Джон Стейнбек.
"Рыжий пони": рассказы
Вожак
Великие горы
Подарок
Обещание
из сборника "Рыжий пони"
перевод М.Зигота
маленькими вилами перекидывал его через проволочный забор - там лениво
паслись несколько коров. Высоко в воздухе мартовский ветер гнал на
восток небольшие облачка, напоминавшие клубы дыма после выстрела пушки.
Слышно было, как ветер шуршит в кустарнике на гребнях гор, но дуновение
его не проникало в лощину, где лежало ранчо.
Увидел, как Билли управляется с остатками скирды, и затопал вниз,
тяжело шаркая ногами - именно так, как ему было не ведено: не выдержат
никакие подметки. Когда Джоди проходил мимо черного кипариса, из листвы
выпорхнула стайка белых голубей, они полетали вокруг дерева и снова
сели. Из-под крыльца сарая выпрыгнула несмышленая молодая кошка в
черно-желтых пятнах, кинулась на негнущихся лапах через дорогу,
крутнулась волчком и кинулась назад. Джоди поднял с земли камень -
поддержать игру, но кошка уже скрылась под крыльцом. Он швырнул камень
в кипарис и спугнул белых голубей - они снова взметнулись в воздух.
забор.
в землю. Снял черную шляпу, пригладил волосы.
влажная,пояснил он. Снова надел шляпу и потер свои сухие кожистые руки.
мышей?
слетавшееся сено - с самой земли - и подбросил в воздух. Тотчас наружу
выскочили три мыши и снова принялись яростно зарываться в сено.
обречены. Восемь месяцев они жили под скирдой и размножались. И жили
припеваючи - там их не достанут ни кошки, ни калканы, ни яды, ни Джоди.
Беды ждать неоткуда - вот и заелись, разжирели, расплодились. Но теперь
им крышка, на этом свете им не прожить и дня.
ранчо, даже самые пустяковые, должны делаться с его ведома. Джоди стал
сползать вдоль столба, пока не очутился на земле. Взглянул на гонимые
ветром дымчатые клубочки облаков.
сильный.
мышей.
выругался повзрослому? Но Билли молча продолжал работать.
спускалась дорога из внешнего мира. Гору омывало жалкое мартовское
солнце. Среди кустов полыни цвели чертополох, люпин, изредка
встречались маки. Посреди склона Джоди увидел их черного пса, Боя, он
пытался разрыть беличью норку. Сначала греб передними лапами, потом
принялся отшвыривать комья между задних, при этом вгрызался в землю с
таким рвением, что приходилось диву даваться: неужто он не знает, что
разрывать беличью норку - дело бесполезное, ни один пес еще не поймал
белку таким способом.
наверх, в сторону расщелины в горе, из которой вытекала дорога. Глянул
туда и Джоди. На фоне бледного неба на мгновение возник силуэт Карла
Тифлина в седле потом отец поскакал по дороге к дому. В руке он держал
что-то белое.
письмо будут читать вслух, значит, надо быть там. К дому он поспел
раньше отца и забежал внутрь Вскоре услышал: Карл слезает со скрипучего
седла, шлепает лошадь по боку - пусть идет в конюшню, там Билл? ее
расседлает и выгонит попастись.
есть дело, кроме того, что с него спрашивают. Во все сует свой длинный
нос.
- Кажется, от твоего отца.
Рассудительно поджала губы. Глаза ее забегали по строчкам.
немного у нас погостит. Так сегодня и есть суббота! Видно, письмо
застряло в дороге. - Она взглянула на штемпель. - Отправлено позавчера.
Значит, прибыть ему положено вчера. - Она вопросительно посмотрела на
мужа, и лицо ее потемнело от гнева. - Что ты надулся? Он приезжает не
так часто.
бывал с ней суров, но стоило ей выйти из себя, он не смел ей перечить.
отвечал бы и сам Джоди.
время говорит.
востока на запад!
Шагом марш!
можно тише. Под кухонным окном его устыженные, опущенные к земле глаза
наткнулись на камешек любопытной формы, такой замечательный, что Джоди
сел на корточки, подобрал его и принялся вертеть в руках.
разговоров, что об индейцах и о караване с востока на запад. Про то,
как у них увели лошадей, я слышал тысячу раз. Говорит, будто
заведенный, и все повторяет слово в слово.
изучать камень и поднял голову - настолько этот голос изменился. Он
стал нежным, увещевающим. Джоди знал, что под стать голосу изменилось и
выражение ее лица. Она спокойно сказала:
целое событие. Он вел караван повозок к океану, через всю страну, но