read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com

АВТОРСКИЕ ПРАВА
Использовать только для ознакомления. Любое коммерческое использование категорически запрещается. По вопросам приобретения прав на распространение, приобретение или коммерческое использование книг обращаться к авторам или издательствам.


Эд Макбейн


До самой смерти


Москва, изд-во "Республика", 1992 г.
Перевод с английского И.Е. Фроловой

Отсканировала Аляутдинова А.Х.

Посвящается Марджи и Фреду

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АНДЖЕЛА КАРЕЛЛА -- прелестная невеста, которая, возможно, танцевала
бы не столь весело и беззаботно, знай она, что кто-то хочет сделать ее вдо-
вой в день свадьбы.
ТОММИ ДЖОРДАНО -- застенчивый жених, находящийся во власти предсва-
дебного волнения, пока присланная ему в дар неизвестным самка ядовитого
черного паука не сплела в его душе липкую паутину подозрений.
ДЕТЕКТИВ СТИВ КАРЕЛЛА -- брат Анджелы, гордость восемьдесят седьмого
полицейского участка, всегда ненавидел преступления, но теперь он был осо-
бенно взбешен: под угрозой было счастье его сестры и ее избранника Томми в
самый день их венчания.
ТЕДДИ КАРЕЛЛА -- темноволосая красавица, жена Стива, была глухонемой,
но интуитивно и она почувствовала, что новобрачным угрожает опасность.
МАРТИ СОКОЛИН -- озлобленный ветеран войны в Корее, полон маниакаль-
ной решимости осуществить задуманное даже в том случае, если его единствен-
ной наградой за это будет камера смертников.
ДЕТЕКТИВ МАЙЕР МАЙЕР -- полицейский, который претерпел за свою жизнь
множество насмешек из-за своих имени и фамилии, больше похожих на дурацкое
прозвище, но еще не настолько очерствел к людям, чтобы не отозваться на
просьбу друга о помощи.
ДЕТЕКТИВ БОБ О'БРАЙЕН -- полицейский, с которым боялись дежурить все
его коллеги из-за того, что он без всякой на то своей вины то н дело попа-
дал в перестрелки и, защищаясь, вынужден был убить уже семь человек, --
всей душой молился о том, чтобы не добавить к этому списку восьмое имя и
тем самым еще больше не отяготить свою и без того терзаемую угрызениями со-
весть.
ДЕТЕКТИВ КОТТОН ХОУЗ -- самый красивый мужчина в восемьдесят седьмом
участке, прибыл на свадьбу инкогнито в качестве телохранителя, но оказался
вынужденным вступить в схватку с блондинкой, обладавшей такой потрясающей
фигурой, соблазнительнее которой он никогда не встречал.
КРИСТИН МАКСУЭЛЛ -- кокетливая, веселая вдова, предвкушавшая, что
прогулка по саду с пылким поклонником закончится страстным поцелуем, но
расчетам ее не суждено было сбыться.
ДЖОЗЕФ БИРНБАУМ -- добрый друг и сосед Антонио Кареллы, беспечно по-
догревавший свои чувства шампанским до тех пор, пока их разом не остудили.
БЕН ДАРСИ -- бывший поклонник невесты, живший по соседству и знавший
ее с детских лет, отчаянно пытался разжечь в ней воображаемое пламя прежней
страсти, но явно использовал не тот вид топлива.
СЭМ ДЖОУНЗ -- дружка жениха и единственный наследник его имущества по
завещанию, весьма подозрительно и с выгодой для себя исчезнувший как раз
тогда, когда начались неприятности.
УНА БЛЕЙК -- блондинка, которая одним видом своей роскошной фигуры
была способна свести с ума любого мужчину; на тот же случай, когда это не
срабатывало, у нее всегда оставался в запасе еще и сокрушительный удар ле-
вой.

ГЛАВА 1
Стив Карелла зажмурился от яркого солнца, разбудившего его ранним
воскресным утром, чертыхнулся, -- он не закрыл с вечера жалюзи, -- и пере-
вернулся на левый бок. Но солнечные лучи неумолимо следовали за ним, рас-
черчивая решеткой черных и золотистых полос белую простыню. "Прямо как ка-
мера предварительного заключения в восемьдесят седьмом участке, -- подумал
он. -- Бог ты мой, не постель, а тюрьма. Но нет, это не честно, -- сказал
он себе. -- И потом, это скоро кончится. Ну, Тедди, давай же, черт возьми,
торопись".
Он приподнялся на локте и посмотрел на спящую жену. "Тедди, Теодора,
-- подумал он с нежностью. -- А ведь я всегда называл тебя малышка Теодора.
Как ты переменилась, моя любимая". Он изучал ее лицо, обрамленное короткими
черными прядями, беззаботно разметавшимися по белоснежной подушке. Глаза,



оттененные густыми, длинными черными ресницами, были закрыты. На полных гу-
бах сквозила еле заметная улыбка. Линия, очерчивавшая шею и переходившая в
грудь, прикрытую простыней, была безупречна -- и только потом начиналась
гора. "Правда, дорогая, ты действительно стала похожа на гору. Просто пора-
зительно, как ты напоминаешь гору. Очень красивую гору, разумеется, но все
же -- гору. Как бы я хотел быть альпинистом. Я бы хотел, милая, ох, как бы
я хотел быть к тебе поближе! Сколько уже прошло? А ну кончай, Стив. Кончай
это, потому что такие бредовые мечтания еще никому не приносили ни малейше-
го облегчения. А уж тебе и тем более, Стив Карелла, всем известный евнух.
Так, -- размышлял он, -- ребенок должен родиться в конце месяца. Боже мой,
да ведь это на следующей неделе! Неужели уже конец июня? Ну и ну, как летит
время, когда в постели нечем заняться, кроме сна. Интересно, кто родится.
Мальчик? Впрочем, девочка -- тоже неплохо, но уж папаша тогда, конечно,
поднимет крик; он, наверное, решит, что это позор для всей Италии, если у
его единственного сына Стива родится первенец -- девочка. Как мы хотели их
назвать?
Если будет мальчик, то Марк, а девочку -- Эйприл. Папаша, конечно,
из-за имен тоже раскричится; он, наверное, уже заготовил чтонибудь вроде
Рудольфе или Серафины. Стефано Луиджи Карелла -- это я и премного тебе бла-
годарен за это, папуля.
Сегодня свадьба, -- вспомнил он вдруг, -- ну и хорош же я, старший
братец, просто последний эгоист, только о себе и думаю, хотя моя младшая
сестренка должна вот-вот сделать решающий шаг. Впрочем, если я хоть
чуть-чуть знаю Анджелу, она сегодня тоже вряд ли о чемнибудь другом думает,
кроме своего либидо, так что мы квиты".
Телефон дал о себе знать так неожиданно, что в первое мгновение Стив
даже вздрогнул и испуганно оглянулся на Тедди -- не проснулась ли она, но
тут же опомнился: ведь жена была глухонемой, и этот недостаток, к счастью,
защищал ее от таких докучливых благ цивилизации, как телефонный звонок ран-
ним утром,
-- Иду-иду, -- сказал он продолжавшему трезвонить аппарату и рывком
сбросил с кровати длинные ноги. Он был высокого роста и сложен прекрасно:
широкий в плечах, с узкими бедрами. Сейчас он был обнажен до пояса, пижам-
ные брюки тесно облегали гладкий твердый живот. С небрежной грацией атлета,
легко ступая босыми ногами, он подошел к телефону и снял трубку, втайне на-
деясь, что звонят не из участка; с его матерью будет истерика, если он не
придет на свадьбу.
-- Алло, -- сказал он.
-- Стив?
-- Да. Кто это?
-- Это Томми. Я не разбудил тебя?
-- Нет, нет, я уже не спал. -- Он помолчал. -- Ну и как чувствует себя
жених в день свадьбы?
-- Я... Стив, меня кое-что тревожит.
-- Хо-хо, -- сказал Карелла. -- Уж не собираешься ли ты сбежать изпод
венца и оставить мою сестричку с носом?
-- Нет-нет, что ты, Стив, ты не мог бы ко мне приехать?
-- Ты имеешь в виду заехать за тобой перед церковью?
-- Нет, я имею в виду сейчас.
-- Сейчас? -- Карелла помолчал. На лбу его прорезалась вертикальная
морщина. За годы службы в полицейском управлении он слышал встревоженные
голоса по телефону много раз. И поначалу он приписал некоторые странные ин-
тонации голоса Томми вполне понятному волнению жениха перед свадьбой, но
теперь он подумал, что здесь было нечто еще.
-- Что такое? -- спросил он. -- Что произошло?
-- Я... я не хочу говорить об том по телефону. Ты можешь приехать?
-- Я выезжаю. Только оденусь.
-- Спасибо, Стив.
Карелла положил трубку и с минуту в задумчивости смотрел на нее. По-
том повернулся и пошел в ванную. Вернувшись в спальню, он закрыл жалюзи,
чтобы солнечный свет не беспокоил Тедди, оделся, написал ей записку и поло-
жил на постель, прислонив ее к своей подушке. Потом с истосковавшейся неж-
ностью осторожно погладил жену по груди, вздохнул и вышел. Она так и не
проснулась, когда он осторожно прикрыл за собой дверь квартиры.
Томми Джордано жил один в собственном доме в пригороде Риверхед, ме-
нее чем в трех милях от дома Кареллы. Он был ветераном корейской войны, с
которым судьба сыграла мрачную шутку, когда он был за границей. В те годы,
когда каждая американская семья, у которой кто-либо из родственников служил
в армии, с тревогой думала об утопавших в дорожной грязи и гибнувших под
вражескими пулями солдатах, а каждый воин, оставивший дома близких, с нап-
ряжением ожидал атак корейской кавалерии, сопровождавшихся оглушительным
грохотом барабанов и пронзительным ревом труб, вряд ли кому-то изних пришло
бы в голову, что обычная, повседневная жизнь в Соединенных Штатах тоже таит
в себе смертельную опасность. Томми пришлось узнать об этом с потрясшей его
внезапностью.



Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ЭТО ИНТЕРЕСНО

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2016г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.