Джеральд Даррел.
Ослокрады
----------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------
Глава первая. МЕЛИССА
и лежит так далеко от главных морских путей, что о его существовании знают
лишь немногие. Зато жить на этом острове - блаженство: источники щедро поят
его влагой, поэтому пышно разрослись на нем оливковые и кипарисовые рощи, а
по весне его долины заливает аромат цветущего миндаля. Раз в год в порт
Мелиссы заходит небольшое судно с туристами, которые, едва сойдя на берег,
бросаются скупать фальшивые древнегреческие вазы, давно ставшие основным
доходом здешних горшечников.
весьма преклонных лет, обитающего на удаленной вилле и редко показывающегося
на публике. Поговаривали, что он приехал сюда залечивать раны от несчастной
любви. Но, судя по количеству смазливых пухленьких крестьянок, нанятых им
прислуживать на вилле, можно было подумать, что он занялся интенсивной
терапией. Еще на Мелиссе проживают две почтенные английские леди, коротающие
свой век, спасая бродячих котов, занимаясь рукоделием и давая невероятно
тягомотные уроки английского жителям Мелиссы.
немногие, кто знает о существовании Мелиссы и при этом достаточно
благоразумен, приезжают сюда, снимают покосившиеся виллы - и наслаждаются
жизнью: загорают на солнышке, плещутся в теплой воде и с каждым годом все
больше привязываются к этому острову и к его милым, добрым жителям. Впрочем,
и в этом забытом Богом уголке земного шара может произойти что угодно
вопреки всякой логике. И ведь происходит!
Поликарпа. В 1230 году, когда этот святой странствовал по свету, его корабль
сбился с курса и жгучим сирокко был прибит к берегам Мелиссы. Видимо, не во
власти святого было смирение стихии, и святой Поликарп застрял на острове в
ожидании, пока ветер уляжется сам. В благодарность за гостеприимство святой
вознаградил островитян парой стоптанных туфель. Очарованные сим несказанно
щедрым жестом, мелисситы немедленно нарекли Поликарпа святым покровителем
острова, а туфли, трепетно сберегаемые в дарохранительнице, стали главным
атрибутом всякой религиозной церемонии.
домишки сбегают по склонам холмов в плодородную долину, которая тянется до
самого моря. Каждое утро порою за две-три мили местные жители спускаются
туда на своих ишаках и возделывают поля. В самом центре деревни вот уже
триста лет, если не более, рассыхается под лучами солнца старинная
венецианская вилла.
потому что отдыхающие, приезжавшие сюда на лето, никогда не снимали ее.
Жители других деревень могли похвастаться, что у них на виллах
останавливаются чужестранцы, а жители Каланеро - нет. Но вот явилось
семейство Зябликов.
воплощением всего, что, на их взгляд, означало "натуральный англичанин". Он
был высокий, немного тучный и, где бы ни появлялся, выглядел хозяином. Но
его внешность и манера держаться не мешали ему любить Мелиссу всем сердцем.
К тому же он обладал редкостным - во всяком случае для англичанина - даром:
говорил на всех языках. Я не могу сказать вам с ходу, сколько языков имеется
в Европе, но какой ни возьми, на любом он говорил, как на родном. Было у
него еще одно свойство: алюминиевая нога, которой он в минуты стресса
отбивал диковинные африканские ритмы.
жители были несказанно польщены. Еще бы: среди них поселился истинный
англичанин, да еще свободно говорящий по-гречески, да еще наверняка боевой
герой! Деревня раскололась на два лагеря. Одни считали, что он потерял ногу,
когда в одиночку брал Рим, другие с пеной у рта доказывали, что это
случилось, когда он голыми руками брал Берлин. (На самом деле он сломал ногу
по пьяной лавочке, когда в гостях у своего старинного приятеля на Челси
свалился в лестничный пролет, но этот факт тщательно скрывался от местных
жителей.) Впрочем, более всего островитян подкупало его свободное владение
греческим.
далеко ли уйдешь на искусственной ноге в поисках прекрасных видов! Вот,
собственно, почему он без колебаний снял виллу в Каланеро: у нее была
широкая терраса, с которой открывался пейзаж с кипарисами на фоне моря. С
этой-то стратегической позиции он и любил писать. Каждый раз водружая свой
мольберт на то же место, он малевал все тот же пейзаж с кипарисами, и всякий
раз одинаково плохо. Он был убежден, что раз кипарисы так легко рисовать, то
стоит добавить колорита, и выйдет не хуже, чем у любого мэтра из Королевской
Академии. С упорством, которое, я убежден, помогло ему стяжать столь высокий
чин, он малевал картину за картиной - к своему удовлетворению и к восхищению
местных жителей. Разумеется, мелисситы относились к его художествам с таким
уважением, которое сделало бы честь самому Рембрандту.
гуляя по окрестностям и собирая коллекцию диких цветов или стряпала
домочадцам еду, когда ей приходило это в голову. А еще в семье было двое
детей - мальчик по имени Дэвид и девочка по имени Аманда. Они-то и стали
героями нашей истории.
Глава вторая. ПРИБЫТИЕ
семейство Зябликов прибудет с минуты на минуту, и потому вся деревня
пребывала в волнении и движении. Больше всех волновался Яни Паниоти,
однолеток и давний дружок юных англичан, с первой же встречи без памяти
влюбившийся в Аманду и ставший ее преданным пажом. Его гибкое тело было
смуглым от солнца, а движения ловкими, как у кошки. Из-под копны черных,
словно уголь, и вьющихся, как стружка, волос парнишка смотрел на мир
обезоруживающе невинным взглядом, но в его темных глазах угадывалось
лукавство. Насвистывая от нетерпения, он помогал готовить виллу к прибытию
гостей, а сердце его трепетало при мысли, что наконец-то появится Аманда.
скрипом распахнуты настежь. Почтенная мамаша Агати и ее супруг, взявшие на
себя уход за виллой, принялись выметать накопившуюся за зиму паутину и
натирать белые деревянные полы. В это время Яни наблюдал за приведением в
порядок главной террасы. Ее, как стратегически важный объект, следовало
выскоблить тщательнее, чем все остальные помещения виллы.
прибытия "Ионийской нимфы" - суденышка, бывшего для жителей Мелиссы
единственной связью с Большой землей. Оно кренилось на правый борт, имело
здоровенную пробоину в носу и грозило перевернуться в самую тихую погоду.
Однако генерал-майор Зяблик любил на нем путешествовать. После каждого
похода на этом утлом суденышке он чувствовал себя Магелланом или Дрейком,
возвратившимся из полного приключений кругосветного плавания.
Мелиссы, и вскоре Яни Паниоти, забравшийся на самую высокую оливу, закричал
своим односельчанам, что слышит чиханье мотора и видит густое облако дыма,-
это единственное на Мелиссе такси мчало семейство англичан к деревне
Каланеро.
вкатилось на центральную площадь, не передать словами. Даже почтенный папаша
Йорго, которому (вся деревня это знала) перевалило за сотню, и тот выполз
поздороваться с гостями.
бочкообразный мужчина с огромными, как у моржа, усами. Обливаясь потом, он
клялся быть всегда к услугам дорогих гостей. Явился даже чудаковатый
Простак, чье круглое лицо неизменно украшала блаженная улыбка. По случаю
праздника на его голове красовался старый котелок, подаренный ему генералом
в прошлом году. Этот головной убор был для Простака настоящим сокровищем, но
еще драгоценнее был щегол, которого он всюду носил с собой в крошечной
клеточке и к которому питал нескрываемую любовь.
полные апельсинов и лимонов, узелки с яйцами, орехами и миндалем и, конечно
же, целое море душистых цветов.
волнением она бежала по деревне, обнимая и целуя всякого встречного; ее
золотые волосы сияли на солнце, а голубые глаза блестели от восторга. Яни
словно тень следовал за нею, и с его смуглого лица не сходила улыбка.
Наконец все немного успокоились.
компания, оставив позади шум деревни, шагала прямиком к вилле.
как сапфиры.- Да что тут говорить? Это наша деревня!
энтузиазм Яни заметно уменьшился.
здесь?