Джеймс Х. ЧЕЙЗ
ЛИШНИЙ КОЗЫРЬ В РУКАВЕ
Глава 1
норковой шубке, Хельга Рольф ловила на себе восхищенные взгляды мужчин.
Они с одобрением отмечали ее черный костюм, алую блузку и норковую
шапочку. Но простое одобрение не волновало ее - она теперь нуждалась в
большем.
Позаботьтесь, чтобы моя машина была заправлена бензином.
пожелания?
помог ей Она поблагодарила его улыбкой и вышла на улицу.
падали на мокрый и скользкий тротуар.
она сразу поднялась в номер и легла в постель. А что еще остается
одинокой женщине в чужом городе. Ей пришлось даже принять снотворное.
Сон был для нее лекарством от одиночества.
Прогуливаясь вдоль витрин, она ловила на себе завистливые взгляды
женщин, относившиеся к ее норковой шубке - подарку мужа. Хельга знала,
что норковое пальто - это не бог весть какая редкость, но для нее оно
всегда было символом роскоши и элегантности Да и на что другое, кроме
подарков, годится ее старый муж.
зеркало Сколько лет ей можно дать при ее сорока трех?
нежной кожей и синими глазами, белокурые волосы, выбивающиеся из-под
шапочки. Она выглядела на тридцать, особенно сейчас, когда холодный
восточный ветер разрумянил ее щеки.
стороне улицы и наблюдавшего за ней. По его бейсбольной шапке, черной
кожаной куртке, поношенным джинсам и красной ковбойке Хельга узнала
соотечественника.
резинку.
попутных машинах, солдатами-отпускниками и, конечно, неизбежными
туристами.
неприязнь к ее путешествующим соотечественникам. Особенно ее раздражала
жевательная резинка. Поэтому она резко повернулась и вошла в универмаг.
Купив какие-то мелочи, она бесцельно побродила вдоль прилавков и опять
вышла на улицу.
фонарю и засунув руки в карманы. Хельга посмотрела на него внимательней
и вдруг почувствовала острое сексуальное желание. Этот молодой человек
был воплощением юности, весь его облик дышал властной мужественностью. В
чертах его лица было что-то славянское: широкие скулы, большие глаза,
короткий сильный нос, но это не портило его.
ей в голову? По возрасту юноша годится ей в сыновья. Она разозлилась на
себя за вызванный интерес к нему.
оборачиваясь. Почему она решила, что он последует за ней? Совсем
ребенок... Она остановилась около обувного магазина. Готовая обувь ее не
интересовала (она носила только сделанную на заказ). Ей просто хотелось
взглянуть в зеркало, чтобы выяснить, не идет ли юноша за ней. Он шел и,
когда она задержалась у витрины, остановился и прислонился к фонарю.
не ощущала холода и ветра. Неужели он действительно заинтересовался ею?
Она поспешно пошла дальше.
мгновенному импульсу, стянула перчатки и заказала чашку кофе. Она
запретила себе смотреть в окно. Дрожащими пальцами вынула сигарету из
пачки и закурила. Так она просидела полчаса, чтобы немного успокоиться.
Если юноша будет все еще ждать ее, она с ним заговорит.
по-прежнему жевал резинку. Хельга хотела подойти к нему, но потом
раздумала и резко повернулась. Ее страшили возможные последствия этого
шага.
Юноша следовал за ней. Их взгляды встретились, и он с легкой
извиняющейся улыбкой коснулся своей фуражки.
почувствовала исходящую от него притягательную силу, что ее колени
ослабли. Его улыбка стала шире.
четкий выговор. - Вы первая такая американка, которую я встречаю.
Скажите, и я уйду.
выдавал ее чувство. После паузы она сказала: - Я сейчас собираюсь пойти
поесть. Вы не составите мне компанию?
подумала она. - Выбрал одинокую женщину, годящуюся ему по возрасту в
матери, и теперь нажимает на- сострадание".
позади нее, напевая что-то под нос. Почему бы и нет? Он честно заработал
свой обед.
шесть персон и свободных не было, везде сидели люди.
локоть и проводил к столику, где сидела немецкая супружеская пара с
дочерью за своими сосисками с кислой капустой.
грамота.
сказала она. - Да, и два пива.
восхищение. - Это, конечно, облегчит путешествие. - Он наклонился вперед
и положил тяжелые кулаки на стол. - Меня зовут Ларри Стивенс. Я приехал
из Небраски.
легкой иронией и пожалела об этом. Покраснев, юноша стащил с головы
фуражку и положил ее на стол.
почувствовала желание.
штука у меня на голове. Принесли пиво.
Он пил жадными глотками, потом поставил наполовину опустевшую кружку на
стол и удовлетворенно вздохнул. - Еще раз большое спасибо. - Он снова
улыбнулся своей теплой мальчишеской улыбкой. - А я уже совсем было
подумал, что прочно сел в лужу.
суп и бифштекс с картофелем. Он ел с сосредоточенностью по-настоящему
голодного человека. Время от времени он с набитым ртом посматривал на
нее и улыбался. Эта улыбка была необычайно привлекательна.
подозвала официанта.
бифштекса с картофелем.
и ушел на кухню.
мальчишеским смехом.
Поверьте мне, мэм, я сумею оценить вашу доброту. - Он покивал своей
белокурой головой. - Вот странно. Когда дела обстоят особенно плохо и
кажется, что выхода нет, вдруг через тучи блеснет голубое небо. Рон
говорил мне об этом, но я ему не верил. Теперь я знаю, что люди мне
всегда помогут. - Он откинулся на спинку стула. - Может быть, и я вам