Артур Конан-Дойль
Три Гарридеба
и комедией. В результате ее один человек лишился рассудка,
второму -- вашему покорному слуге -- досталось небольшое
"кровопускание", третий угодил за решетку. И все же у нее есть
и комическая сторона. Впрочем, судите сами.
произошло в тот месяц, когда Холмс отказался от дворянского
звания, пожалованного ему за услуги, которые, быть может, еще
будут описаны. Пока я об этом упоминаю лишь вскользь: положение
партнера и доверенного лица вынуждает меня остерегаться
малейшей нескромности. Но, повторяю, именно этот факт позволяет
мне установить дату: самый конец июня тысяча девятьсот второго
года, вскоре после окончания Бурской войны. Холмс несколько
дней не вставал с постели, -- с ним это часто бывало. Однако в
то утро он вышел из спальни, держа в руке большой исписанный
лист бумаги; в строгих серых глазах Холмса плясали веселые
искорки.
заработать, -- сказал он. -- Слыхали вы такую фамилию --
Гарридеб?
Гарридеба, положите в карман кругленькую сумму.
с вами ломали головы над множеством сложных, путаных задач, но
такой оригинальной нам, кажется, еще не попадалось. С минуты на
минуту должен явиться тот, кого нам с вами предстоит
подвергнуть допросу. До его прихода не стану ничего
рассказывать. Пока займемся самим именем.
полистал страницы, не слишком надеясь на успех, и, к своему
удивлению, туг же нашел в соответствующем месте эту странную
фамилию.
получайте!
прочел он вслух. -- Должен вас разочаровать, Уотсон, но это уже
известный мне Гарридеб. Видите, вот его адрес на письме. Нам
нужен второй Гарридеб, под пару первому, понимаете?
Я заглянул в нее.
-- Все данные другие: "Джон Гарридеб, адвокат. США, Канзас,
Мурвилл".
Этот джентльмен уже участвует в игре, хотя, признаться, я не
рассчитывал увидеть его так скоро. Надеюсь, нам удастся кое-что
от него выведать.
нас в комнате -- коренастый, мощного сложения мужчина с гладко
выбритым круглым свежим лицом, какие часто встречаешь у
американских дельцов. Особенно примечательна была
необыкновенная, почти детская пухлость этого лица, с которого
не сходила широкая улыбка, -- создавалось впечатление, что это
еще совсем молодой человек. Но глаза у него были поразительные.
Редко случалось мне видеть пару человеческих глаз, столь явно
свидетельствующих о необычайно напряженной внутренней жизни их
обладателя, -- так они были ярки, так настороженны, так
мгновенно отражали малейшее движение мысли. Выговор у мистера
Джона Гарридеба был американский, но речь правильная, без
развязных американизмов.
взглядом. -- А, ну да, конечно. Вас нетрудно узнать по
фотографиям, сэр, если разрешите заметтать. Вы, надо полагать,
уже получили письмо от моего тезки, мистера Натана Гарридеба?
предстоит кое-что обсудить. -- Он взял со стола исписанный
лист. -- Вы, разумеется, мистер Джон Гарридеб, упоминаемый в
письме, -- мистер Джон Гарридеб из Америки. Но, позвольте, вы
ведь уже давно живете в Англии?
прочел подозрение.
думал, что вы станете проделывать их на мне. Как это вы
сообразили?
можно ошибиться?
англичанином. Да, верно. Не так давно дела вынудили меня
перебраться сюда, потому-то почт все, что на мне, куплено в
Лондоне, как вы подметили. Но время ваше, надо полагать, дорого
стоит, и мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать фасон
моей обуви. Как насчет того, чтобы перейти к бумаге, что у вас
в руках?
пухлое его лицо в значительной степени утратило свою
приветливость.
друг успокаивающим тоном. -- Доктор Уотсон может вас заверить,
что мои небольшие отклонения от главного в конце концов часто
оказываются в прямой с ним связи. Но почему мистер Натан
Гарридеб не пришел вместе с вами?
неожиданно вскипел американский адвокат. -- Какое, черт возьми,
имеете бы к ним касательство? Два джентльмена обсуждают личные
свои отношения, и, нате вам, одному из них вдруг зачем-то
понадобилось приглашать сыщика! Сегодня утром захожу к старику
и узнаю, какую дурацкую шутку он со мной сыграл. По этой
причине я и явился сюда. В общем, его затея мне очень не по
нутру.
Мистер Натан Гарридеб всего лишь проявил усердие для достижения
цели, одинаково важной для вас обоих, насколько я понял. Зная,
что я располагаю средствами добывать нужные сведения, он,
естественно, обратился именно ко мне.
прояснилось.
узнал, что старый чудак вздумал просить подмоги у сыщика, сразу
взял у него адрес и прямо к вам. Не желаю, чтобы полиция совала
нос в наши частные дела. Но если вы действительно беретесь
разыскать необходимого нам человека, -- что ж, я не возражаю.
сэр, раз уж вы здесь, мы бы хотели услышать из ваших
собственных уст перечень основных фактов. Моему другу
совершенно неизвестны подробности.
взглядом.
секрете. Выложу вам все и как можно короче. Будь вы родом из
Канзаса, мне было бы незачем объяснять, кто такой Александр
Гамильтон Гарридеб. Он сколотил себе состояние на недвижимом
имуществе и еще спекулировал пшеницей на чикагской бирже. А
деньги тратил на одно: скупал земли по берегам Арканзас-ривер,
к западу от Форт-Доджа. Столько их накупил, что хватило бы на
любое ваше графство, -- пастбища, строевой лес, пашни, рудники
-- все, что способно приносить доллары их владельцу.
всяком случае, ни об одном не слышал. Но старика прямо-таки
распирала гордость оттого, что у него такая диковинная фамилия.
Это-то нас и свело. Я тогда адвокатствовал в Топеке, и как-то
раз старик является ко мне. До чего же он обрадовался, что
встретил однофамильца! У него это стало настоящим пунктиком, и
он решил во что бы то ни стало разузнать, существуют ли еще
где-нибудь другие Гарридебы. "Сыщите мне хоть одного!" --
упрашивал он меня. Я сказал, что я человек занятой, некогда мне
рыскать по белу свету, охотиться за Гарридебами. "Ничего,
ничего, -- сказал он, -- именно этим вы и займетесь, если
выгорят у меня то, что я затеял". Я, конечно, подумал, что