирах были высоченные потолки. Ума не приложу, как этому району столько
лет удавалось избегать знакомства с бабками рабочих по сносу зданий. В нашем
доме мистер Грант занимал первый этаж, на втором проживал отставной военный
летчик по имени Уилкинс, а я обретался на третьем. Все мы жили бобылями,
были людьми тихими и малоподвижными и не очень любили шум. Мне стукнуло 31,
и я был младшим из нашей троицы, а старшенствовал у нас Уилкинс.
Мы добрались до его двери, позвонили и стали ждать, состроив
скорбно-растерянные мины, издревле присущие всем дурным вестникам.
Вскоре дверь открылась, и перед нами предстал Уилкинс -- ни дать ни
взять редактор отдела писем "На склоне лет", облаченный в синюю рубаху с
красными нарукавниками; зеленый солнцезащитный козырек был сдвинут на лоб. В
заляпанной чернилами руке Уилкинс держал древнюю самописку. Посмотрев на
меня, потом на мистера Гранта, на его вилку, на его креветку и, наконец,
опять на меня, он спросил:
-- Хм?
-- Извините, сэр, -- сказал я. -- Не заходил ли к вам нынче пополудни
человек по имени Клиффорд?
-- Ваш сосед по комнате, -- Уилкинс ткнул в мою сторону самопиской. --
Занял у меня семь долларов.
Мистер Грант застонал. Мы с Уилкинсом, как один, взглянули на его
креветку, словно стенания исходили от нее. Я сказал:
-- Сэр, этот Клиффорд, или как там его, никогда не был моим соседом по
комнате.
-- Хм?
-- Он мошенник, сэр.
-- Хм? -- Уилкинс прищурился, словно смотрел не на меня, а обозревал
залитое полуденным солнцем техасское раздолье.
-- Мошенник, -- повторил я. -- Кидала. От слова "кидать", или
обманывать. Это разновидность жулика.
-- Жулика?
-- Да, сэр. Кидала -- это человек, который умеет убедительно врать, и в
награду за такое умение вы отдаете ему свои денежки.
Уилкинс задрал голову и уставился в потолок, словно хотел проникнуть
взором в мое жилище и убедиться, что по нему не расхаживает Клиффорд в
рубахе с коротким рукавом, тихо и безмятежно вкушая от радостей сожительства
со мной. Не сумев разглядеть никакого Клиффорда (а возможно, и пробуравить
взглядом потолок -- уж и не знаю, в чем именно он потерпел неудачу), Уилкинс
удовольствовался созерцанием моей особы и спросил:
-- А как же посылка? Разве ее принесли не ему?
-- Никакой посылки не было, сэр, -- объяснил я. -- В этом и заключалось
мошенничество. Он соврал вам, будто получил посылку НП, и ему...
-- Совершенно верно, -- Уилкинс наставил на меня самописку, разбрызгав
немного чернил. -- Оно самое: НП. Наложенным платежом.
-- Но на самом деле никакой посылки не было, -- твердил я свое. -- Он
соврал, чтобы вытянуть из вас деньги.
-- Не было посылки? Не ваш сосед?
-- То-то и оно, сэр.
-- Черт возьми! -- вскричал Уилкинс, мгновенно приходя в ярость. --
Стало быть, этот человек -- грязный обманщик!
-- Да, сэр.
-- Где он? -- сердито вопросил Уилкинс, приподнимаясь на цыпочки и
выглядывая из-за моего плеча.
-- Должно быть, за много миль отсюда, -- ответил я.
-- Правильно ли я вас понял? -- спросил Уилкинс, злобно зыркнув на
меня. -- Вы даже не знаете этого человека?
-- Совершенно верно, -- ответил я.
-- Но ведь он пришел из вашей квартиры.
-- Да, сэр. Он только что выклянчил у меня двадцать долларов.
-- А я дал ему пятнадцать, -- вставил мистер Грант, который выглядел
куда несчастнее своей креветки.
-- Так вы думали, будто он -- ваш сосед? -- спросил меня Уилкинс. --
Это же бессмыслица.
-- Нет, сэр, не думал. Он представился мне как сосед мистера Гранта.
Уилкинс метнул на Гранта суровый взгляд.
-- Так он -- ваш сосед?
-- Разумеется, нет! -- жалобно воскликнул мистер Грант. -- Я и сам
выложил ему пятнадцать долларов!
Уилкинс кивнул.
-- Понятно, -- сказал он и задумчиво добавил: -- По-моему, нам следует
обратиться к властям.
-- Мы как раз собирались, -- сообщил я ему. -- Позвоню, пожалуй, своему
приятелю из ОБМ.
Уилкинс опять с прищуром взглянул на меня из-под козырька.
-- Прошу прощения?
Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
|
|